Le RUTBAT n'a reçu aucun appel du juge Kavaruganda lui demandant d'intervenir. | UN | غير أن الكتيبة البنغلاديشية لم تتلق من القاضي كافاروغندا أية مكالمة طلبا للتدخل. |
des veines de Sheldon Isley, uh, un nerf optique et des artères du juge Davies, et un ongle de pied de James Gray, notre peintre muraliste. | Open Subtitles | عروق من شيلدون ايزلي عصب بصري و شرايين من القاضي دافيس و ظفر إصبع قدم من جيمس غراي الفنان الخاص بنا |
Un regard aigri du juge, et vous vous enfuyez ? | Open Subtitles | نظره واحد ماكره من القاضي وأنت لذت بالفرار؟ |
La Chambre chargé de la mise en état est composée des juges Byron (Président), Kam et Joensen. | UN | وتتألف الدائرة التمهيدية من القاضي بايرون رئيسا، والقاضيين كام وجونسون. |
L'expulsion judiciaire est ordonnée par le juge dans les cas suivants : | UN | ويصدر قرار الطرد القضائي بأمر من القاضي ويندرج ضمن الإطار التالي: |
L'accès à l'Internet ne peut être restreint que pour un nombre limité de crimes et par décision d'un juge, en application de la loi. | UN | ولا يمكن تقييد النفاذ إلى الشبكة إلاّ فيما يتعلق بعدد محدود من الجرائم، وذلك بموجب قرار من القاضي ووفقاً للقانون. |
Ce que j'ai est une ordonnance signée par un juge, qui stipule que vous devez quitter ces lieux aujourd'hui. | Open Subtitles | ما تلقيته هو أمر محكمة موقع من القاضي يقول أنه عليك إخلاء هذا المبنى اليوم |
des veines de Sheldon Isley, uh, un nerf optique et des artères du juge Davies, et un ongle de pied de James Gray, notre peintre muraliste. | Open Subtitles | عروق من شيلدون ايزلي عصب بصري و شرايين من القاضي دافيس و ظفر إصبع قدم من جيمس غراي الفنان الخاص بنا |
Pour ces raisons, la charia n'octroie le droit de divorce à la femme que sur intervention du juge. | UN | لهذه الأسباب لا تمنح الشريعة الإسلامية حق الطلاق للمرأة إلا بقرار من القاضي الشرعي. |
Exposé du juge Gilbert Guillaume, Président de la Cour internationale de Justice | UN | إحاطة من القاضي جيلبرت غيوم رئيس محكمة العدل الدولية |
La Chambre de première instance saisie de cette espèce se compose du juge Robinson, qui préside la Chambre, et des juges Hunt et Bennouna. | UN | 50 - وتتكون هيئة الدائرة الابتدائية التي تنظر في هذه المسألة من القاضي روبنسون رئيسا، والقاضي هونت والقاضي بِنونـة. |
Exposé du juge Gilbert Guillaume, Président de la Cour internationale de Justice | UN | إحاطة مقدمة من القاضي غيلبرت غويوم، رئيس محكمة العدل الدولية |
Cette disposition a été supprimée, on attend simplement du juge, lorsque les preuves manquent, de clairement en avertir le jury. | UN | وهذا النص حُذف من القانون، وأصبح يتوقع من القاضي الآن مجرد تحذير شديد لهيئة المحلفين عند الافتقار إلى دليل مساند. |
Cependant, l'époux peut lorsque l'intérêt du ménage l'exige, obtenir du juge l'interdiction d'exercer une activité. | UN | ومع ذلك، يمكن للزوج إذا اقتضت مصلحة الأسرة ذلك، أن يحصل من القاضي على حظر لممارسة هذا النشاط. |
Je vous serais donc reconnaissant de bien vouloir porter le texte des présentes lettres des juges Meron et Joensen à l'attention des membres du Conseil. | UN | وبالتالي، أرجو ممتنا إطلاع أعضاء المجلس على هاتين الرسالتين الواردتين من القاضي ميرون والقاضي يونسن. |
Le même jour, des Chambres composées des juges Joensen, Président, Arrey et Kam ont été désignées en vertu de l'article 11 bis du Règlement. | UN | وعينت في اليوم نفسه دائرتا إحالة تتألفان من القاضي يونسن، رئيسا، والقاضيين آري وكام. |
Cependant, cette hypothèse n'a pas été examinée de manière approfondie, ni par le juge ni par le procureur; | UN | بيد أن هذا الافتراض لم يخضع لتحقيق دقيق من القاضي أو المدعي العام؛ |
Un interprète du tribunal a traduit les questions posées par le juge ou le ministère public aux accusés ainsi que les réponses de ces derniers. | UN | وتولى مترجم شفوي تابع للمحكمة ترجمة اﻷسئلة الموجهة من القاضي أو المدعي العام إلى المدعى عليهم، وردود المدعى عليهم. |
En Équateur, l'âge minimum pour le mariage est de 18 ans. Pour les mineurs, il faut l'autorisation du père et de la mère ou celle d'un juge compétent. | UN | والسن الأدنى للزواج في إكوادور هو 18 سنة؛ ويتعين وجود إذن من الأبوين المعنيين أو من القاضي المختص في حالة القاصرين. |
L'hospitalisation sans consentement n'est autorisée que dans le cas de personnes qui représentent un danger pour leur entourage direct, pour la société ou pour elles-mêmes; elle doit être ordonnée par un juge. | UN | ولا يؤذن بالاستشفاء غير الطوعي إلا في حالة الأشخاص الذين يشكلون خطراً على المحيطين بهم مباشرة أو على المجتمع أو على أنفسهم؛ ويجب أن يصدر أمر بذلك من القاضي. |
Le conseil de l'auteur a alors refusé de participer au procès et a demandé au juge du fond de se récuser. | UN | رداً على ذلك، رفض محاميا صاحب البلاغ المشاركة في المحاكمة وطلبا من القاضي أن يرفض البت في القضية. |
Au bout d'un an, le délai peut être indéfiniment prolongé, quoique uniquement sur ordre du magistrat. | UN | ومن الممكن تمديد هذه المدة بعد ذلك بصورة غير محددة، وإن كان هذا التمديد لا يتم إلا بأمر من القاضي. |
La loi impose-t-elle des critères que le juge est tenu de satisfaire quand il donne l'ordre de mise en détention ? | UN | فهل توجد معايير يحددها القانون تتطلب من القاضي أن يستند إليها لدى إصدار اﻷمر بذلك الاعتقال؟ |
La Haute Cour se donne un premier Président, que les juges de cette juridiction élisent en leur sein. | UN | وتتألف المحكمة من القاضي الرئيسي للمحكمة ذات المستوى الرفيع، الذي ينتخبه قضاة المحكمة ذات المستوى الرفيع من بينهم. |
Des victimes présumées auraient comparu devant le tribunal alors qu'elles étaient visiblement souffrantes et il n'aurait pas été ordonné par le magistrat que des soins médicaux leur soient prodigués. | UN | وأُبلغ أيضاً أن المدعى أنهم ضحايا والذين مثلوا أمام المحكمة وبدا واضحاً أنهم يعانون اعتلالاً صحياً لم يُقدم لهم العلاج الطبي بأمر من القاضي. |
Qui est le juge ? | Open Subtitles | من القاضي, على كل حال؟ |