23. Selon l’article 9 de la loi sur les juges et l’article 10 de la loi sur les procureurs, le nouveau statut soumet l’accès à la profession aux conditions suivantes : | UN | ٣٢- وفقاً للمادة ٩ من القانون بشأن القضاة والمادة ٠١ من القانون بشأن النواب العامين، يُخضع القانون الجديد ممارسة هذه المهنة للشروط التالية: |
Il s'agit, dans le premier cas, de syndicats constitués dans les institutions de l'État, les usines et les entreprises et, dans le deuxième cas, de syndicats constitués dans les organisations privées en vertu de l'article 21 de la loi sur les entreprises étrangères. | UN | ولنقابات العاملين في المصانع وفي المكاتب الإدارية شكلان، يشمل الشكل الأول نقابات العاملين في مؤسسات الدولة ومصانعها و منشآتها، ويشمل الثاني نقابات العاملين في المنظمات الخاصة بموجب المادة 21 من القانون بشأن المنشآت الأجنبية. |
Elle ne peut être renouvelée (art. 20, par. 2, de la loi sur la détention préventive). | UN | كما لا يجوز تجديده (الفقرة 2 من المادة 20 من القانون بشأن الاحتجاز الاحتياطي)؛ |
Il a par contre demandé à obtenir copie de son dossier pénal, ce à quoi il a droit en vertu de l'article 32 de la Constitution, des articles 23 à 32 de la loi sur l'information, ainsi que du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. | UN | وقد طلب نسخة من قضيته الجنائية، وهو أمر يحق له بموجب المادة 32 من الدستور()، والمواد 23-32 من القانون " بشأن الإعلام " ، وكذلك الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
4.1 Dans une note du 26 novembre 2004, l'État partie rappelle les faits résumés plus haut aux paragraphes 2.8 et 2.11 et ajoute qu'en vertu de l'article 11 de la loi relative à la frontière nationale de la République du Bélarus, le franchissement de la frontière par les personnes, les moyens de transport et les marchandises s'effectue aux postes frontière établis. | UN | 4-1 في 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، أعادت الدولة الطرف تأكيد الحقائق الموجزة في الفقرتين 2-8 و2-11 أعلاه وأضافت أن المادة 11 من القانون بشأن " الحدود الوطنية لجمهورية بيلاروس " ، تنص على أن حركة الأشخاص ووسائل النقل والبضائع عبر الحدود الوطنية تكون عن طريق المراكز الحدودية المخصصة لذلك. |
6.2 Bien que l'auteur affirme avoir épuisé tous les recours internes pour ce qui est de la violation alléguée de l'article 7, l'État partie dit qu'il n'a jamais exercé de recours contre le refus du Bureau du Procureur d'engager des poursuites pénales, comme l'y autorisait l'article 12 de la loi sur le Bureau du Procureur et l'article 99 du Code de procédure pénale. | UN | 6-2 ومع أن صاحب البلاغ يدّعي أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية بشأن الانتهاك المزعوم للمادة 7، تقول الدولة الطرف إنه لم يطعن قط في رفض النيابة العامة رفع دعوى جنائية وفق ما تنص عليه المادة 12 من القانون " بشأن النيابة العامة " ، والمادة 99 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Les témoins et les victimes bénéficient d'une protection au titre de l'article 3, paragraphe 17, de la loi sur la protection des informateurs concernant certains types d'infractions particulières, qui s'applique aux informateurs dans les affaires de corruption, sur le fondement de l'article 19 de la loi sur les affaires concernant spécifiquement la confiscation et la restitution de biens acquis dans le cadre de pratiques de corruption. | UN | يُحمى الشهود والمجني عليهم بموجب المادة 3-17 من قانون حماية المخبرين عن جرائم معيَّنة، التي تسري على المخبرين في قضايا الفساد استناداً إلى المادة 19 من القانون بشأن القضايا الخاصة المتعلق بمصادرةِ وإعادةِ الممتلكات المحوزة عن طريق ممارسات الفساد. |
Les autorités chargées des enquêtes peuvent demander à certaines autorités publiques et certains fonctionnaires de produire des rapports en vertu de l'article 199 du Code de procédure pénale et de l'article 7, paragraphe 4, de la loi sur la communication et l'utilisation de certaines informations sur les transactions financières. | UN | ويجوز لسلطات التحقيق أن تطلب تقارير من السلطات العمومية والمسؤولين العموميين بموجب المادة 199 من قانون الإجراءات الجنائية والمادة 7-4 من القانون بشأن إبلاغ واستعمال المعلومات المتعلقة ببعض المعاملات المالية. |
Il existe en outre des mesures visant à encourager la coopération avec les institutions financières (article 5 de la loi sur la communication et l'utilisation de certaines informations sur les transactions financières). | UN | كما أنَّ هناك تدابير للتشجيع على التعاون مع المؤسسات المالية (المادة 5 من القانون بشأن إبلاغ واستعمال المعلومات المتعلقة ببعض المعاملات المالية). |
D'interdire les contacts téléphoniques avec les personnes citées individuellement dans l'ordonnance (art. 20, par. 3, de la loi sur la détention préventive). | UN | منع الاتصالات الهاتفية بالأشخاص الذين يذكر اسم كل واحد منهم في القرار (الفقرة 3 من المادة 20 من القانون بشأن الاحتجاز الاحتياطي). |
Interdire toute communication téléphonique ou électronique avec les personnes ou instances citées individuellement dans le mandat d'arrêt (art. 20, par. 3 bis, de la loi sur la détention préventive). | UN | منع أي اتصال هاتفي أو إلكتروني بالأشخاص المذكورين أو الهيئات المذكورة بشكل فردي في الأمر بإلقاء القبض (الفقرة 3 مكرراً من المادة 20 من القانون بشأن الاحتجاز الاحتياطي). |
La décision s'applique pour la durée strictement nécessaire fixée par le juge d'instruction, et au plus tard jusqu'au moment où celui-ci transmet le dossier au procureur du Roi (art. 20, par. 4, de la loi sur la détention préventive). | UN | ويطبَّق القرار خلال الفترة الضرورية القصوى التي يحددها قاضي التحقيق إلى أن يحيل القضية إلى وكيل الملك (الفقرة 4 من المادة 20 من القانون بشأن الاحتجاز الاحتياطي). |
L'expression < < prix excessifs > > devrait être définie au chapitre 3 de la loi sur les pratiques commerciales restrictives, et la mesure corrective de réglementation du prix en cas de prix excessifs devrait être reliée clairement à la cessation de la pratique commerciale restrictive en cause. | UN | ينبغي تعريف مصطلح " التسعير المفرط " في الفصل الثالث من القانون بشأن الممارسات التجارية التقييدية، وينبغي ربط أسلوب ضبط الأسعار التصحيحي بوضوح بالقضاء على الممارسة التجارية التقييدية المسؤولة عن التسعير المفرط. |
878. Le droit à des conditions de travail minimales est consacré par l'article 14 de la loi sur les relations de travail (décret-loi 24/89/M) et par l'alinéa c du paragraphe 1 de l'article 5 du Cadre juridique concernant l'emploi et les droits des travailleurs. | UN | 878- ويرد مبدأ التمتع بشـروط العمـل الدنيـا في المـادة 14 من القانون بشأن علاقات العمل (المرسوم بقانون 24/89/م) وفي المادة 5(1)(ج) من الإطار القانوني للعمالة وحقوق اليد العاملة. |
Elle représente l'un des instruments juridiques fondamentaux dans le domaine des droits fondamentaux des femmes. La réserve suivante a été faite à l'article 1 de la loi sur la Convention en date du 25 avril 1985 : | UN | وهي تعتبر واحداً من الصكوك القانونية الأساسية في ميدان حقوق الإنسان بالنسبة للمرأة، وقد أعلن التحفظ التالي في المادة 1 من القانون بشأن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة المؤرخة 25 نيسان/أبريل 1985. |
- L'alinéa b) du paragraphe 4 de l'article 12 de la loi sur les bases juridiques de la lutte contre le crime organisé accorde ce droit aux services spécialisés dans la lutte contre la criminalité organisée des organes du Ministère de l'intérieur et des services de sécurité ukrainiens; | UN | - الفقرة 4 (ب) من المادة 12 من القانون " بشأن الأسس القانونية لمكافحة الجريمة المنظمة " تمنح هذا الحق للوحدات الخاصة من وكالات الشؤون الداخلية ودائرة الأمن التي تحارب الجريمة المنظمة؛ |
- L'article 25 de la loi sur les services de sécurité ukrainiens est complété par la section 5 qui, en particulier, confère un tel droit aux organes des Services de sécurité qui prennent des mesures pour lutter contre le terrorisme et le financement des activités terroristes (loi No 965-IV du 19 juin 2003). | UN | - المادة 25 من القانون " بشأن دائرة الأمن في أوكرانيا " أُضيفـت إليها فقرة رقمها 5 تمنح هذا الحـق، بصفة خاصة، لأجهزة دائرة الأمن عنـد اتخاذ تدابير لمكافحة أنشطة الإرهاب أو تمويل الإرهاب (القانون رقم 965 - رابعا المؤرخ 19 حزيران/يونيه 2003). |
Les femmes qui effectuent un service militaire sont intégrées de jure dans l'armée depuis 1995 et elles ont en principe les mêmes droits et devoirs que leurs collègues masculins (art. 3 de la loi sur l'armée). | UN | والمرأة التي تقوم بخدمة عسكرية تدمج قانونا في الجيش منذ عام 1995 ولها نفس الحقوق وعليها نفس الواجبات من حيث المبدأ مثل زملائها من الذكور (المادة 3 من القانون بشأن الجيش(82)). |
Il a par contre demandé à obtenir copie de son dossier pénal, ce à quoi il a droit en vertu de l'article 32 de la Constitution, des articles 23 à 32 de la loi sur l'information, ainsi que du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. | UN | وطلب نسخة من قضيته الجنائية، وهو أمر يحق له بموجب المادة 32 من الدستور()، والمواد 23-32 من القانون " بشأن الإعلام " ، وكذلك الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
6.2 Bien que l'auteur affirme avoir épuisé tous les recours internes pour ce qui est de la violation alléguée de l'article 7, l'État partie dit qu'il n'a jamais exercé de recours contre le refus du Bureau du Procureur d'engager des poursuites pénales, comme l'y autorisait l'article 12 de la loi sur le Bureau du Procureur et l'article 99 du Code de procédure pénale. | UN | 6-2 ومع أن صاحب البلاغ يدعي أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية بشأن الانتهاك المزعوم للمادة 7، تقول الدولة الطرف إنه لم يطعن قط في رفض النيابة العامة رفع دعوى جنائية وفق ما تنص عليه المادة 12 من القانون " بشأن النيابة العامة " ، والمادة 99 من قانون الإجراءات الجنائية. |
4.1 Dans une note du 26 novembre 2004, l'État partie rappelle les faits résumés plus haut aux paragraphes 2.8 et 2.11 et ajoute qu'en vertu de l'article 11 de la loi relative à la frontière nationale de la République du Bélarus, le franchissement de la frontière par les personnes, les moyens de transport et les marchandises s'effectue aux postes frontière établis. | UN | 4-1 في 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، أعادت الدولة الطرف تأكيد الحقائق الموجزة في الفقرتين 2-8 و 2-11 أعلاه وأضافت أن المادة 11 من القانون بشأن " الحدود الوطنية لجمهورية بيلاروس " ، تنص على أن حركة الأشخاص ووسائل النقل والبضائع عبر الحدود الوطنية تكون عن طريق المراكز الحدودية المخصصة لذلك. |