ويكيبيديا

    "من القصاص" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • 'impunité
        
    • de représailles
        
    Elle a aussi recommandé que les Etats abrogent les lois qui assurent l'impunité aux personnes responsables de torture. UN كما أوصى بأن تقوم الدول اﻷعضاء بإلغاء التشريع الذي يفضي إلى إفلات المسؤولين عن التعذيب من القصاص.
    Enfin, il importe que le Gouvernement mette un terme à l'impunité dont jouissent les policiers. UN وقال الرئيس في الختام إنه ينبغي أن تضع الحكومة حداً لإفلات الشرطة من القصاص.
    Il en va de même en ce qui concerne le problème de l'impunité pour les auteurs de violations des droits de l'homme. UN وأكد المتحدث للجنة أن سلطات بلده عازمة على تحقيق ذلك، والتغلب على مشكلة إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من القصاص.
    L'impunité pose un problème particulièrement important. UN وهناك مسألة شديدة اﻷهمية هي مسألة الافلات من القصاص.
    Ces actes, qu'il s'agisse d'intimidations, de menaces ou de représailles, ne devraient pas bénéficier de l'impunité et du démenti quasi systématique qui sont actuellement le fait du Gouvernement; UN ولا ينبغي أن تستفيد تلك اﻷفعال، بما في ذلك كافة اشكال التخويف أو التهديد أو الانتقام، من النظام الحالي الذي يَكاد يصل الى حد الانكار التام من جانب الحكومة أو اﻹفلات من القصاص في ظلها.
    On croit que ce type de commission est uniquement habilitée à rapporter les faits, mais non à dévoiler l'identité des coupables qui continueraient de jouir de l'impunité. UN إذ يعتقد البعض أن أي لجنة من هذا النوع ليست مؤهلة إلا ﻹبلاغ الحقائق، وليس للكشف عن هوية المجرمين الذين سيستمرون في اﻹفلات من القصاص.
    Il est indispensable de construire un appareil de lutte contre l'impunité durable, sur les fondations qui ont été posées à Rome, berceau du droit. UN ومن الضروري بناء صرح دائم ضد اﻹفلات من القصاص على اﻷسس التي وضعت في روما، مهد القانون.
    En particulier, il y a eu lieu de rappeler le caractère systématique du recours à la violence contre l'opposition politique et l'impunité virtuelle dont bénéficient les membres des forces armées responsables de violations des droits de l'homme. UN وينبغي التذكير بوجه خاص بأنماط التصدي العنيف للمعارضة السياسية وباﻹعفاء من القصاص الذي يتمتع به فعليا أفراد قوات اﻷمن المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Les violations des droits de l'homme ont été commises dans l'impunité la plus totale, étant donné que le pouvoir judiciaire haïtien n'a pas ouvert d'enquêtes ou sanctionné leurs auteurs. Français Page UN وارتكبت انتهاكات حقوق الانسان بحماية تامة من القصاص نظرا إلى أن النظام القضائي الهايتي لم يستطع التحقيق مع هذه الجماعات ومعاقبة الجناة منهم.
    Cette situation crée une impression de relative impunité des auteurs de ces infractions, impunité préjudiciable à la bonne application des dispositions de la Convention. UN وهذه الحال تخلق الانطباع بأن في اﻹمكان اقتراف مثل هذه الجرائم مع حماية نسبية من القصاص، والحماية من القصاص تضر بتطبيق أحكام الاتفاقية.
    Elle voudrait savoir notamment si la situation décrite est toujours valable et si les personnes investies de l'autorité qui ordonnent des actes de torture ou des mauvais traitements jouissent de l'impunité. UN واستفسرت بوجه خاص عما إذا كانت الحالة المذكورة فيها صحيحة، وعما إذا كان الأشخاص الذين يتولون السلطة ويأمرون بأعمال التعذيب أو المعاملات السيئة يفلتون من القصاص.
    15. La responsabilité personnelle et l'élimination de l'impunité sont des facteurs cruciaux pour la prévention des violations flagrantes de droits de l'homme. UN ١٥ - وقالت إن المساءلة الشخصية ومنع اﻹفلات من القصاص عاملان حاسمان في منع الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان.
