Des représentants des deux communautés ont dit comment ils étaient totalement exclus du processus politique local. | UN | وذكر ممثلو كلا الطائفتين أنهم مستبعدون تماما من العملية السياسية على الصعيد المحلي. |
L'emploi de la force fait partie intégrante du processus politique au Tadjikistan. | UN | واستعمال القوة ما فتئ يشكل جزءا لا يتجزأ من العملية السياسية في طاجيكستان. |
Certains ont aussi demandé que les anciens partisans du régime soient exclus du processus politique et des institutions nationales. | UN | وكانت هناك أيضا طلبات تنادي بإقصاء مؤيدي النظام السابق من العملية السياسية وتطهير مؤسسات الدولة منهم. |
La masse de la population se trouve en marge des processus économiques structurés et se sent exclue de la vie politique. | UN | ويستبعد عامة السكان من العملية الاقتصادية الرسمية وتشعر بأنها مستبعدة من العملية السياسية أيضا. |
Les Kachin ont été exclus des processus politiques. | UN | فقد استُبعدت جماعة الكاتشين من العملية السياسية. |
Les dirigeants de mouvements n'appartenant pas à l'Alliance des huit partis se sont plaints d'être exclus du processus politique. | UN | واشتكى القادة السياسيون غير المنتمين لتحالف الأحزاب الثمانية من استبعادهم من العملية السياسية. |
La plupart de ces Afghans, quoique exclus du processus politique ou relégués à ses confins, étaient cependant reconnus et respectés par la grande majorité du peuple afghan. | UN | والكثير من هؤلاء اﻷفغانيين، رغم استبعادهم من العملية السياسية أو وضعهم على هامشها، فإن الغالبية العظمى من الشعب اﻷفغاني مع ذلك تكن لهم التقدير والاحترام. |
Je note avec satisfaction que les autorités militaires se sont de nouveau engagées à se retirer du processus politique et à accepter l'autorité des institutions démocratiquement élues, et je les prie instamment de traduire ces engagements en actions concrètes sans tarder. | UN | وإني أرحب بالتزام المؤسسة العسكرية المتجدد بالانسحاب من العملية السياسية وقبولها المؤسسات المنتخبة ديمقراطيا وأحثها على ترجمة هذه الالتزامات في شكل إجراءات ملموسة دون تأخير. |
Le Conseil demande aux membres de l'ancienne junte militaire de se soumettre pleinement aux institutions civiles et de se retirer du processus politique. | UN | ويناشد المجلس جميع أفراد الزمرة العسكرية السابقة وضع أنفسهم بالكامل تحت تصرف المؤسسات المدنية والانسحاب من العملية السياسية. |
Le Conseil demande aux membres de l'ancienne junte militaire de se soumettre pleinement aux institutions civiles et de se retirer du processus politique. | UN | ويناشد المجلس جميع أفراد الزمرة العسكرية السابقة وضع أنفسهم بالكامل تحت تصرف المؤسسات المدنية والانسحاب من العملية السياسية. |
Compte tenu de l'évaluation susmentionnée du Secrétaire général, la partie chypriote turque souhaite ardemment que les deux parties accordent l'attention voulue à cette option historique qui leur est offerte, et la considère comme un jalon s'inscrivant dans le cadre du processus politique devant aboutir à un règlement définitif. | UN | وفي ضوء تقييم اﻷمين العام المشار إليه أعلاه، فإن الجانب القبرصي التركي يود بشدة أن ينتهز الجانبان هذه الفرصة التاريخية كما ينبغي، واعتبارها جزءا من العملية السياسية المؤدية إلى التسوية النهائية. |
Les deux intervenants ont indiqué que le Gouvernement de la République démocratique du Congo et le M23, qui s'étaient déjà entendus sur tous les éléments d'un document de paix, étaient entrés dans la phase finale du processus politique. | UN | وأبلغ المتكلمان المجلس بأن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية وحركة 23 مارس، وبعد التوصل فعلا إلى اتفاق بشأن جميع العناصر المكونة لوثيقة سلام، استهلتا الآن المرحلة النهائية من العملية السياسية. |
En outre, j'ai vivement encouragé tous les partis politiques et tous les groupes armés à garder une attitude constructive à l'égard du processus politique et dans la mise en œuvre des accords de cessez-le-feu. | UN | كما شجعت بقوة كل الأحزاب السياسية والجماعات المسلحة على أن تظل بناءة في مواقفها من العملية السياسية وفي تنفيذ اتفاقات وقف إطلاق النار. |
