L’un des facteurs qui ont contribué aux idées fausses si répandues au sujet des migrations internationales était le manque de données sur ces migrations. | UN | ونقص البيانات المتعلقة بالهجرة الدولية يشكل عاملا من العوامل التي أسهمت في سوء تفهم الهجرة الدولية على نحو عام. |
Considérant que la pauvreté, le chômage, l'absence de perspectives socioéconomiques, la violence sexiste, la discrimination et la marginalisation sont quelques-uns des facteurs qui exposent les personnes à la traite, | UN | وإذ تقر بأن الفقر والبطالة وعدم توفر الفرص الاجتماعية والاقتصادية والعنف الجنساني والتمييز والتهميش هي بعض من العوامل التي تسهم في جعل الأشخاص عرضة للاتجار، |
Les premiers résultats ont permis de repérer un certain nombre de facteurs qui ont soit amoindri soit amélioré l'efficacité des démarches axées sur la collectivité. | UN | وقد حددت النتائج اﻷولية عددا من العوامل التي إما أن تكون قد أعاقت فعالية النهج المستندة إلى المجتمعات المحلية أو أنها عززتها. |
Il existe quatre groupes de facteurs qui viennent à l'esprit comme favorisant l'utilisation des armes nucléaires et, partant, posant des dangers nucléaires : | UN | وهناك أربع مجموعات من العوامل التي تحضر الذاكرة كعوامل تحبِّذ استعمال الأسلحة النووية وتتسبب بذلك في مخاطر نووية: |
L'urbanisation rapide allant de pair avec la mise en place d'infrastructures de plus en plus fragiles est un facteur qui expose davantage les pauvres aux risques que représentent les catastrophes naturelles. | UN | ويعتبر النمو الحضري السريع، وإنشاء هياكل أساسية هشة باطراد، من العوامل التي تجعل الفقراء أشد تعرضا للكوارث الطبيعية. |
Voici quelques-uns des facteurs à prendre en considération : | UN | وفيما يلي عدد من العوامل التي ينبغي مراعاتها: |
Le commerce intrarégional et la demande intérieure sont des facteurs qui ont compensé, dans une certaine mesure, la baisse du commerce et de la demande mondiales. | UN | وكانت التجارة الأقاليمية والطلب المحلي من العوامل التي خففت، إلى حد ما، من التراجع الذي شهده الطلب والتجارة العالميان. |
Les risques n'ont toujours pas disparu, bon nombre des facteurs qui contribuent à l'insurrection et nuisent à l'efficacité des opérations contre-insurrectionnelles subsistant. | UN | ويبقى الخطر قائما نظرا لأن العديد من العوامل التي تساعد على استمرار التمرّد وتعيق القيام بعمليات فعالة لمكافحة التمرّد لا يزال قائما. |
Considérant que la pauvreté, le chômage, l'absence de perspectives socioéconomiques, la violence sexiste, la discrimination et la marginalisation sont quelques-uns des facteurs qui exposent les personnes à la traite, | UN | وإذ تقر بأن الفقر والبطالة وعدم توفر الفرص الاجتماعية والاقتصادية والعنف الجنساني والتمييز والتهميش هي بعض من العوامل التي تسهم في جعل الأشخاص عرضة للاتجار، |
Je suis optimiste quant au fait que nombre des facteurs qui ont entravé nos progrès à ce jour ont été ou sont en passe d'être réglés efficacement. | UN | وإنني متفائلة لأن كثيرا من العوامل التي تعوق تقدمنا حتى الآن عولجت وما زالت تُعالج على نحو فعال. |
Chez les femmes enceintes, l'anémie et la malnutrition sont des facteurs qui favorisent une proportion élevée de naissances prématurées, de cas de mortalité maternelle et d'insuffisance pondérale à la naissance. | UN | أما بالنسبة للمرأة الحامل، فإن فقر الدم وسوء التغذية هما من العوامل التي تؤدي إلى ارتفاع حالات الولادة المبكرة، والوفاة أثناء النفاس، وانخفاض وزن الوليد عند الولادة. |
Toutefois, un grand nombre des facteurs qui sont à l'origine des mauvais résultats industriels en Afrique sont structurels, et la libéralisation de l'économie ne les a pas éliminés. | UN | غير أن الكثير من العوامل التي تقف وراء ضعف اﻷداء الصناعي في أفريقيا، هي عوامل هيكلية لم يجد التحرير الاقتصادي لها حلا. |
Cependant, leur tâche a été particulièrement difficile, car un certain nombre de facteurs qui la compliquent, à plus grande échelle, empêchent les progrès qu'ils auraient autrement pu réaliser. | UN | بيد أن مهمتها عسيرة بنوع خاص، لأن عددا من العوامل التي تعقدها تكتسب أبعادا كبيرة وتحول دون إحراز التقدم الذي كان يمكن أن تحققه. |
L’écart entre le crédit initialement ouvert et les dépenses effectives s’explique par une série de facteurs qui sont intervenus au cours de l’exercice biennal. | UN | والفرق بين الموارد اﻷولية والنفقات النهائية ناجم عن مجموعة من العوامل التي كان لها تأثير أثناء فترة السنتين. |
De nombreuses Parties mentionnent un certain nombre de facteurs qui entravent la recherche sur les changements climatiques et l'observation systématique. | UN | 35- وتشير أطراف كثيرة إلى عدد من العوامل التي تعيق إجراء البحوث والمراقبة المنهجية في مجال تغير المناخ. |
Les longues files d'attente, les délais interminables et la durée plus courte des consultations auprès des médecins sont autant de facteurs qui ont une incidence sur la qualité des soins. | UN | ومن بين مجموعة من العوامل التي تؤثر على جودة الرعاية طول الطوابير وأوقات الانتظار الممتدة وقصر فترات استشارة الأطباء. |
Cette situation a contribué à un certain nombre de facteurs qui ont empêché le Liban d'exercer et d'assurer le contrôle de la sécurité de ses frontières. | UN | وتساهم هذه الحالة في عدد من العوامل التي تؤثر سلباً على الإمكانيات اللبنانية لتأييد مراقبة الحدود وإنفاذها. |
Le problème d'accessibilité aux services de santé est un facteur qui continue de restreindre l'accès aux communautés situées dans les régions les plus reculés du pays où les femmes rencontrent des difficultés pour obtenir des conseillers et des contraceptifs. | UN | ومشاكل الوصول إلى المرافق الصحية تعتبر من العوامل التي لا تزال تحد من إمكانية الوصول للمجتمعات التي تعيش في أطراف البلد النائية، حيث يتعذر على المرأة أن تحصل على المشورة أو وسائل منع الحمل اللازمة. |
Beaucoup des facteurs à l'origine de mauvais résultats résultent d'erreurs de politique ou des institutions. | UN | فكثير من العوامل التي تؤدي إلى سوء الأداء تنجم عن الفشل المؤسسي والسياساتي. |
Au total, la pauvreté et l'analphabétisme figuraient parmi les facteurs qui contribuaient à l'exploitation sexuelle. | UN | وختاماً، قالت السيدة راكوتوريسووا إن الفقر والجهل من العوامل التي تسهم في الاستغلال الجنسي. |
La sécurité alimentaire est l'aboutissement d'un ensemble complexe de facteurs, dont les ressources en terres et en eau, bien qu'elles soient d'une importance capitale, ne sont que deux éléments. | UN | إن الأمن الغذائي محصلة لمجموعة معقدة من العوامل التي لا تمثل الأرض والماء منها، على أهميتهما، سوى عاملين اثنين. |
Elle était attribuée à divers facteurs allant du manque de volonté politique au fait que des procédures étaient en cours dans d'autres juridictions. | UN | ويُعزى التأخّر إلى عدد من العوامل التي تتراوح بين عدم توافر الإرادة السياسية ووجود إجراءات جارية في ولايات قضائية أخرى. |
Conformément aux droits de l'enfant énoncés aux articles 33 et 24 de la Convention, les États parties sont tenus d'assurer la mise en œuvre de programmes visant à limiter les incitations à la toxicomanie et de programmes de traitement et d'assistance destinés aux enfants toxicomanes. | UN | وتمشياً مع حق الطفل المنصوص عليه في المادتين 33 و24 من الاتفاقية، فإن على الدول الأطراف التزاماً بضمان تنفيذ البرامج التي تستهدف الحد من العوامل التي تعرض الأطفال لتعاطي مواد الإدمان، والتي توفر العلاج والدعم للأطفال الذين يتعاطون هذه المواد. |
Un certain nombre de facteurs ont influé sur l'évolution du régime de la responsabilité objective en droit interne. | UN | 29 - هناك عدد من العوامل التي أثرت في تطور المسؤولية المشددة في إطار القانون الداخلي. |
Considérant également que le transfert international illicite d’armes légères et leur accumulation dans de nombreux pays constituent une menace pour les populations et pour la sécurité nationale et régionale et un facteur de déstabilisation des États, | UN | وإذ ترى أيضا أن النقل غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة على الصعيد الدولي وتكدسها في كثير من البلدان يشكل تهديدا للسكان واﻷمن الوطني واﻹقليمي كما يشكل عاملا من العوامل التي تسهم في زعزعة استقرار الدول، |