ويكيبيديا

    "من القسوة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de cruauté
        
    • de gravité
        
    • de sévérité
        
    • cruel
        
    • une cruauté
        
    Mais, dans la loi tendant à prévenir les actes de cruauté envers les enfants, le terme < < enfant > > désigne < < toute personne âgée de moins de 16 ans > > . UN إلا أن اللجنة تلاحظ أن قانون وقاية الطفل من القسوة يُعرِّف الطفل بأنه شخص يقل عمره عن 16 سنة.
    Mais, dans la loi tendant à prévenir les actes de cruauté envers les enfants, le terme " enfant " désigne " toute personne âgée de moins de 16 ans " . UN إلا أن اللجنة تلاحظ أن قانون وقاية الطفل من القسوة يُعرِّف الطفل بأنه شخص يقل عمره عن 16 سنة.
    Mais, dans la loi tendant à prévenir les actes de cruauté envers les enfants, le terme " enfant " désigne " toute personne âgée de moins de 16 ans " . UN إلا أن اللجنة تلاحظ أن قانون وقاية الطفل من القسوة يُعرِّف الطفل بأنه شخص دون السادسة عشرة.
    Au cours de la dernière vague d'arrestations, de nombreuses personnes ont subi des abus physiques et sexuels de gravité variable aux mains de responsables masculins qui ont cherché à humilier le peuple portoricain. UN وفي موجة الاعتقالات الأخيرة، تعرض العديد من الناس لاعتداء بدني وجنسي بدرجات مختلفة من القسوة على أيدي الموظفين الذين عملوا على إذلال شعب بورتوريكو.
    Pour entrer dans le champ d'application de l'article 10 du Pacte le traitement inhumain doit avoir un degré minimum de sévérité. UN ويجب أن تبلغ المعاملة اللاإنسانية حداً أدنى من القسوة لكي تندرج في نطاق المادة 10 من العهد.
    D'accord. Ce serait cruel de te forcer à t'envoler chez toi. Open Subtitles ‫أظن أنه سيكون من القسوة إجبارك على العودة طيرانا
    Cela étant, les événements survenus en Géorgie ont montré que certains individus qui se qualifient de combattants en lutte pour l'autodétermination ont parfois recours à des mercenaires qui font preuve d'une cruauté inouïe. C'est pourquoi la délégation géorgienne estime que le projet de résolution est inopportun. UN بيد أن اﻷحداث التي وقعت في بلده دلت على أن من يُطلقون على أنفسهم اسم المناضلين من أجل تقرير المصير قد استخدموا مرتزقة في بعض اﻷحيان، أظهروا من القسوة أمثلة لم يُسمع عنها من قبل؛ ولهذا السبب فإن مشروع القرار غير مناسب.
    Le monde a assisté à une vague de cruauté sans précédent, dont le point culminant a été une opération de nettoyage ethnique dirigée contre les Chypriotes turcs. UN وقد شهد العالم موجة من القسوة غير المسبوقة التي انتهت إلى عملية تطهير عرقي ضد القبارصة اﻷتراك.
    L'acharnement des parties au conflit les a conduit à battre de nouveaux records de cruauté et de brutalité, renforcés par des armes en quantité croissante. UN فقد أدى يأس أطراف النزاع إلى بلوغ مستويات جديدة من القسوة والوحشية، عززها ازدياد توفر الأسلحة.
    L'emploi de cette matière, quel que soit le but, ajoute un degré de cruauté supplémentaire à cette tragédie. UN واستعمال هذا العنصر، بغض النظر عن أهدافه، يضيف إلى هذه المأساة طبقة أخرى من القسوة.
    En outre, un harcèlement sexuel assorti d'éléments de cruauté constituerait une violation du droit pénal. UN وأضافت أن المضايقة الجنسية إذا ما ارتبطت بعناصر من القسوة تعتبر انتهاكا للقانون الجنائي.
    C'est ce genre de cruauté qui m'a décidé à vous nommer manager de notre nouveau restaurant Open Subtitles هذا النوع من القسوة هو السبب في أنني قررت جعلكٍ مديرة محلنا
    Et tant qu'il est dans mes locaux, je ne veux plus qu'il soit soumis à ce genre de cruauté. Open Subtitles وطالما هو على مقر بلدي، أنا لن يكون له تعرض لهذا النوع من القسوة بعد الآن.