    Des conseils et une assistance concrète seront nécessaires pour plusieurs des programmes susmentionnés, notamment les mesures visant à mettre fin à l'impunité. UN وستكون هناك حاجة إلى تقديم المشورة والمساعدة الملموسة في العديد من البرامج المذكورةة آنفا، ولا سيما التدابير الرامية إلى إنهاء الإفلات من القصاص.
    La Conférence diplomatique poursuivait deux buts : d'abord créer une institution qui préviendrait la commission des crimes qui insultent la conscience de l'humanité et, ensuite, mettre fin à l'impunité dont bénéficient trop souvent les auteurs de ces crimes. UN ورأى أن المؤتمر الدبلوماسي وضع لنفسه هدفين هما: إنشاء مؤسسة تحول دون ارتكاب جرائم تمس ضمير اﻹنسانية ذاته، ووضع حد لﻹفلات من القصاص الذي يظفر به عادة مرتكبو هذه الجرائم.
    Elle se félicite donc de l'adoption du Statut de la Cour pénale internationale, qui annonce à ceux qui se rendent responsables de génocide et d'autres crimes graves qu'ils ne bénéficient plus de la culture de l'impunité. UN وهي لذلك ترحب باعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية، الذي يبشر المسؤولين عن أعمال اﻹبادة الجماعية والجرائم الخطيرة اﻷخرى بأن تقاليد اﻹفلات من القصاص باتت نهايتها وشيكة.
    La lutte contre l'impunité a marqué un progrès avec l'adoption d'une loi en vertu de laquelle les membres de la police militaire qui commettent des homicides délibérés perdent le privilège d'être jugés par leurs pairs dans des tribunaux spéciaux. UN وقد خطا الكفاح ضد التهرب من القصاص خطوة إلى اﻷمام بإجازة قانون يفقد بمقتضاه رجال الشرطة العسكريون الذين يرتكبون جريمة القتل العمد امتياز مثولهم أمام محاكم خاصة مؤلفة من أقرانهم.
    Les enquêtes criminelles méritent une attention particulière puisque la compétence professionnelle associée à une coordination efficace avec le Ministre de la justice et le système judiciaire est un facteur crucial pour combattre la criminalité et mettre fin au règne de l'impunité. UN كما أن التحقيقات الجنائية جديرة بإهتمام خاص ﻷن الجودة الفنية، إضافة الى التنسيق الفعال مع مكتب المدعي العام والهيئة القضائية هي العنصر الرئيسي لمكافحة الجريمة والقضاء على الحماية من القصاص.
    En l'absence d'un État de droit, la machine militaire israélienne est devenue si puissante qu'elle agit en toute impunité, provoquant d'indicibles souffrances humaines. UN وفي ظل غياب حكم القانون، أصبحت الآلة العسكرية الإسرائيلية قوية لدرجة أنها تعمل مع الإعفاء من القصاص وتسبب معاناة بشرية لا يمكن وصفها.
    Elles dénotent aussi une nouvelle phase de l'agression serbe, les Serbes ayant maintenant recommencé à attaquer des villes situées hors des " zones de sécurité " , sans avoir ainsi à craindre de représailles. UN وهي تدل أيضا على لجوء المعتدين الصرب إلى اتباع تكتيك جديد في ممارساتهم، فقد عمدوا حاليا إلى استئناف اعتداءاتهم على المدن الواقعة خارج المناطق المسماة " مناطق آمنة " ، مما يجعلهم لا يخشون من القصاص.
    Il devrait en outre assurer aux victimes des services juridiques, médicaux, psychologiques et de réadaptation, ainsi qu'une indemnisation, et instaurer des conditions qui leur permettent de dénoncer les pratiques traditionnelles nocives dont elles sont victimes et la violence au foyer et sexuelle sans crainte de représailles ou de stigmatisation. UN وينبغي لها أيضاً تزويد ضحايا تلك الممارسات بالخدمات القانونية والطبية والنفسية وخدمات إعادة التأهيل علاوة على التعويض، وأن تهيئ لهم الظروف المناسبة للتبليغ عن الممارسات التقليدية الضارة وحوادث العنف المنزلي والجنسي دون خوف من القصاص أو الوصم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد