ويكيبيديا

    "من العقوبة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • 'impunité
        
    • de peine
        
    • de la peine
        
    • que celle
        
    • de châtiment
        
    • de peines
        
    • de sanction
        
    • de châtiments
        
    • de sanctions
        
    • des châtiments
        
    • des peines
        
    • traitements
        
    • d'une peine
        
    • à toute sanction
        
    • de punition
        
    L'impunité dont jouissent même les responsables de violences graves et d'exécutions extrajudiciaires encourage les abus de pouvoir. UN واﻹفلات من العقوبة حتى بسبب الخطير من الاعتداءات والقتل خارج إطار القضاء يشجع على سوء استعمال السلطة.
    Le Rapporteur spécial estime que ces tendances perpétuent des pratiques telles que la corruption et l'impunité publiques. UN ومن رأي المقرر الخاص أن هذه الاتجاهات تدين أنماطاً مثل فساد الحكم والافلات من العقوبة.
    Malheureusement, l'impunité est une réalité, et revêt diverses formes. UN ومن المؤسف أن الإفلات من العقوبة يتقنع بأقنعة متعددة.
    En effet, plusieurs décrets prévoyant ce type de peine n'ont toujours pas été abrogés, ce qui fait craindre qu'elles n'aient pas disparu. UN فعدة قرارات تنص على هذا النوع من العقوبة لم تلغ حتى اﻵن، وهو ما يبعث على خشية أن تكون لم تختف بعد.
    On a, de cette manière, franchi une étape importante pour faire de la peine un moyen de réadaptation sociale. UN ويعني ذلك خطوة هامة إلى اﻷمام في إعادة إضفاء الصبغة الاجتماعية على الهدف من العقوبة.
    De même, il ne peut être infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. UN كما لا توقع أية عقوبة أشد من العقوبة السارية وقت ارتكاب الجريمة.
    L'impunité dont ont bénéficié jusqu'ici les auteurs de tels crimes entretient un sentiment de malaise. La crédibilité des Nations Unies aux yeux de l'opinion mondiale en souffre. UN إن إفلات مرتكبي هذه الجرائم حتى اﻵن من العقوبة يثير شعورا بالقلق ويقوض مصداقية اﻷمم المتحدة في أعين الرأي العالمي.
    La compétence des tribunaux militaires en cas de violations des droits de l'homme commises par des membres des forces armées aboutit souvent à l'impunité. UN وكثيرا ما يؤدي تطبيق الولاية القضائية العسكرية على مسائل انتهاكات حقوق اﻹنسان التي يرتكبها أفراد في قوات اﻷمن إلى الافلات من العقوبة.
    La crainte a été exprimée que les responsables des violations des droits de l'homme bénéficient, comme dans les années passées, pratiquement d'une impunité complète. UN وأُعرب عن القلق لكون المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان هذه يتمتعون، كما هو الحال في السنوات الماضية، باﻹفلات الكامل تقريبا من العقوبة.
    Il demeure cependant préoccupé par des informations persistantes faisant état du recours arbitraire et excessif à la force par les membres des forces de sécurité, qui semblent bénéficier d'une virtuelle impunité. UN ومع ذلك، فإنه لا يزال قلقا إزاء التقارير المستمرة عن الاستخدام المتعسف والمفرط للقوة من جانب أفراد قوات اﻷمن، الذين يبدو أنهم يتمتعون عمليا باﻹفلات من العقوبة.
    Les parties conviennent d'agir avec fermeté contre l'impunité. UN واتفقت اﻷطراف على وجوب القيام بعمل حازم نحو إنهاء اﻹفلات من العقوبة.
    Toutefois, il subsiste encore de graves faiblesses qui font qu'il n'est pas possible de supprimer l'impunité. UN بيد أنه لا تزال هناك عيوب خطيرة تحول دون القضاء على اﻹفلات من العقوبة.
    Cela lui a permis d'obtenir une remise de peine. UN وقد تهيأ له بذلك التخفيف من العقوبة الصادرة ضده.
    Le Groupe spécial a noté que le Président Mandela avait accordé une remise de peine de six mois à tous les prisonniers. UN ولاحظ الفريق العامل أن الرئيس مانديلا قد أسقط ستة أشهر من العقوبة بالنسبة لكل السجناء.
    On a également supprimé le système en vertu duquel chaque année de peine purgée comptait pour deux années. UN كما أن التعديلات أزالت الحق في اعتبار كل سنة تمت خدمتها من العقوبة بمثابة سنتين.
    Lors du référendum général organisé à ce sujet en 1996, la population avait voté à plus de 80 % pour le maintien de la peine capitale. UN فقد أجري في عام 1996 استفتاء عام حول هذه المسألة وأيد أكثر من 80 في المائة من السكان الإبقاء على هذا الشكل من العقوبة.
    De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. UN كما لا يجوز توقيع أية عقوبة أشد من العقوبة السارية وقت ارتكاب الجريمة.
    D'ailleurs, ce type de châtiment est rarement appliqué, et ce, pour des actes de terrorisme d'une ampleur et d'une gravité extrêmes, et lorsque des personnes douloureusement affectées exigent un châtiment public pour les coupables. UN وفي الوقت نفسه فنادرا ما يتم اللجوء إلى هذا النوع من العقوبة إلا في حالة الجرائم اﻹرهابية الضخمة والخطيرة، وبناء على طلب اﻷفراد المصدومين عاطفيا، الذين يطلبون تنفيذ العقوبة علنا على المجرمين.
    Le refus de suivre un traitement dès sa détention le prive des réductions de peines complémentaires. UN ويحرمه رفض العلاج فور حبسه من التخفيضات اﻹضافية من العقوبة.
    Le comportement inapproprié d'un mari ne fait, lui, l'objet d'aucun type de sanction. UN أما السلوك غير اللائق من جانب الزوج فلا يخضع لأي نوع من العقوبة.
    - Observation Générale no 8 : Le droit de l'enfant à une protection contre les châtiments corporels et les autres formes cruelles ou dégradantes de châtiments UN التعليق العام رقم 8 : حق الطفل في الحماية من العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة
    Si les femmes sont généralement la cible de ce type de sanctions, les personnes des deux sexes peuvent être victimes de ces agressions. UN وبينما يستهدف هذا النوع من العقوبة النساء بشكل عام، فإن هذه الهجمات يمكن أن تستهدف أفراداً من أي جنس.
    La Slovénie a également recommandé des actions de sensibilisation visant à faire évoluer l'attitude de la population à l'égard des châtiments corporels. UN كما أوصت ببذل جهود لتوعية الجمهور وتغيير مواقف الناس من العقوبة البدنية.
    Convention de la Communauté d'États indépendants (CEI) sur l'extradition des personnes condamnées à des peines d'emprisonnement aux fins de l'exécution du reliquat de leur peine UN اتفاقية رابطة الدول المستقلة المتعلقة بتسليم المحكوم عليهم بالسجن لقضاء ما تبقى من العقوبة
    En effet, cette impunité incite les auteurs de tortures et de mauvais traitements à continuer leurs exactions. UN وبالفعل، يشجع الإفلات من العقوبة مرتكبي أعمال التعذيب وسوء المعاملة على التمادي في استعمال العنف.
    Tout contrevenant fonctionnaire est passible d'une peine additionnelle de 10 %. UN ويعاقب الجاني الذي يشغل وظيفة عامة بعقوبة إضافية قدرها عشرة في المائة من العقوبة الأصلية.
    Par exemple, la loi bahreïnienne permet à un violeur d'échapper à toute sanction s'il accepte d'épouser sa victime. UN على سبيل المثال، بموجب القانون البحريني، يمكن للمغتصِب أن يفلت من العقوبة بزواج ضحيته.
    Or, ces dernières étant une forme de punition politique infligée aux États, elles n'étaient plus de mise. UN ولما كانت التدابير الأخيرة تعد شكلاً من العقوبة السياسية للدول، فإنه لم يعد من الممكن تطبيقها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد