Juanito, comme je te l'ai déjà dit, il y a trop de violence dans le monde. | Open Subtitles | كما قلت لك من قبل يا جوانيتو هناك الكثير من العنف في العالم |
En 2000 a été créé un emblème pouvant être porté en signe de soutien aux femmes victimes de violence dans leur vie privée. | UN | وفي عام 2000 جرى تصميم شعار يرتدي لإظهار التأييد للنساء اللاتي يعانين من العنف في علاقاتهن. |
Il devrait veiller à inclure la question de la protection des femmes contre la violence dans les programmes scolaires. | UN | كما ينبغي لها أن تضمن إدراج المواضيع المتعلقة بحماية المرأة من العنف في المناهج التعليمية. |
Il devrait veiller à inclure la question de la protection des femmes contre la violence dans les programmes scolaires. | UN | كما ينبغي لها أن تضمن إدراج المواضيع المتعلقة بحماية المرأة من العنف في المناهج التعليمية. |
Cette situation de violence au sein d'une petite communauté était une indication de l'ancrage de la violence dans plusieurs milieux : le foyer, le lieu de travail et la communauté. | UN | وتشير هذه الحالة من العنف في مجتمع محلي واحد صغير إلى تجذر العنف في أماكن كثيرة: المنـزل ومكان العمل والمجتمع المحلي. |
Toutes les femmes ont le droit d'être à l'abri de la violence dans les domaines à la fois public et privé. | UN | من حق كل امرأة أن تعيش في مأمن من العنف في المجالين العام والخاص. |
Elle a pour objectif général de protéger les groupes victimes de violence au sein de la famille et de la société et d'y porter remède; ce qui se traduit notamment par les activités spécifiques suivantes: | UN | وتهدف المؤسسة بصفة عامة إلى حماية الفئات المستهدفة من العنف في الأسرة والمجتمع ومعالجتها، كما تهدف بصفة خاصة إلى: |
On est à réaliser un grand nombre de mesures destinées à la prévention à long terme de la violence au foyer. | UN | وتتخذ اﻵن طائفة كبيرة من اﻹجراءات للوقاية من العنف في نطاق اﻷسرة على المدى البعيد. |
L'état de désespoir total de la population fait peser la menace d'une nouvelle éruption de violence dans la région, qui ne pourrait être que préjudiciable au processus de paix. | UN | وتنذر حالــة اليأس التام التي تسود السكان بمزيد من العنف في المنطقة لا يمكن إلا أن يؤدي إلى تقويض عملية السلام. |
Un décret ministériel adopté en 2013 interdisait le recours à toute forme de violence dans les établissements scolaires. | UN | وحظر مرسوم وزاري صادر في عام 2013 استعمال أي نوع من العنف في المدارس. |
Il demeure cependant préoccupé par le grand nombre d'enfants soumis à diverses formes de violence dans le cadre de la famille. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء تعرض عدد كبير من الأطفال لأشكال مختلفة من العنف في منازلهم. |
Au début de l'année 2012, une consultation d'experts se tiendra sur la protection contre la violence des enfants au sein du système de justice. | UN | وستعقد في أوائل عام 2012 مشاورة للخبراء تتناول مسألة حماية الأطفال من العنف في نظام القضاء. |
Elles ont le droit d'être protégées contre la violence à la maison, à l'école et au sein de leur communauté. | UN | ومن حقهن العيش بمأمن من العنف في المنـزل والمدرسة وفي مجتمعاتهن. |
Nous affirmons qu'en Asie centrale, la législation et les ordonnances d'État existantes visant à protéger les femmes contre la violence ne sont pas appliquées et respectées comme il se doit. | UN | إننا نُعلن أن تطبيق القوانين والمراسيم الحكومية الرامية لحماية المرأة من العنف في آسيا الوسطى غير ناجع. |
viii) Préserver les populations de la violence dans les zones de conflits. | UN | `8` حماية السكان من العنف في مناطق النزاعات. |
8. Préserver les populations de la violence dans les zones de conflit | UN | 8- حماية السكان من العنف في مناطق النزاع |
Depuis sa création en 1990, diverses évaluations indépendantes confirment qu'il fonctionne bien et constitue une réponse efficace à la situation des femmes aux prises avec le cycle de la violence, dans le cadre d'une relation à caractère conjugal. | UN | ومنذ إنشائها عام ١٩٩٠، أكدت التقييمات المستقلة أنها تعمل جيدا وتستجيب بفعالية ﻷوضاع المرأة التي تداهمها دوامة من العنف في محيط المشاركة. |
Beaucoup sont la proie de la violence au domicile, dans la communauté et dans les institutions. | UN | ويعاني العديد من الأطفال من العنف في منازلهم ومجتمعاتهم وفي المؤسسات. |
Au cours de sa vie, chaque fille est susceptible de subir de multiples formes de violence à cause de la discrimination. | UN | ومن المحتمل أن تتعرض كل طفلة لأشكال متعددة من العنف في حياتها بسبب التمييز. |
Garantir la protection juridique des enfants de la violence à l'école | UN | ضمان الحماية القانونية للأطفال من العنف في المدارس |
Nous divisons ces actes de violence en cinq groupes : | UN | ونقدم مشكلة هذا النمط من العنف في خمس مجموعات فرعية: |
Réduction de la violence de quartier | UN | الحد من العنف في المجتمعات المحلية |
26. Enfin, l'orateur note qu'il y a dans l'État partie des antécédents de violences dans les manifestations publiques, ce qui a un impact sur le droit à la liberté d'expression et d'opinion et sur le droit de réunion pacifique. | UN | 26- وأخيراً، أشار إلى أن هناك تاريخاً من العنف في المظاهرات العامة في الدولة الطرف، كان له أثر على الحق في حرية التعبير والرأي والحق في التجمع السلمي. |
Les recherches ont montré que 60 % des violences dans le monde sont commises sous l'effet de l'alcool et d'autres drogues. | UN | ودلت البحوث على أن 60 في المائة من العنف في العالم يرتكبه أفراد تحت تأثير الكحول والمخدرات الأخرى. |
- L'organisation a établi, dans les zones frontalières meurtries par la violence dans le Cachemire indien, 10 camps de secours et est venue ainsi en aide à 4 936 personnes. | UN | - ونظمت هذه المنظمة غير الحكومية 10 مخيمات إغاثة في مناطق الحدود التي عانت من العنف في الجانب الهندي من كشمير، ووفرت مساعدات لـ 936 4 فردا من أفراد الجمهور. |