    Qu'une nouvelle vague de cruauté lave ce pays paresseux. Open Subtitles لنسمح لموجة جديد كلياً من القسوة أن تغسل هذه الأرض الكسولة
    J'ai vu assez de cruauté dans cette maison pour vouloir en infliger. Open Subtitles لقد رأيت ما يكفي من القسوة في هذا المنزل لأريد تركه
    37. La législation comporte un certain nombre de dispositions visant à prévenir les actes de cruauté et l'exposition à un danger moral ou physique. UN ٣٧- ويتضمن التشريع مجموعة من تدابير الرقابة للوقاية من القسوة والتعرض لﻷخطار المعنوية والبدنية.
    Durant cette période, le monde a été témoin d'actes de cruauté et de violence sans précédent, en particulier d'une vaste opération de purification ethnique qui a fait de nombreuses victimes parmi les Chypriotes turcs. UN وقد شهد العالم خلال هذه الفترة أعمالا غير مسبوقة من القسوة والعنف توجت بعملية تطهير عرقي واسعة النطاق اقتضت من الشعب القبرصي التركي ثمنا فادحا.
    Or, en l'espèce, il n'y a pas eu violation de cet article, étant donné que les éventuels mauvais traitements subis par l'auteur n'atteignaient pas le degré minimum de gravité requis pour établir une atteinte à la dignité humaine. UN ومهما يكن فلا وجود لأي خرق من هذا النوع في هذه القضية بدليل أن سوء معاملة صاحب البلاغ، إن كان هناك سوء معاملة أصلاً، لم يصل إلى الحد الأدنى من القسوة لإثبات انتهاك كرامة الإنسان.
    4.12 D'après les éléments de preuve figurant dans le dossier établi pendant l'enquête préliminaire menée aux niveaux judiciaire et administratif, les lésions corporelles légères que l'auteur a pu subir étaient dues à la résistance qu'il a opposée à son arrestation et ne dépassaient pas le niveau minimum de gravité requis par l'article 7 du Pacte. UN 4-12 ووفقاً للأدلة الواردة في ملف القضية الذي تم إعداده خلال التحقيق الأولي على المستويين القضائي والإداري، فإن أي إصابة بدنية خفيفة تعرض لها صاحب البلاغ إنما هي نتيجة لمقاومته الاعتقال ولا تتجاوز الحد الأدنى من القسوة المنصوص عليه في المادة 7 من العهد.
    Le droit international autorisait l'exercice d'une pression modérée comme l'attestait la décision de la Cour européenne des droits de l'homme selon laquelle un mauvais traitement devait avoir atteint un certain niveau de gravité pour entrer dans la catégorie des tortures et peines cruelles, inhumaines ou dégradantes interdites par la Convention européenne des droits de l'homme. UN ويجيز القانون الدولي اللجوء إلى درجة معقولة من الضغوط، حسب ما يتبين من الحكم الصادر عن المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان بما مفاده أن إساءة المعاملة يجب أن " تصل إلى حد معين من القسوة كي تندرج في الحظر " الذي تفرضه الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان على التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Pour entrer dans le champ d'application de l'article 10 du Pacte, le traitement inhumain devait avoir un degré minimum de sévérité. UN ويجب أن تصل المعاملة اللاإنسانية إلى حد أدنى من القسوة لكي تندرج ضمن نطاق المادة 10 من العهد.
    Nous estimons cruel et injuste qu'un peuple innocent soit victime d'une telle mesure pour des raisons qui n'ont plus lieu d'être. UN ونرى أن من القسوة واﻹجحاف أن يقع اﻷبرياء ضحايا ﻷسباب لم تعد مسوغة وسليمة.
    Qu'il ne soit pas dit que nous avons, une fois de plus, échoué - que nous n'avons pas su entendre et écouter les appels angoissés des enfants en détresse, de ces enfants auxquels des adultes ont infligé, et continuent d'infliger, une cruauté indicible. UN لكن ينبغي ألا نقول مرة أخرى إننا فشلنا - فشلنا في سماع صرخة الأطفال المكروبين في محنتهم، أولئك الأطفال الذين أنزل بهم البالغون، وما زالوا ينزلون، من القسوة ما يعجز الكلام عن وصفه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد