En dépit des contraintes financières auxquelles il se trouve lui-même confronté, le Myanmar a toujours versé ses contributions en entier et dans les délais prévus. | UN | وأكدت أنه بالرغم من القيود المالية التي تعانيها ميانمار، تحرص دائما على دفع اشتراكاتها المقررة كاملة وفي الوقت المحدد. |
115. Des efforts appréciables ont été fournis pour élaborer et mettre en œuvre ces programmes en dépit des contraintes financières et de l'insuffisance des capacités institutionnelles dans divers pays de la région. | UN | 115- ولقد بذلت جهود ذات شأن لوضع وتنفيذ برامج العمل دون الإقليمية وبرنامج العمل الإقليمي، بالرغم من القيود المالية وعدم كفاية القدرة المؤسسية في مختلف بلدان المنطقة. |
M. Jalil (Pakistan) déclare qu'en dépit de contraintes financières, le Département de l'information a fait des efforts très louables en vue de mieux faire connaître les réalisations des Nations Unies et les défis auxquels l'Organisation est confrontée. | UN | 57 - السيد جليل (باكستان): قال إنه على الرغم من القيود المالية فإن الإدارة قد بذلت جهوداً جديرة بالثناء لزيادة الوعي بإنجازات الأمم المتحدة وبالتحديات التي تواجهها. |
Ces travaux devraient se poursuivre en 2012, malgré les contraintes financières. | UN | ولا بد من المضي قدماً في هذا العمل خلال عام 2012 على الرغم من القيود المالية. |
Le Conseil s'est félicité des efforts déployés par l'Office pour fournir des services éducatifs aux enfants et aux adolescents palestiniens réfugiés en dépit de ses difficultés financières. | UN | ورحب المجلس بجهود الوكالة الرامية إلى توفير خدمات التعليم لأطفال وشباب اللاجئين الفلسطينيين، بالرغم من القيود المالية. |
En dépit des difficultés financières, il importe que ces engagements soient maintenus. | UN | ومن المهم الوفاء بهذه الالتزامات على الرغم من القيود المالية فمن المهم الوفاء بهذه الالتزامات. |
Néanmoins, et en dépit des contraintes budgétaires auxquelles le Mexique est confronté, celui-ci appuie la demande du Secrétaire général tendant à être autorisé à engager 200 millions de dollars de dépenses. | UN | إلا أنه، بالرغم من القيود المالية التي تواجهها المكسيك فإن بلده يؤيد طلب اﻷمين العام سلطة التزام بمبلغ أقصاه ٠٠٢ مليون دولار. |
Le Gouvernement prévoit pour 2014 l'expansion d'activité de l'industrie sucrière, de l'agriculture et de l'élevage, ainsi que du secteur hôtelier et de la restauration, tandis qu'il prévoit un ralentissement de l'activité dans le secteur manufacturier, lequel est affecté par des contraintes financières. | UN | وتشمل توقعات الحكومة الكوبية لعام 2014 توسعاً في قطاعات صناعة السكر، والزراعة وتربية الماشية، والفنادق والمطاعم، مع حدوث نشاط أقل قوة في الصناعات التحويلية المتضررة من القيود المالية. |
L'intégration des contributions d'ONU-Habitat aux activités préparatoires d'Habitat III dans son programme de travail et son budget ordinaires permettra au secrétariat de réaliser ces contributions, à la lumière des contraintes financières courantes. | UN | وسيكفل إدماج مساهمات البرنامج في العملية التحضيرية لمؤتمر الموئل الثالث ضمن برنامج عمله وميزانيته العاديين أن تتمكن الأمانة من تقديم تلك المساهمات بالرغم من القيود المالية السائدة. |
Le Mali est reconnaissant aux pays et aux partenaires non étatiques qui versent des contributions à l'Organisation, et remercie le Directeur général pour les résultats impressionnants obtenus en dépit des contraintes financières. | UN | وقال إن مالي تشعر بالامتنان للمتبرعين للمنظمة من البلدان ومن الشركاء غير الدول، وتشكر المدير العام على النتائج الباهرة التي تحققت على الرغم من القيود المالية التي تواجهها المنظمة. |
Pour ce qui est de l'éducation, le système éducatif togolais a été éprouvé à cause des contraintes financières qu'a supportées le pays ces 15 dernières années, du fait de la suspension de la coopération. | UN | وفي ما يتعلق بالتعليم، فقد عانى النظام التعليمي في توغو من القيود المالية السائدة في البلاد طوال السنوات الـ 15 الماضية نتيجة تعليق التعاون. |
Les deux Tribunaux ont été félicités des économies réalisées en 2004; les efforts dans ce sens devraient se poursuivre même après l'assouplissement des contraintes financières. | UN | وأثنى على المحكمتين للوفورات التي حققتهما في عام 2004، مشيرا إلى أنه ينبغي مواصلة مثل هذه الجهود حتى بعد التخفيف من القيود المالية. |
60. Enfin, on s'attend à ce que les autres acteurs sous-régionaux et régionaux des réseaux thématiques déjà lancés en feront autant, à condition que soient levé un certain nombre de contraintes financières et institutionnelles qui depuis leur lancement n'ont cessé d'entraver leur bon fonctionnement. | UN | 60- وفي الختام، من المنتظر أن تقوم بنفس الشيء الجهات الفاعلة الأخرى دون الإقليمية والإقليمية في الشبكات المواضيعية التي سبق تدشينها، بشرط إزالة عدد من القيود المالية والمؤسسية التي ما فتئت تعرقل حسن سيرها منذ تدشينها. |
Le Gouvernement du Lesotho est déterminé à appliquer pleinement la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité, et, en dépit de contraintes financières et techniques, nous continuerons de nous acquitter de nos obligations, comme le prévoit ladite résolution. | UN | وحكومة ليسوتو ملتزمة بالتنفيذ الكامل لقرار مجلس الأمن 1373 (2001)، وعلى الرغم من القيود المالية والفنية، فإننا سنواصل الوفاء بالتزاماتنا، كما ينص القرار. |
Nous continuerons à contribuer modestement au développement de l'Afghanistan, malgré les contraintes financières consécutives aux récentes inondations. | UN | وسنواصل إسهاماتنا المتواضعة في تنمية أفغانستان، بالرغم من القيود المالية الناجمة عن الفيضانات التي وقعت مؤخرا. |
Elle a exprimé l'espoir que le Séminaire bénéficierait du même service à sa prochaine session, malgré les contraintes financières. | UN | وهي تعرب عن الأمل في أن تتاح نفس الخدمات للحلقة الدراسية في الدورة القادمة، على الرغم من القيود المالية القائمة. |
Le Conseil s'est félicité des efforts déployés par l'Office pour fournir des services éducatifs aux enfants et aux adolescents palestiniens réfugiés en dépit de ses difficultés financières. | UN | وأشاد المجلس بجهود الوكالة الرامية إلى توفير خدمات التعليم لأطفال وشباب اللاجئين الفلسطينيين بالرغم من القيود المالية. |
Le Conseil s'est félicité des efforts déployés par l'Office pour fournir des services éducatifs aux enfants et aux adolescents palestiniens réfugiés en dépit de ses difficultés financières. | UN | وأشاد المجلس بجهود الوكالة الرامية إلى توفير خدمات التعليم لأطفال وشباب اللاجئين الفلسطينيين، بالرغم من القيود المالية. |
C'est pourquoi son gouvernement s'est efforcé de régler ses contributions statutaires aux opérations de maintien de la paix intégralement, ponctuellement et sans condition, en dépit des difficultés financières dues à la conjoncture économique mondiale. | UN | ولهذا السبب دأبت حكومته في سعيها لسداد أنصبتها المقررة لعمليات حفظ السلام كاملة وفي وقتها المحدد ودون شروط، وذلك على الرغم من القيود المالية التي سببتها الصعوبات الاقتصادية العالمية. |
En dépit des difficultés financières et du fait que le taux moyen de vacance de poste qui en résulte est élevé (13 %), le bilan de l’Organisation sur le plan des produits a été dans l’ensemble positif : 80 % des activités prescrites ont été exécutées. | UN | وبالرغم من القيود المالية وما نتج عنهــا مـن ارتفاع متوسط معــدل شغـور الوظائف إلى ٣١ في المائة فــإن ميزانية المنظمة كانت، من حيث النواتج، إيجابية إلى حد بعيد: فقد تم تنفيـذ نسبة ٠٨ في المائــة مـن اﻷنشطة الصادر بها تكليف. |
Lors de la quatrième réunion ordinaire de l'Institut, tenue les 22 et 23 novembre 1993 à Kampala, il a été noté avec satisfaction que le fonctionnement et les résultats de l'Institut s'étaient améliorés en 1993 en dépit des contraintes budgétaires. | UN | وفي الاجتماع العادي الرابع للمعهد، المعقود في الفترة ٢٢ و ٢٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ في كمبالا بأوغندا، أشير مع الارتياح إلى اﻷداء والنتائج الجيدة للمعهد خلال عام ١٩٩٣، بالرغم من القيود المالية. |
54. C'est une tâche difficile et complexe que de déterminer comment concevoir au mieux des programmes d'assistance technique pour qu'ils interagissent avec les organismes néophytes, souffrant de contraintes budgétaires, chargés d'administrer la concurrence. | UN | 54- إن تحديد أفضل السبل لتصميم برامج مساعدة تقنية تراعي أوضاع وكالات المنافسة الوليدة التي تعاني من القيود المالية مهمة صعبة ومعقدة. |
Le Comité est pleinement conscient du fait que les Îles Salomon sont gravement touchées par les restrictions financières entraînées par la crise économique actuelle, mais il rappelle que les récentes réductions d'emplois dans le secteur public, qui représente presque un tiers des salariés, ont des répercussions sociales graves. | UN | 201- وتدرك اللجنة تماماً أن جزر سليمان تعاني معاناة شديدة من القيود المالية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية الراهنة، إلا أنها تذكر مع ذلك بأن التخفيض الأخير لعدد موظفي القطاع العام، الذي يوفر نحو ثلث الوظائف بأجر، خلف آثارا اجتماعية كبيرة. |
Les États membres ont réclamé à de nombreuses reprises une amélioration de la coordination interinstitutions, mais il est essentiel d’obtenir leur appui constant malgré les difficultés financières que connaissent actuellement la plupart des organisations. | UN | في حين أن الدول اﻷعضاء طالبت مرارا بتحسين التنسيق فيما بين الوكالات، فإن من الضروري تأمين دعمها المستمر على الرغم من القيود المالية التي تواجهها حاليا معظم المنظمات. |