Même si nous avons signé des accords internationaux importants en la matière, je dois dire que nous avons un réel problème que l'on peut résumer assez simplement. | UN | ومع أننا وقعنا على الاتفاقيات الدولية، لا بد من القول إن لدينا مشكلة حقيقية. ويمكن إيجازها بكل بساطة. |
Il faut dire que cette intégration s'est déjà bien fait attendre et que nous n'avons plus de temps à perdre. | UN | ولا بد لنا من القول إن هذا التكامل متخلف كثيرا عن موعده وليس أمامنا وقت طويل كي نضيعه. |
Je dois dire que les intellectuels se sont acquittés de leur devoir. | UN | ولا بد لي من القول إن العلماء أدوا واجبهم. |
En même temps, il faut dire que le Tribunal a déjà montré son aptitude à régler les différends. | UN | وفي الوقت ذاته لا بد من القول إن المحكمة أظهرت بالفعل أنها مناسبة لحل المنازعات وقادرة على ذلك. |
Il faut dire que ces dernières années, cette nation est devenue une vraie démocratie. | UN | وفي السنوات الأخيرة، لا بد لنا من القول إن تلك الأمة أصبحت ديمقراطية حقيقية. |
Lorsque le désarmement nucléaire associé à l'abolition des armes nucléaires sera effectif, alors seulement on pourra dire que l'objectif du désarmement a été atteint. | UN | ولن نتمكن من القول إن هدف نزع السلاح قد تحقق إلا عندما يتم نزع السلاح النووي وإزالة الأسلحة النووية. |
Je dois dire que le thème choisi pour notre présent débat, bien qu'extrêmement intéressant, constitue un grand défi. | UN | لا بد لي من القول إن الموضوع المختار لمناقشتنا اليوم يمثل تحديا كبيرا على الرغم من أنه يستحوذ على الاهتمام. |
Pourtant, je dois dire que la coopération entre les zones exemptes d'armes nucléaires ne fait que commencer. | UN | غير أنه لا بد لي من القول إن العمل المشترك بين المناطق الخالية من الأسلحة النووية لم يبدأ إلاّ للتو. |
En ma qualité de représentant de la Slovénie, je dois dire que la crise a touché notre partie du monde sur plusieurs plans. | UN | وإذ أتكلم بصفتي ممثل سلوفينيا، لا بد لي من القول إن الأزمة أثرت في الجزء الذي أنتمي إليه من العالم على عدد من الصعد. |
Je dois dire que le Comité représentatif de tous les partis travaille avec succès dans ce sens. | UN | ولا بد لي من القول إن اللجنة التي تضم ممثلين عن جميع الأحزاب تعكف على العمل بنجاح نحو هذا الهدف. |
Il faut dire que le format du Groupe des Vingt - sans parler du Groupe des Huit - est trop restreint pour être considéré comme un partenariat représentatif. | UN | ولا بد من القول إن صيغة مجموعة العشرين - ناهيك عن مجموعة الثمانية - أضيق من أن تعتبر شراكة تمثيلية. |
Je dois dire que, en cherchant à appliquer les principes de la CIPD, la Sierra Leone a réalisé un certain nombre d'avancées depuis 1994. | UN | ولا بد من القول إن سيراليون من خلال الامتثال لمبادئ المؤتمر الدولي للسكان والتنمية قد خطت خطوات كبيرة في هذا المجال منذ عام 1994. |
Il faut dire que dans plusieurs États Membres de l'ONU, les gens votent par système informatisé, et je crois qu'on peut adopter le même système. | UN | ولا بد لي من القول إن الناس في كثير من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تصوّت باستخدام النظم المحوسبة، وأعتقد أن بوسعنا أن نستخدم أيضا هذا النظام. |
Cela fait bientôt dix ans que le Groupe de travail à composition non limitée sur la réforme du Conseil de sécurité a été créé, et, alors qu'une année supplémentaire s'est écoulée sans solution, nous devons dire que beaucoup d'entre nous deviennent quelque peu frustrés, impatients et las. | UN | مضت 10 سنوات تقريبا على إنشاء الفريق العامل مفتوح باب العضوية المعني بإصلاح مجلس الأمن. وبمرور سنة أخرى بدون حل، لا بد لنا من القول إن العديدين منا أصيبوا بنوع من الإحباط، ونفاد الصبر والتعب. |
Pour terminer, je dois dire que la communauté internationale a fait honneur à mon pays en choisissant notre Représentant permanent auprès de l'Organisation des Nations Unies à Vienne comme Président du Comité chargé de la négociation. | UN | في ختام كلمتي هذه لا بد لي من القول إن المجتمع الدولي قد كرم بلادي باختيار سعادة سفيرها في النمسا والممثل الدائم لدى منظمات الأمم المتحدة في فيينا رئيسا بالنيابة للجنة التفاوض. |
Je dois dire que Cuba a écouté avec une vive préoccupation l'intervention faite cette semaine à l'Assemblée générale par un État membre influent de ladite Commission dans le cadre des débats qui se déroulent dans le contexte du processus d'examen des mandats. | UN | و لا بد لي من القول إن كوبا استمعت بقلق بالغ إلى بيان دولة قوية عضو في الهيئة كانت قد أدلت به سابقا هذا الأسبوع في الجمعية العامة أثناء المناقشات الدائرة في سياق عملية استعراض الولايات. |
Mais il faut dire que l'enthousiasme des premières heures contraste d'avec la réalité du moment, à mi-parcours de l'échéance cruciale de 2015 fixée pour la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | غير أنه لا بد من القول إن الحماس الذي اتسمت به الأيام الأولى للشراكة الجديدة يتناقض مع الحقيقة الراهنة، ونحن في منتصف الفترة الحاسمة المحددة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2015. |
Or, les femmes ne sont pas les seules à souffrir du non-respect de leurs droits; la société tout entière pâtit de cette disparité. Et, je dois dire, que c'est là une très mauvaise politique économique pour les pays concernés. | UN | إلا أن الثغرات في هذه الحقوق لا تمثل خسارة للنساء المتضررات فحسب، بل هي خسارة للمجتمع برمته؛ ولا بد لي من القول إن تلك سياسة اقتصادية سيئة للغاية للبلدان المعنية. |
J'ai effectivement eu l'occasion au cours des dernières années de me familiariser avec le fonctionnement interne de la Conférence du désarmement et de l'Organisation des Nations Unies et je dois dire que seul un profane pourrait penser que son travail est facile et que la direction de cette instance est un peu comme une navigation sur les eaux calmes du Léman. | UN | لقد أتيحت لي فعلاً، في الماضي، فرصة التعرف على أساليب العمل الدبلوماسية داخل مؤتمر نزع السلاح واﻷمم المتحدة، ولا بد لي من القول إن مَن يعتبر هذا العمل سهلاً، ومن يعتبر مهمة قيادة هذا المحفل أمراً شبيهاً بقيادة زورق شراعي عبر مياه بحيرة جنيف الهادئة، ليس من أرباب هذا المؤتمر. |
12. Il faut dire que les projets de l'Etat avec ses partenaires intègrent l'Association des Chefs Traditionnels du Tchad (ACTT) qui ont été formés et sensibilisés. | UN | 12- ولا بد من القول إن المشاريع التي تنفذها الدولة مع شركائها تضم جمعية شيوخ القبائل في تشاد الذين جرى تدريبهم وتوعيتهم. |