Bombay, la ville d’où je viens, compte une forte population de travailleurs migrants qui ont laissé leur famille au village. | UN | ففي بومباي، المدينة التي جئت منها، يوجد عدد كبير من العمال المهاجرين الذين لا تصحبهم عائلاتهم. |
Comme l'indique la CNDH, Maurice accueille beaucoup de travailleurs migrants provenant de divers pays. | UN | وتشير اللجنة إلى وجود كثير من العمال المهاجرين في موريشيوس من مختلف البلدان. |
Mon gouvernement s'est préoccupé des questions de bien-être et de protection touchant le nombre croissant de travailleurs migrants philippins. | UN | واستجابت حكومة بلادي لقضايا الرفاه والحماية للاعداد المتزايدة من العمال المهاجرين الفلبينيين. |
des travailleurs migrants font partie en nombre considérable de la population de bien des pays et leur situation vulnérable requiert une attention particulière. | UN | ويشمل سكان العديد من البلدان عدداً كبيراً من العمال المهاجرين يجب إيلاء اهتمام خاص لحالة الضعف التي يعيشونها. |
Prenant note du grand nombre de travailleurs migrants à Bahreïn, il a exprimé le souhait de voir s'améliorer les conditions de vie de cette catégorie de personnes. | UN | واعترافاً منها بوجود عدد كبير من العمال المهاجرين في البحرين، أعربت عن رغبتها في تحسين ظروف هؤلاء العمال. |
Dans les pays développés, de nombreuses villes industrialisées abritent des communautés de travailleurs migrants vivant dans la pauvreté. | UN | وفي البلدان المتقدمة، توجد في كثير من المدن الصناعية جاليات من العمال المهاجرين الأجانب الذين يعيشون في أوضاع فقر. |
Depuis les années 1990, d'importantes populations de travailleurs migrants étaient arrivées dans le pays par des voies régulières ou clandestines. | UN | فمنذ التسعينات، وصلت أعداد كبيرة من العمال المهاجرين إلى البلد عبر القنوات القانونية وغير القانونية. |
Un nombre disproportionné de travailleurs migrants est sans emploi ou confronté à une dégradation des conditions de travail pour cause de crise économique. | UN | ويعانى عدد كبير من العمال المهاجرين من البطالة أو يواجهون ظروف عمل متدهورة بسبب الأزمة الاقتصادية. |
Enfin, le grand nombre de travailleurs migrants dans le pays a créé une difficulté majeure en ce qui concerne la gestion de la main-d'œuvre. | UN | وأخيراً، يشكل العدد المرتفع من العمال المهاجرين في البلد تحدياً رئيسياً من حيث إدارة القوة العاملة. |
Enfin, le grand nombre de travailleurs migrants dans le pays a créé une difficulté majeure en ce qui concerne la gestion de la main-d'œuvre. | UN | وأخيراً، يشكل العدد المرتفع من العمال المهاجرين في البلد تحدياً رئيسياً من حيث إدارة القوة العاملة. |
Il est donc indispensable de continuer à promouvoir l'égalité, surtout au moment où se produisent d'importants mouvements de travailleurs migrants et de réfugiés. | UN | وقالت انه يلزم مزيد من التعزيز لاحترام المساواة، وخصوصاً في زمن توجد فيه أعداد متزايدة من العمال المهاجرين واللاجئين. |
Selon les chiffres publiés par l'OIT, il s'agit, pour plus de la moitié, de travailleurs migrants et de membres de leur famille. | UN | وتبيّن الأرقام التي نشرتها منظمة العمل الدولية أن أكثر من نصف هذا العدد من العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
Dispositions applicables à des catégories particulières de travailleurs migrants | UN | الأحكام المنطبقة على فئات خاصة من العمال المهاجرين |
Plus récemment, la Fédération de Russie est devenue la destination d'un nombre croissant de travailleurs migrants temporaires. | UN | وفي وقت أحدث عهدا أصبح الاتحاد الروسي قبلة أعداد متزايدة من العمال المهاجرين المؤقتين. |
Pour promouvoir efficacement une migration sans risques, il faut concevoir, appliquer et suivre ces mesures avec le concours actif des travailleurs migrants eux-mêmes. | UN | وينبغي وضع هذه التدابير وتنفيذها ورصدها بمشاركة فعلية من العمال المهاجرين أنفسهم لضمان فعاليتها في تعزيز الهجرة الآمنة. |