Un parlement qui n'est pas représentatif va désavantager ou même exclure tout à fait les communautés autochtones du processus politique, ce qui a des conséquences pour la qualité de la vie publique et la stabilité du système politique et de la société en général. | UN | والبرلمان الذي لا يمثل جميع شرائح الشعب يسيء إلى مصالح مجتمعات السكان الأصليين أو يستبعدهم تماماً من العملية السياسية ككل، مما يكون له عواقب على نوعية الحياة العامة أو على استقرار النظام السياسي والمجتمع بصفة عامة. |
Un Parlement qui n'est pas représentatif désavantage ou même exclut totalement les communautés autochtones du processus politique, ce qui a des conséquences sur la qualité de la vie publique et la stabilité du système politique et de la société en général. | UN | والبرلمان الذي يجسد تمثيلا حقيقيا للشعب يسيء إلى مصالح مجتمعات السكان الأصليين أو يستبعدهم تماما من العملية السياسية ككل، مما يكون له عواقب على نوعية الحياة العامة أو على استقرار النظام السياسي والمجتمع بصفة عامة. |
Cela n'a pas encouragé à la transparence et à la probité les agents publics et les responsables politiques et a contribué à aliéner globalement la population du processus politique, avec la dégradation de la vie politique que cela implique. | UN | وأدى ذلك، بدوره، إلى تقليل حفز المسؤولين والسياسيين على اعتماد الشفافية والتحلي بالأمانة وإلى انعزال اجتماعي على نطاق واسع من العملية السياسية مما أسهم في الفساد السياسي. |
Ce travail est bel et bien < < politique > > , et il doit être reconnu comme faisant explicitement partie intégrante du processus politique. | UN | وهذا العمل في الحقيقة عمل " سياسي " ، ويتعين الاعتراف به كجزء أصيل ورسمي من العملية السياسية. |
En excluant la moitié de la population de la vie politique, on gaspille une bonne part du capital humain et on est sûr d'aboutir à des résultats médiocres à tous les niveaux. | UN | ويدل استبعاد نصف السكان من العملية السياسية على سوء استخدام رأس المال البشري، ويؤذن بأداء أسوأ على كافة الأصعدة. |
Le soutien du public a régulièrement augmenté en faveur d'une exclusion de la vie politique et administrative des hauts responsables de l'ancien régime, des personnalités corrompues et d'autres, qui ont commis de graves violations des droits de l'homme. | UN | وزاد باطراد التأييد العام لاستبعاد كبار مسؤولي النظام السابق والشخصيات الفاسدة وغيرهم ممن ارتكبوا انتهاكات كبرى لحقوق الإنسان من العملية السياسية وشغل الوظائف الحكومية. |
L'exclusion des femmes de la vie politique ou l'inégalité des droits des jeunes pourraient soulever des difficultés pour cet examen critique en tant que pratiques qui limitent la valeur profonde de la démocratie participative pour les peuples autochtones. | UN | ويمكن أن يمثل استبعاد المرأة من العملية السياسية أو عدم المساواة في الحقوق بين الشباب تحديات تعيق إجراء استعراض ناقد للممارسات التي تحد من قيمة الشعوب الأصلية الأساسية المتمثلة في الديمقراطية القائمة على المشاركة. |
Il a été recommandé que le système retenu serve de modèle dans d'autres pays qui doivent faire face à une situation analogue, c'est-à-dire dans le cas où la population est dispersée, exclue des processus politiques et loin des centres de décision. | UN | وقد أوصي بهذا النظام كنموذج يحتذى في البلدان ذات الأوضاع المماثلة، التي يكون الكثير من مواطنيها مشتتين ومستبعدين من العملية السياسية وبعيدين عن مراكز صنع القرار. |
Tous ces protagonistes devraient participer activement à la vie politique et à l’exercice du pouvoir. | UN | وينبغي اعتبار جميع هذه العناصر الفاعلة جزءا من العملية السياسية ومن ممارسة السلطة. |
Il demande à la Mission de continuer à s'acquitter pleinement de son mandat dans tous ses aspects, en particulier par une action robuste pour protéger les civils en danger et pour décourager toute tentative de quelque groupe armé que ce soit de compromettre le processus politique. | UN | ويهيب المجلس بالبعثة أن تواصل تنفيذ ولايتها بالكامل وبجميع جوانبها، وبخاصة ما تتخذه من إجراءات صارمة لحماية المدنيين المعرضين للخطر وردع أي محاولة تقوم بها أي جماعة مسلحة للنيل من العملية السياسية. |