L'existence de services d'assistance à domicile permettant aux personnes handicapées de vivre | UN | وجود خدمات مآزرة في المنزل تُمكّن الأشخاص ذوي الإعاقة من العيش في مجتمعاتهم |
Selon cet article, les personnes interrogées ont estimé qu'il était en fait bien préférable de vivre au Timor oriental qu'au Portugal; | UN | ويُروى أن الذين أجريت معهم مقابلات قالوا إن العيش في تيمور الشرقية كان في الواقع أفضل من العيش في البرتغال؛ |
L'impunité de ces crimes empêche tout être humain de vivre dans un monde fondé sur la justice, la paix, la liberté et la démocratie. | UN | ويحرم إفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب كل كائن بشري من العيش في عالم قائم على أساس العدل والسلم والحرية والديمقراطية. |
Nous devons créer des conditions de vie meilleures et plus sûres pour l'homme. | UN | ويجب علينا أن نهيئ ظروفا من العيش أفضل وأكثر أمنا لكل فرد. |
Les services fournis par l’Office doivent être considérés comme le minimum requis pour permettre aux réfugiés de vivre dans des conditions acceptables. | UN | ويجب النظر إلى الخدمات التي تقدمها اﻷونروا بوصفها عنصرا أساسيا يتمكن بفضله اللاجئون من العيش حياة إنسانية كريمة. |
Nous trouverons toujours un moyen de vivre toutes les deux. | Open Subtitles | يمكننا أن نجد طريقة لتتمكن كلتانا من العيش |
C'est mieux que de vivre les uns sur les autres comme avant, non ? | Open Subtitles | هذا أفضل من العيش كلنا معاً مثل قبل أليس كذلك ؟ |
Elle est plus intéressante que de vivre heureux pour toujours. | Open Subtitles | أكثر إثارةً بكثيرٍ من العيش بسعادةٍ مدى الحياة |
Je suis un mec de base. Tu te plains de vivre au jour le jour. | Open Subtitles | أنا جذور العشب يا عزيزي،أنت دائما تشتكي من العيش باليد جهة الفم |
Je préfèrerais te voir dans le pire foyer qui soit, que de vivre avec cette femme. | Open Subtitles | أنا أفضّل أن أراك في أسوأ بيوت التبنّى من العيش مع تلك المرأة. |
Et qui ne nécessite que modifications mineures leur permettant de vivre ici de façon permanente. | Open Subtitles | وهي تحتاج لتعديلات طفيفة لكي تمكنها من العيش على اليابسة بشكل دائم |
Le développement sain de ces familles, qui permet aux personnes de vivre dans l'harmonie et l'amitié, est propice à la stabilité et au développement de toute la société. | UN | والبناء السليم لهذه اﻷسر، الذي يمكن الناس من العيش بوئام وصداقة، يفضي الى استقرار وتنمية المجتمع بأسره. |
Les personnes âgées devraient avoir la possibilité de vivre dans la dignité et la sécurité sans être exploitées ni soumises à des sévices physiques ou mentaux. | UN | وينبغي تمكينهم من العيش في كنف الكرامة واﻷمن دون خضوع ﻷي استغلال أو سوء معاملة، جسديا أو ذهنيا. |
Les gens allaient avoir accès à des prix abordables à une nourriture suffisante en quantité et en qualité, ce qui leur permettrait de vivre dans la dignité. | UN | فتوفرت للناس كمية ونوعية مناسبتان من الغذاء بأسعار يسيرة، الأمر الذي مكنهم من العيش بكرامة. |
Il souligne qu'il est important d'allouer des ressources suffisantes pour permettre aux enfants handicapés de continuer de vivre en famille, dans leur propre communauté. | UN | وشددت اللجنة على أهمية تخصيص موارد كافية لتمكين الأطفال من العيش مع أسرهم داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Nous préconisons que les gouvernements élaborent des dispositions juridiques prévoyant un salaire minimum garantissant aux femmes et aux hommes la possibilité de vivre de leur travail. | UN | وإننا ندعو الحكومات إلى وضع أحكام قانونية تكفل حداً أدنى للرواتب تمكّن النساء والرجال من العيش لقاء عملهم. |
En d'autres termes, nous devons pouvoir vivre en harmonie avec cette belle et généreuse planète pleine de vie. | UN | وبعبارة أخرى، يجب أن نتمكن من العيش في انسجام مع هذا الكوكب الجميل والسخي والمفعم بالحياة. |
Il serait donc beaucoup mieux que les deux peuples puissent vivre l'un à côté de l'autre, pacifiquement et en bon voisinage. | UN | لذلك سيكون من الأفضل كثيرا أن يتمكن الشعبان من العيش جنبا إلى جنب في سلام وحسن جوار. |
Les femmes recherchent un emploi parce que cela leur permet d'être indépendantes et de soutenir leur famille. | UN | وترغب النساء في الحصول على وظيفة لأن ذلك يمكنهن من العيش مستقلات وإعالة أسرهن. |
Ce foyer dispense aussi différents types de formation professionnelle aux détenues afin de leur permettre de mener une vie décente à l'avenir. | UN | وسيوفر هذا المركز أيضاً أنواعاً مختلفة من التدريب المهني للسجناء من أجل تمكينهم من العيش حياة كريمة في المستقبل. |
:: Mettre au point et exécuter des stratégies nationales qui aident à faire en sorte que les enfants ne vivent pas dans la rue. | UN | وضع وتنفيذ استراتيجيات وطنية للمساعدة في منع الأطفال من العيش في الشوارع. |
Des rapports ont révélé qu'en 2008, Israël avait retiré leurs droits de résider à Jérusalem à près de 5 000 Palestiniens, dont beaucoup étaient originaires de la ville. | UN | وقد بيَّنت التقارير أن إسرائيل ألغت في عام 2008، حقوق الإقامة بالقدس لحوالي 000 5 فلسطيني، ومنعتهم من العيش في المدينة التي هي مسقط رأس آلاف منهم. |
Sur le plan économique, les politiques fiscales dans de nombreux pays encouragent en réalité les gens à vivre séparés plutôt qu'ensemble. | UN | ومن الناحية الاقتصادية توفر سياسات الضرائب في العديد من البلدان حوافز لﻷفراد للعيش منفصلين بدلا من العيش سويا. |
Le Portugal souhaite aussi que le peuple timorais puisse vivre dans la paix, l'harmonie et la liberté. | UN | وتأمل البرتغال أيضا أن يتمكن شعب تيمور الشرقية من العيش في سلم ووئام وحرية. |
Pas plus que d'habiter dans une rue où l'on tue des enfants et où des pères se battent. | Open Subtitles | نعم، امان اكثر من العيش بالمنزل او الشارع اينما يقتل الاطفال بواسطة ضرب اباءهم لهم |