Reconnaissant que ces droits découlent de la dignité inhérente à la personne humaine, | UN | وإذ تسلم بأن تلك الحقوق تستمد من الكرامة اﻷصيلة لشخص الانسان، |
Consciente que ces droits découlent de la dignité inhérente de la personne humaine, | UN | وإذ تسلم بأن تلك الحقوق تنبع من الكرامة اﻷصيلة للفرد، |
Reconnaissant que ces droits découlent de la dignité inhérente à la personne humaine, | UN | وإذ تسلم بأن تلك الحقوق تستمد من الكرامة اﻷصيلة لشخص اﻹنسان، |
L'organisation mondiale doit donc mettre en place des filets de sécurité pour garantir à l'humanité entière un niveau minimal décent de dignité et de respectabilité. | UN | ولذلك، يجب أن تضع هذه المنظمة العالمية نظما من شبكات الأمان لضمان درجة مقبولة من الكرامة والاحترام لجميع بني البشر. |
Nous avons besoin d'un monde de liberté et de dignité plus grandes. | UN | يلزمنا عالم ينعم بمزيد من الحرية ومزيد من الكرامة. |
Les conditions de détention de M. Sobhraj ne portent pas atteinte à la < < dignité inhérente à la personne humaine > > . | UN | وظروف احتجاز السيد صوبهراج لم تنل من الكرامة المتأصلة في الإنسان. |
Reconnaissant que ces droits découlent de la dignité inhérente à la personne humaine, | UN | وإذ تسلم بأن هذه الحقوق تنبع من الكرامة المتأصلة في شخص اﻹنسان، |
Les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme proclament que les droits qui y sont consacrés découlent de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | ويشير العهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان إلى أن الحقوق المضمنة فيهما تنبع من الكرامة الملازمة لشخص الإنسان. |
C'est une philosophie qui tire son origine de la dignité intrinsèque de l'être humain. | UN | فهي تنبع من الكرامة المتأصلة في الكائن البشري. |
L'esclavage, la servitude et le travail forcé sont des violations de la liberté individuelle, qui privent de la dignité et des droits de l'homme fondamentaux. | UN | والرق والاستعباد والعمل القسري انتهاكات للحرية الشخصية تحرم الشخص من الكرامة الأساسية ومن حقوق الإنسان الأساسية. |
Reconnaissant que ces droits découlent de la dignité inhérente à la personne humaine, | UN | وإذ تسلم بأن هذه الحقوق تنبع من الكرامة المتأصلة في شخص اﻹنسان، |
Il procède de la dignité innée de chaque être humain, qui inspire les lois de toutes les nations et des Nations Unies en particulier. | UN | وهو نابع من الكرامة المتأصلة في كل فرد من بني اﻹنسان كما إنه مصدر إلهام لقوانين الدول جمعاء ولﻷمم المتحدة على اﻷخص. |
Dans notre tentative de créer un climat de dignité et de respect pour la population du pays, nous sommes pleinement attachés à la constitutionnalité démocratique. | UN | وفي سعينا لتوليد مناخ من الكرامة والاحترام لجميع مواطنينــا، فإننــا ملتزمون التزاما تاما بديمقراطية الدستور. |
La fille devient une marchandise, dépourvue de dignité et de valeur qui lui sont propres. | UN | وتغدو الطفلة سلعة، مجردةً من الكرامة والقيمة الفطرية. |
Ce nouveau système de cartes donne aux bénéficiaires plus de dignité, tout en offrant une plus grande sécurité et en réduisant les frais généraux. | UN | ويتيح نظام البطاقات الجديد المزيد من الكرامة للمستفيدين ويقلل إلى أدنى حد من المخاطر الأمنية والنفقات العامة. |
Il faut également veiller à ce que l'Administration traite tous les fonctionnaires avec le maximum de dignité et de transparence, tout en respectant scrupuleusement les clauses des contrats. | UN | ومن المهم أيضاً كفالة معاملة الإدارة لجميع الموظفين بأقصى قدر من الكرامة والشفافية، مع الاحترام التام لشروط العقود. |
Il a perdu l'occasion de faire preuve ne serait-ce que d'un iota de dignité, de décence et de morale. | UN | وقد فاتته فرصة الإعراب ولو عن ذرة من الكرامة أو الإحساس بالخجل أو الأخلاق. |
Si je dois être l'agneau sacrificiel de la ville, tu pourrais au moins me mener à l'abattoir avec un peu de dignité. | Open Subtitles | أنصتا، إن كنت سأكون أضحية لأجل المدينة فعل الأقل خذني للمذبحة بالقليل من الكرامة |
Les conditions de détention de M. Sobhraj ne portent pas atteinte à la < < dignité inhérente à la personne humaine > > . | UN | وظروف احتجاز السيد صوبهراج لم تنل من الكرامة المتأصلة في الإنسان. |
Il porte atteinte aux droits de l'homme les plus fondamentaux, ainsi qu'à la vie et à la dignité de l'être humain. | UN | فهو يشكل تحديا خطيرا يواجه أكثر حقوق الإنسان جوهرية، ويعرّض الأرواح البشرية للخطر، ويحط من الكرامة البشرية. |
Le droit à l'égalité dans la dignité et le droit à la vie garantissent qu'aucune distinction d'ordre juridique ne peut être opérée pour mesurer la valeur des vies humaines. | UN | والحق في التمتع بنفس القدر من الكرامة إلى جانب الحق في الحياة يضمن عدم وجود فوارق من الناحية القانونية بين حياة البشر فيما يتعلق بالقيمة التي تنطوي عليها. |
Comme tous les autres peuples de par le monde, le peuple cubain a droit à une vie digne et prospère. | UN | وشعب كوبا مثله مثل شعوب العالم اﻷخرى، له الحق في حياة من الكرامة والرخاء. |
Son humanité et ses vies inestimables ont été privées de toute dignité et de toute valeur. | UN | وإنسانيتها وأرواحها الغالية جردت من الكرامة ومن الجدارة. |