De même, le Parlement letton (Saeima) élabore actuellement, en collaboration avec des experts du Conseil de l'Europe, des dispositions législatives concernant le statut des apatrides, des travailleurs migrants et des étrangers en Lettonie. | UN | وفضلا عن ذلك فإن برلمان لاتفيا يضع حاليا بالتعاون مع خبراء مجلس أوروبا تدابير تشريعية تتعلق بمركز من لا جنسية لهم من العمال المهاجرين واﻷجانب الموجودين في لاتفيا. |
Des mesures appropriées devraient être prises pour garantir les rémunérations et les conditions de travail des travailleurs migrants et des travailleurs autochtones dans les secteurs considérés. | UN | وينبغي اتخاذ الخطوات الملائمة لصون اﻷجور وشروط العمل لكل من العمال المهاجرين والمواطنين في القطاعات المتأثرة. |
Comme le chômage frappe principalement la main-d'oeuvre non ou peu qualifiée, Anguilla continue d'accorder des permis de travail à un nombre substantiel de travailleurs immigrés. | UN | ولما كانت هذه النسبة تمثل أساسا العمال غير المهرة أو القليلي المهارة، فإن أنغيلا لا زالت تمنح أذون العمل ﻷعداد كبيرة من العمال المهاجرين. |
59. La Belgique demeurait préoccupée par les graves discriminations et violations des droits de l'homme dont souffraient les sept millions de migrants vivant dans le pays. | UN | 59- وقالت بلجيكا إنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التمييز الشديد الذي يتعرض له سبعة ملايين من العمال المهاجرين في البلد. |
Il est interdit à ces intermédiaires de se faire payer pour leurs services par les travailleurs migrants. | UN | ومن المحظور أن يتلقى هؤلاء الوسطاء أجرا عن خدماتهم من العمال المهاجرين. |
Sur le plan économique, les pays les moins avancés membres du Conseil de coopération du Golfe attirent un grand nombre de travailleurs étrangers, venant pour la plupart d'autres pays de la région qui ont une population jeune et un taux de chômage élevé. | UN | وتجتذب بلدان مجلس التعاون الخليجي المتقدمة اقتصاديا أعدادا ضخمة من العمال المهاجرين الآتين غالبا من بلدان أخرى في المنطقة سكانها من الشباب ومعدلات البطالة فيها مرتفعة. |
La pratique consistant à faire payer leur recrutement aux travailleurs migrants, qui les contraint à s'endetter pour plusieurs années, est courante. | UN | فتقاضي مبالغ من العمال المهاجرين لقاء توظيفهم، مما يجعلهم مدينين سنوات عدة، ممارسة منتشرة انتشاراً واسعاً. |
15. The Special Rapporteur spoke to a number of migrant workers living in labour camps on the outskirts of Dubai, who confirmed the above. | UN | 15- وتحدثت المقررة الخاصة إلى عدد من العمال المهاجرين الذين يعيشون في معسكرات عمل في ضواحي مدينة دبي، وقد أكدوا ما سبق. |
Toutefois, de nombreux pays ont continué de subir les effets économiques négatifs de la crise du Golfe, notamment ceux qui ont dû réintégrer un grand nombre de travailleurs migrants de retour et s'adapter à la perte des envois de fonds des travailleurs et de divers dons. | UN | ومع ذلك، ظلت بلدان كثيرة تعاني من اﻷثر الاقتصادي السلبي ﻷزمة الخليج، لا سيما البلدان التي كان عليها أن تدمج أعداد كبيرة من العمال المهاجرين العائدين، وأن تتكيف مع الخسارة المترتبة على فقدان التحويلات والمنح. |
Après sa libération de prison, la même campagne de défense a organisé une tournée de conférences qui lui a permis de se rendre dans plus de 20 villes des États-Unis et de constater que des dizaines de milliers de travailleurs immigrants se heurtaient à des problèmes identiques. | UN | 8 - وبعد إطلاق سراحه من السجن، فإن حملة الدفاع ذاتها نظمت له جولة لإلقاء الخطب قام خلالها بزيارة ما يربو على 20 مدينة في الولايات المتحدة وعلم خلالها أن عشرات الألوف من العمال المهاجرين يواجهون مشاكل مماثلة. |