ويكيبيديا

    "من القواعد التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de règles qui
        
    • de normes
        
    • des règles qui
        
    • de règles dont
        
    • que celles qui
        
    • de règles propres
        
    • était une règle du
        
    Selon ces délégations, l'objectif de la codification devait être de faire entrer les différents types d'actes unilatéraux dans un système de règles qui s'appliquerait à tous. UN وذهب البعض إلى أن هدف التدوين ينبغي أن يكون هو الجمع بين أنواع مختلفة من الأفعال الانفرادية ضمن نظام من القواعد التي تسري عليها جميعا.
    La préférence de la Nouvelle-Zélande va à un ensemble de règles qui n'assujettisse pas l'utilisation des signatures électroniques à un excès de réglementation. UN وقالت إن نيوزيلندا تفضل مجموعة من القواعد التي لا تبالغ في تنظيم استخدام التوقيعات اﻹلكترونية.
    12. Cette vision commune confirme leur identique fondement juridique même si chaque catégorie de droits a un ensemble de règles qui lui sont particulières. UN ١١- تلك الرؤية المشتركة تؤكد وحدة اﻷساس القانوني لتلك الحقوق وان كان لكل فئة منها مجموعة من القواعد التي تختص بها.
    On a notamment entrepris des projets relatifs à l'établissement de normes régissant la collecte, le traitement et l'interprétation des données et la confirmation de l'authenticité des résultats obtenus. UN ونُفذت بخاصة مشاريع لوضع مجموعة من القواعد التي تنظّم جمع النتائج المحصل عليها ومعالجتها وتفسيرها والتصديق على صحتها.
    Le droit que doit appliquer le Comité est énoncé à l'article 31 des Règles, qui stipule ce qui suit : UN والقانون الواجب أن يطبقه الفريق وارد ذكره في المادة ١٣ من القواعد التي تنص على ما يلي:
    On a fait valoir que le grand nombre de règles dont il fallait convenir risquait de rendre le choix difficile, excessivement long, et d'ajouter un autre point litigieux aux points de litige existants. UN وأشير إلى أنه، في ضوء ما يتوفر من عدد كبير من القواعد التي يتعين الاتفاق عليها، فإن المناقشات المتعلقة بالاختيار قد تكون صعبة ومطولة بشكل غير عادي مما يؤدي بالتالي الى إرجاء القضية أو الى اتاحة الفرصة لاتباع أساليب تعويضية، وربما تضيف قضية أخرى من القضايا المتنازع عليها إلى القضايا القائمة.
    Les règles régissant les contre-mesures collectives devraient être encore plus strictes que celles qui régissent les contre-mesures bilatérales. UN وأضاف أن القواعد التي تحكم التدابير المضادة الجماعية ينبغي أن تكون أكثر تقييدا من القواعد التي تحكم التدابير الثنائية.
    Le droit commercial international doit contenir un ensemble de règles propres à promouvoir l'équité, à corriger les inégalités existant entre les nations et à permettre une indemnisation à ce titre. UN وينبغي أن يتضمن القانون التجاري الدولي مجموعة من القواعد التي تروج لﻹنصاف والانتصاف والتعويض عن الافتقار إلى المساواة السائد بين الدول.
    La présentation d'un rapport annuel sur la situation financière était une règle du PNUD et une exigence de comptabilité. UN ويعد تقديم تقرير سنوي عن الحالة المالية من القواعد التي درج عليها البرنامج الإنمائي، وضرورة من ضرورات مراجعة الحسابات.
    Il n'en reste pas moins que cet instrument contient un certain nombre de règles qui sont devenues obsolètes et, surtout, il n'est pas suffisamment précis et détaillé pour répondre aux importantes questions d'ordre pratique qui se posent tous les jours. UN وعلى الرغم من هذا فإن النظام اﻷساسي يتضمن عددا من القواعد التي عفا عليها الزمن، واﻷهم من ذلك أنها غير محددة وغير مفصلة بما يكفي للرد على اﻷسئلة العملية الهامة التي تنشأ يوميا.
    Un long processus de réformes sociales a doté le pays d'une structure complexe de règles qui constituent désormais la référence indispensable pour l'action de l'État dans ce domaine. UN فقد أفضت عملية إصلاح اجتماعي مطولة إلى ظهور منظومة معقدة من القواعد التي أصبحت تشكل الآن المعيار الأساسي المطلوب استيفاؤه في العمل الذي تضطلع به الدولة.
    On a également soutenu qu'en se penchant seulement sur la reconnaissance, le Rapporteur spécial avait déjà couvert un large éventail de règles qui pourraient être applicables à d'autres types d'actes unilatéraux. UN كذلك أُشير إلى أن المقرر الخاص، لدى معالجته مسألة الاعتراف وحدها، فإنه شمل طائفة كبيرة من القواعد التي يمكن أن تسري على أنواع أخرى من الأفعال الانفرادية.
    L'élimination des subventions à l'exportation passait par une libéralisation accrue de ce commerce et par l'adoption de règles qui ne faussent pas les prix internationaux ni n'amoindrissent la compétitivité des exportations des pays en développement. UN وقال إن إلغاء إعانات التصدير يتطلب هيكلاً للتجارة الزراعية العالمية يراعي أحوال السوق ومجموعة من القواعد التي لا تشوه الأسعار الدولية أو تنال من قدرة البلدان النامية على المنافسة التصديرية.
    Le droit international des secours en cas de catastrophe a pris la forme d'un ensemble complexe de règles qui s'appliquent à la phase initiale des secours, aux problèmes d'accessibilité et de statut, et à la distribution des secours eux-mêmes. UN وقد وضع القانون الدولي الذي ينظم الاستجابة للكوارث مجموعة معقدة من القواعد التي تحكم البدء في الإغاثة ومسائل إتاحة فرص الوصول، ومسائل المركز، والإغاثة نفسها.
    L'état d'urgence a été assorti d'un certain nombre de règles, qui ont permis notamment à l'autorité administrative de placer des personnes en détention dans des centres de sûreté, sans que cette mesure soit assortie d'effets pénaux ni de la privation des droits sociaux et économiques. UN واقترن بحالة الطوارئ عدد من القواعد التي أتاحت للسلطة الادارية بوجه خاص اعتقال أشخاص في مراكز اﻷمن دون أن يستتبع هذا اﻹجراء أية نتائج من حيث المسؤولية الجنائية أو أي حرمان من الحقوق الاجتماعية والاقتصادية.
    Les pays qui ne sont pas encore conscients de l'importance de ces questions pour leur commerce et leurs perspectives de développement risquent de se retrouver bientôt confrontés à un ensemble de règles qui auront pris forme avant qu'ils puissent faire entendre leur voix. UN أما البلدان التي قد لا تكون قد أدركت بعد اﻷهمية الحالية والمقبلة لهذه القضايا فيما يخص آفاقها التجارية واﻹنمائية فسرعان ما قد تجد نفسها أمام مجموعة من القواعد التي تبلورت قبل أن يتسنى لها إسماع صوتها.
    Avec la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, la communauté internationale a établi un ensemble de règles qui gouverneront la liberté de navigation et les autres droits de passage dans le territoire maritime, dans les détroits utilisés pour la navigation internationale, dans les eaux archipélagiques, dans les zones économiques réservées et dans la haute mer. UN وقد وضع المجتمع الدولي، في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، مجموعة من القواعد التي سوف تحكم حرية الملاحة وغيرها من حقوق المرور في البحر الاقليمي، والمضايق المستعملة للملاحة الدولية، والمياه اﻷرخبيلية، والمنطقة الاقتصادية الخالصة، وأعالي البحار.
    Pour la première fois, un ensemble de normes régissant la création et l'activité de groupes parlementaires appartenant aux partis politiques a été incorporé aux textes législatifs du pays. UN وقد أُدرجت، لأول مرة، في القوانين التشريعية المعنية ببرلمان البلاد مجموعة من القواعد التي تضبط نظام تكوين ومهام الجماعات البرلمانية التابعة للأحزاب السياسية.
    17. Le droit que doit appliquer le Comité est énoncé à l'article 31 des Règles, qui stipule ce qui suit : UN 17- القانون الذي يتعين على الفريق تطبيقه مبين في المادة 31 من القواعد التي تنص على ما يلي:
    L'économie politique mondiale était fondée sur des courants d'information et des échanges commerciaux, mais reposait également sur un ensemble complexe de règles dont le maintien et l'application nécessitaient des organisations concrètes aux échelons tant mondial que national. UN وأوضح أن الاقتصاد السياسي العالمي مبني على تدفقات المعلومات والمبادلات السوقية، ولكنه مبني أيضا على مجموعة معقدة من القواعد التي يتطلب الحفاظ عليها وتعزيزها وجود منظمات ملموسة على الصعيدين العالمي والوطني.
    41. Les règles qui protègent les victimes de conflits armés ne présentant pas un caractère international sont moins élaborées que celles qui régissent les conflits armés internationaux. UN ٤١ - القواعد التي تحمي ضحايا النزاع المسلح غير الدولي هي أقل تطورا من القواعد التي تنظم النزاع المسلح الدولي.
    Il s'agit donc ici de rechercher si des règles sur la matière tirées de divers domaines du droit international moderne, l'on pourrait dégager un ensemble cohérent de règles propres à gouverner les principaux aspects de l'expulsion des étrangers. UN وتكمن صعوبة تناول الموضوع في دراسة القواعد ذات الصلة المستمدة من شتى ميادين القانون الدولي وذلك لفحص إمكانية صوغ مجموعة متجانسة من القواعد التي تحكم الجوانب الأساسية في طرد الأجانب في إطار القانون الدولي المعاصر.
    La présentation d'un rapport annuel sur la situation financière était une règle du PNUD et une exigence de comptabilité. UN ويعد تقديم تقرير سنوي عن الحالة المالية من القواعد التي درج عليها البرنامج الإنمائي، وضرورة من ضرورات مراجعة الحسابات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد