ويكيبيديا

    "من الكفاح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de lutte
        
    • de la lutte
        
    Pour l'Afrique noire, elles signifient l'aboutissement d'une longue période de lutte pour la libération du continent. UN وكانت بالنسبة لافريقيا السوداء تتويجا لحقبة كاملة من الكفاح لتحرير القارة.
    Sa conclusion, après de longues années de lutte au nom des nombreux millions de dépossédés de l'Inde, a été la suivante : UN وكان استنتاجه، بعد سنوات طويلة من الكفاح بالنيابة عن ملايين كثيرة من الهنود المحرومين، كما يلي :
    Ce thème soulignait l'importance de l'héritage culturel, transmis de génération en génération, pour exprimer et renforcer l'identité pendant la période de l'esclavage et enfin pour célébrer la liberté retrouvée après 400 années de lutte. UN وأبرز هذا الموضوع أهمية التراث الثقافي، الذي ينتقل من جيل إلى جيل، كوسيلة للتعبير عن الهوية والحفاظ على الهوية أثناء أيام العبودية، وفي نهاية الأمر للاحتفال بالتحرر من العبودية بعد 400 سنة من الكفاح.
    Des documents historiques - allant de la lutte pour le droit de vote des femmes à son instauration au Liechtenstein - étaient exposés sur et dans des stands. UN وعُرضت على حوامل أفقية ورأسية مواد تاريخية - بدءا من الكفاح من أجل منح المرأة حق الانتخاب إلى بدء إعماله في ليختنشتاين.
    Comme indiqué plus haut, cette pratique est ancienne et remonte aux premiers jours de la lutte armée pour l'indépendance nationale. UN وكما سبق بيانه، فإن هذه الممارسة لها تاريخ طويل، يعود إلى الأيام الأولى من الكفاح المسلح من أجل الاستقلال الوطني.
    :: Cinquante années de lutte et de réflexion : La participation des femmes aux processus électoraux mexicains; UN :: 50 عاما من الكفاح والتفكير: مشاركة المرأة في العمليات الانتخابية المكسيكية
    Ce fut là un événement marquant dans l'histoire de l'ONU et le point culminant de 20 années de lutte internationale contre le régime d'apartheid. UN وشكل ذلك معلما تاريخيا في تاريخ اﻷمم المتحدة وتتويجا لعشرين عاما من الكفاح الدولي ضد نظام الفصل العنصري.
    Il va sans dire que 11 années de lutte de libération nationale ont laissé dans l'esprit et le corps de nos populations à la fois des séquelles indélébiles et des blessures difficiles à cicatriser. UN وغني عن البيان أن ١١ سنة من الكفاح في سبيل التحرر الوطني قد خلفت آثارا وندوبا لا تنمحـــي علـــى عقول وأجساد مواطنينا.
    M. Jagan laisse derrière lui un héritage de lutte, de détermination et de triomphe. UN وقــــد ترك السيد جاغان وراءه تركة من الكفاح والتصميم والنصـــر.
    Plus de 35 ans de lutte contre le blocus économique, commercial et financier, cruel et inhumain, des États-Unis d'Amérique nous confortent dans nos arguments. UN و ٣٥ عاما من الكفاح ضد الحصار الاقتصادي والتجاري غير اﻹنساني الشديد الذي تفرضه الولايات المتحدة علينا تعزز حججنا.
    Les deux peuples ont renforcé ces liens pendant des années de lutte, de sacrifice et de résistance. UN ولقد وطّد الشعبان هذه الأواصر خلال سنوات من الكفاح والتضحية والمقاومة.
    Ce soir, après une vie de lutte, le soleil ne se couche pas sur l'océan. Open Subtitles اللية بعد أجيال من الكفاح الشمس لا توضع فوق المحيط
    Il importe au plus haut point que, après des années de lutte en Afrique du Sud, après la mort de milliers de personnes et les blessures causées à des milliers d'autres, les résultats des premières élections démocratiques ne soient pas remis en question. UN من اﻷهمية القصوى بمكان ألا يكون هناك مطعن على نتائج أول انتخابات ديمقراطية تجري بعد أعوام من الكفاح في جنوب افريقيا، وبعد فقدان أرواح آلاف من اﻷشخاص وإصابة آلاف آخرين بعاهات.
    De longues années de lutte et de négociations ont précédé les événements historiques de la fin du mois d'avril dernier. UN سنوات طويلة من الكفاح والمفاوضات سبقت اﻷحداث التاريخية التي وقعت في نيسان/ابريل الماضي.
    Le peuple sud-africain a finalement réussi, après des années de lutte et de persévérance, à mettre un terme à des décennies de domination par la minorité raciste; aujourd'hui, nous le saluons et le félicitons à l'occasion d'une splendide victoire historique sur la discrimination raciale. UN فقد نجح شعب جنوب افريقيا أخيرا بعد سنوات من الكفاح والمثابرة في إنهاء عقود من سيطرة اﻷقلية العنصرية؛ واليوم فإننا نحييه ونهنئه على انتصاره التاريخي البالغ الروعة على التمييز العنصري.
    Le respect du droit international, des droits de l'homme et de l'état de droit doivent faire partie intégrante de la lutte contre le terrorisme international. UN وينبغي أن يكون احترام القانون الدولي وحقوق الإنسان وسيادة القانون جزءا لا يتجزأ من الكفاح ضد الإرهاب الدولي.
    C'est de ce jour que part une ère nouvelle de la lutte pour la survie de l'humanité, de la lutte contre des menaces et des défis nouveaux. UN لقد شكل ذلك اليوم البداية لمرحلة جديدة من الكفاح لبقاء البشرية في كفاحها لمواجهة الأخطار والتحديات.
    La réalisation du Programme pour l'habitat et la poursuite du développement durable sont parties intégrantes de la lutte globale pour l'élimination de la pauvreté. UN ويشكل تنفيذ جدول أعمال الموئل والسعي لتحقيق التنمية المستدامة جزءا لا يتجزأ من الكفاح الشامل للقضاء على الفقر.
    La prévention du trafic de stupéfiants fait partie intégrante de la lutte commune contre le terrorisme. UN ويشكل منع الاتجار غير المشروع بالمخدرات جزءا لا يتجزأ من الكفاح المشترك ضد الإرهاب.
    Etant donné l'ampleur de la tâche, nous espérons que nous pourrons toujours compter sur ceux dont la solidarité a beaucoup contribué à nous amener à l'étape actuelle de la lutte. UN وفي ضوء حجم المهمة نأمل أن يكون بوسعنا أن نظـــل معتمدين على الذين أسهم تضامنهم إسهاما هاما في إيصالنا إلى هذه المرحلة من الكفاح.
    Nous estimons que l'application du Programme pour l'habitat fait partie intégrante de la lutte pour l'élimination de la pauvreté dans son ensemble. UN 48 - ونحن نعتبر تنفيذ جدول أعمال الموئل جزءا لا يتجزأ من الكفاح العام في سبيل استئصال شأفة الفقر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد