ويكيبيديا

    "من القانون العرفي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • du droit coutumier
        
    • de la coutume
        
    • de droit coutumier
        
    • du Coutumier
        
    • en droit coutumier
        
    • dans le droit coutumier
        
    • du droit international coutumier
        
    On considère généralement que ce droit conventionnel fait désormais partie du droit coutumier. UN وتتفق اﻵراء عموما على أن هذا القانون المتفق عليه قد أصبح بدوره يشكل جزءا من القانون العرفي.
    Cela ne signifie pas pour autant que les articles soient un traité, voire qu'ils fassent eux-mêmes partie du droit coutumier. UN ولا يعني ذلك أن المواد تعتبر معاهدة أو أنها تشكل في حد ذاتها جزءا من القانون العرفي.
    Ces deux principes font incontestablement partie du droit coutumier. UN وهذه كلها قواعد من القانون العرفي لا مراء فيها.
    L'idée de complicité et d'assistance pour de tels actes, même par des moyens indirects, fait partie du droit coutumier. UN وتعد فكرة المشاركة في مثل هذه الأفعال والمساعدة عليها، حتى بالوسائل غير المباشرة، جزءاً من القانون العرفي.
    Il ressort des réponses que le principe de nécessité militaire découle tant de la coutume que du droit conventionnel, comme suit: UN وتبين الردود أن الدول تعتبر أن مبدأ الضرورة العسكرية نابع من كل من القانون العرفي والقانون المستند إلى معاهدات.
    L'idée de complicité et d'assistance pour de tels actes, même par des moyens indirects, fait partie du droit coutumier. UN وتعد فكرة المشاركة في مثل هذه الأفعال والمساعدة عليها، حتى بالوسائل غير المباشرة، جزءاً من القانون العرفي.
    La Trinité-et-Tobago estime que les dispositions de la partie XI de la Convention font maintenant partie du droit coutumier international. UN وترى ترينيداد وتوباغو أن أحكام الجزء الحادي عشر من الاتفاقية تشكل الآن جزءا من القانون العرفي الدولي.
    Cet instrument a été le point de départ de nombre de déclarations et traités internationaux, il se retrouve dans la constitution et la législation de bien des pays et, à l'heure actuelle, beaucoup de ses dispositions sont devenues parties intégrantes du droit coutumier international qui lie tous les Etats. UN وقد شكﱠل اﻹعلان نقطة انطلاق لكثير من المعاهدات والاعلانات الدولية، وأُدرج في صلب دساتير وقوانين العديد من البلدان، وأصبح الكثير من أحكامه اليوم جزءا من القانون العرفي الدولي ملزماً للدول كافة.
    La Commission est d'avis que l'obligation d'étendre cette protection particulière aux autochtones est devenue partie intégrante du droit coutumier international, qui lie tous les pays de la région. UN وتعتقد اللجنة أن واجب توسيع نطاق مثل هذه الحماية الخاصة ليشمل السكان اﻷصليين يشكل اﻵن جزءا من القانون العرفي الدولي وهو ملزم لكافة بلدان المنطقة.
    Certaines délégations ont compris que le paragraphe 2 visait des règles spéciales tirées tant du droit coutumier que du droit conventionnel. UN 19 - وكان من المفهوم لدى بعض الوفود أن الفقرة 2 تشمل قواعد خاصة تدخل في إطار كل من القانون العرفي وقانون المعاهدات.
    La délégation russe se demande donc à quoi servirait d'élaborer un nouveau document sur les crimes contre l'humanité et quelle serait sa relation avec les normes existantes du droit coutumier et conventionnel. UN وعلى ذلك يتساءل وفدها عن الغرض الذي يمكن تحقيقه من وضع وثيقة جديدة تتعلّق بالجرائم ضد الإنسانية وكيفية اتصالها بالقواعد القائمة بالفعل من القانون العرفي وقانون المعاهدات.
    La reconnaissance et la protection des droits communaux existants et le fait de tirer parti du droit coutumier progressif sont aussi des démarches importantes à accomplir pour assurer l'accès des femmes aux ressources productives. UN إن الاعتراف بالحقوق الاجتماعية القائمة وحمايتها، والانطلاق من القانون العرفي التقدمي أمر له أهميته بدوره من أجل أن تكفل سُبل حصول المرأة الفقيرة على الموارد الإنتاجية.
    Prendre des mesures pour s'attaquer aux éléments discriminatoires du droit coutumier s'agissant des droits à la propriété foncière et immobilière et faire prévaloir les aspects progressifs et respectueux des sexospécificités ; UN ' 4` اتخاذ التدابير الرامية إلى التصدي للعناصر التمييزية من القانون العرفي فيما يتعلق بحقوق الأرض والملكية والانطلاق من الجوانب التقدمية والمراعية للاعتبارات الجنسانية؛
    61. Le common law du Bailliage dérive du droit coutumier de Normandie. UN 61- إن القانون المدني في البيليفية مستمد من القانون العرفي النورمندي.
    La République tchèque est donc tenue de respecter tous les principes du droit international humanitaire qui peuvent découler soit des traités pertinents soit du droit coutumier. UN ولذلك، يتعين على الجمهورية التشيكية أن تحترم جميع مبادئ القانون الإنساني الدولي، التي قد تُستمد إما من المعاهدات ذات الصلة أو من القانون العرفي.
    Les règles applicables ne proviennent pas seulement du droit coutumier, elles sont étroitement liées aux régimes des droits de l'homme et à d'autres domaines du droit international. UN ولا تنبع القواعد الصالحة للتطبيق من القانون العرفي وحده، بل ترتبط ارتباطا وثيقا بنظم حقوق الإنسان وغير ذلك من مجالات القانون الدولي.
    L'intervenant partage les vues des membres de la Commission qui soutiennent que l'interdiction de l'expulsion des nationaux, même lorsqu'il s'agit de binationaux ou de plurinationaux, fait partie du droit coutumier. UN واتفق في الرأي مع أعضاء اللجنة الذين قالوا إن حظر طرد المواطنين، حتى ذوي الجنسية المزدوجة أو الجنسيات المتعددة، جزء من القانون العرفي.
    Il entend également utiliser les procédures du droit coutumier en vigueur au Darfour comme la réconciliation, l'octroi d'une réparation entre tribus ou groupes ethniques, etc. UN كما يعتزم تطبيق الإجراءات المستمدة من القانون العرفي المعمول به في دارفور، كاللجوء إلى المصالحة وجبر الضرر بين القبائل أو الفئات الإثنية، وما شابه ذلك.
    Environ la moitié de ces États ont indiqué que ce principe découlait pour eux tant de la coutume que du droit conventionnel, comme suit: UN وقد أشار نصف هذه الدول تقريباً إلى أن هذا المبدأ ينبع من كل من القانون العرفي والقانوني المستند إلى معاهدات:
    La République démocratique populaire lao applique le système juridique de tradition civiliste qui comporte également des éléments de droit coutumier. UN وتأخذ جمهورية لاوس الديمقراطية الشعبية بنظام القانون المدني مع عناصر من القانون العرفي.
    L'article 122 du Coutumier prévoit en effet que la femme doit obéissance et fidélité à son mari. UN والمادة 122 من القانون العرفي تنص، في الواقع، على أن المرأة تلتزم بالطاعة وبالوفاء لزوجها.
    Par exemple, un homme et une femme mariés à la fois en droit coutumier et en droit civil même s'ils divorcent en droit coutumier resteront légalement mariés. UN وعلى سبيل المثال، إذا تزوج رجل وامرأة بموجب كل من القانون العرفي والمدني، فإن من الجائز لهما أن يحصلا على طلاق عرفي، ولكنهما يظلان مرتبطين ببعضهما من الناحية القانونية.
    Dans certains pays, cette discrimination se voit même codifiée dans le droit coutumier. UN وفي بعض البلدان يعتبر هذا الضرب من التمييز جزءا من القانون العرفي.
    Ces principes, qui font à l'évidence partie du droit international coutumier contemporain, sont applicables dans tous les cas où des moyens militaires sont mis au service de fins politiques. UN فهي ببساطة جزء من القانون العرفي الدولي المعاصر، ولذلك فهي منطبقة حيثما تُستخدم السبل العسكرية لتحقيق أغراض سياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد