ويكيبيديا

    "من الفظائع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des atrocités
        
    • d'atrocités
        
    • contre les atrocités
        
    Les enseignements de la seconde guerre mondiale doivent nous protéger des atrocités inhérentes aux guerres. UN وينبغي لدروس الحرب العالمية الثانية أن تحمينا من الفظائع التي تجلبها الحروب.
    La Deuxième Guerre mondiale a entraîné des atrocités et des destructions terrifiantes pour de nombreux pays. UN إن الحرب العالمية الثانية جلبت على أمم كثيرة أشكالا مروعة من الفظائع والدمار.
    Cependant, Israël a ignoré cette initiative et continue de perpétrer des atrocités contre le peuple palestinien. UN إلا أن إسرائيل تجاهلت هذه البادرة حين قامت بالمزيد من الفظائع ضد الشعب الفلسطيني.
    Les peuples d'Iraq et de Syrie ont été témoins d'atrocités sans nombre. UN وقد شهد شعبا العراق وسورية الكثير من الفظائع.
    32. Nombre d'atrocités qui pourraient être qualifiées de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité sont fréquemment commises en Somalie, notamment dans le sud. UN 32- تتكرر في الصومال، وخاصة في الجنوب، كثير من الفظائع التي يمكن أن توصف بأنها جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية.
    Encore une fois, les événements actuels indiquent que nous devons concentrer nos activités sur la protection des civils contre les atrocités. UN إن الأحداث الجارية تؤكد مرة أخرى ضرورة أن نركز على حماية المدنيين من الفظائع.
    Il ajoute que le peuple cambodgien, qui a souffert des atrocités perpétrées par les Khmers rouges, attend que justice soit faite. UN والشعب الكمبودي، الذي عانى من الفظائع المرتكبة على يد الخمير الحمر، ينتظر إقامة العدالة.
    Lorsque les troupes alliées ont franchi les portes d'Auschwitz et d'autres camps de la mort, le monde a été sous le choc des atrocités ainsi révélées. UN وعندما دخلت قوات الحلفاء أبواب أوشفيتز ومعسكرات الموت الأخرى، ذُهل العالم من الفظائع التي أُميط اللثام عنها.
    Nous avons entendu beaucoup trop de comptes rendus faisant état des atrocités commises par Israël, la puissance occupante, à l'encontre de la population palestinienne. UN وكثيرا جدا ما أُطلعنا على سرد للعديد من الفظائع التي ارتكبتها إسرائيل، القوة القائمة بالاحتلال، ضد السكان الفلسطينيين.
    Huitièmement, le pays devra, le moment venu, tirer les leçons des atrocités qui ont été commises, notamment à l'égard des femmes. UN 149 - ثامنا، سوف يحتاج البلد لاحقا إلى تعلم الدروس من الفظائع المرتكبة، لا سيما المرتكبة بحق النساء.
    Un autre résultat important est que nous ayons reconnu notre responsabilité collective de protéger les populations des atrocités. UN ومن النتائج الهامة الأخرى اعترافنا بمسؤوليتنا الجماعية عن حماية المجتمعات السكانية من الفظائع التي تُرتكب.
    Voilà quelques-unes des atrocités commises par les Tigres contre les civils dans une longue campagne de terreur. UN وما هذه اﻷحداث إلا جزء قليل من الفظائع التي ارتكبتها منظمة نمور تحرير تاميل إيلام ضد المدنيين أثناء حملة إرهاب طويلة.
    Il a souligné sa ferme volonté de prévenir des atrocités supplémentaires et de présenter au Conseil des recommandations pour mettre fin à la crise. UN وأكد التزامه بمنع وقوع المزيد من الفظائع وتقديم توصيات إلى المجلس من أجل إنهاء الأزمة.
    Le principe de responsabilité constitue le cadre qui permet de protéger les personnes et les nations des atrocités commises à grande échelle et de gérer les conflits. UN وتوفر المساءلة إطارا لحماية الأفراد والأوطان من الفظائع الواسعة النطاق ولإدارة النزاعات.
    Un grand nombre d'entre eux se seraient enfuis à cause des atrocités commises par des groupes armés, y compris des exécutions sommaires et des incendies de villages. UN وذُكر أن الكثير منهم فروا من الفظائع التي ترتكبها الجماعات المسلحة، ولا سيما عمليات الإعدام بدون محاكمة وإحراق القرى.
    L'engagement de prévenir des atrocités de masse s'est également développé au niveau régional. UN لقد وضع الالتزام بالوقاية من الفظائع الجماعية على المستوى الإقليمي أيضا.
    Après avoir évoqué une série d'atrocités commises par les LTTE, l'orateur signale que, malgré les engagements obtenus par le Représentant spécial, l'entité en question continue de faire participer de force à la lutte armée des enfants d'à peine 13 ans. UN وبعد أن عدﱠد المتكلم مجموعة من الفظائع التي ارتكبتها تلك المنظمة، قال إنها لا تزال تزج في القتال المسلح حتى بأطفال لا تتجاوز أعمارهم ١٣ سنة.
    Ce rapport non seulement rend compte fidèlement de la réalité de la campagne militaire, mais aussi révèle de nombreux témoignages inquiétants d'atrocités commises. UN فالتقرير لا يكتفي بنقل صورة دقيقة عما حدث فعلا أثناء الحملة العسكرية، وإنما يكشف النقاب أيضا عن كثير من الفظائع التي تبعث على الجزع.
    Ce défi présente un intérêt particulier pour ma délégation, parce qu'il rappelle aux gouvernements leur obligation de protéger leurs peuples d'atrocités de grande ampleur, notamment le génocide, le nettoyage ethnique, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité. UN وهذا التحدي مسألة يوليها وفدي أقصى اهتمامه، لأنه يذكر الحكومات بواجبها عن حماية سكانها من الفظائع الجماعية، بما فيها الإبادة الجماعية والتطهير العرقي وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية.
    Les échecs commis en matière de protection des êtres humains contre les atrocités massives et les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne doivent plus se répéter. UN وجوانب الفشل في حماية البشر من الفظائع الجماعية ومن الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان ينبغي عدم تكرارها.
    Il ne cherche à remplacer aucune des institutions principales internationales et/ou nationales établies pour offrir à la population une protection contre les atrocités. UN فهو لا يسعى إلى الاستعاضة عن المؤسسات الدولية و/أو الوطنية الرئيسية المنشأة لتوفير الحماية للسكان من الفظائع.
    Après tout, la responsabilité de protéger est un appel lancé aux États à régler de graves problèmes en matière de droits de l'homme et à protéger leurs populations contre les atrocités. UN ذلك أن المسؤولية عن الحماية هي في نهاية المطاف دعوة للدول إلى التصدي للمشكلات الخطيرة المتعلقة بحقوق الإنسان وإلى حماية سكانها من الفظائع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد