Notre système économique engendre des inégalités extrêmes. | UN | ويُنتج نظامنا الاقتصادي أشكالا حادة من اللامساواة. |
De ce fait, la reproduction des stéréotypes conventionnels et des inégalités se perpétue dans le secteur des nouvelles technologies. | UN | وفي واقع الأمر فإن هذه النتيجة تتمثل في إدامة الصور النمطية الكلاسيكية الجامدة وما يتعلق بها من اللامساواة في قطاع التكنولوجيات الجديدة. |
Le respect de ces droits appelle nécessairement la réduction des inégalités hommes-femmes et la promotion de l'autonomie des femmes. | UN | 12 - ويشكل الحد من اللامساواة بين الجنسين ودعم تمكين المرأة أحد الجوانب الحاسمة لكفالة هذه الحقوق وإعمالها. |
En bref, l'emploi précaire aggrave les inégalités, l'insécurité et l'instabilité économiques. | UN | ومجمل القول إن العمل غير المستقر يخلق قدرا أكبر من اللامساواة وانعدام الأمن والاستقرار على الصعيد الاقتصادي. |
Il est nécessaire d'intégrer des mesures incitant à réduire les inégalités et à cibler les plus défavorisés à la définition des objectifs, cibles et indicateurs; | UN | ولا بد من إدراج حوافز تدفع إلى الحد من اللامساواة وتستهدف أكثر الفئات حرماناً ضمن تعريف الغايات والأهداف والمؤشرات. |
En deuxième lieu, il instaurait à dessein une inégalité entre États dotés et États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وهي ثانيا تقيم عمدا حالة من اللامساواة بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول غير الحائزة لها. |
Dans certains pays, l'inégalité plus grande dans la moitié inférieure était attribuée à une protection sociale plus faible et une syndicalisation moins étendue, ce qui réduisait le niveau de protection offert aux travailleurs à faible revenu. | UN | وتُعزى الدرجة اﻷعلى من اللامساواة في النصف السفلي في بعض البلدان إلى أن شبكات اﻷمان الاجتماعي أضعف والتغطية النقابية الشاملة أقل، مما قلل من درجة الحماية التي تتوافر للعمال منخفضي الدخول. |
Il ne s'agit plus seulement de compenser des inégalités par des mesures spécifiques en direction d'un public féminin, mais d'intégrer la perspective de genre dans les politiques publiques afin qu'aucune mesure prise ne soit productrice d'inégalités. | UN | ولم يعد المقصود هو مجرد تعويض المرأة عن أشكال اللامساواة بتدابير خاصة من أجل جمهور نسائي بل إدماج المنظور الجنساني في السياسات الحكومية حتى لا ينتج تدبير ما أشكالا من اللامساواة. |
- Encourager une action palliative en faveur des femmes lorsque des inégalités existent encore; | UN | - تشجيع العمل الإيجابي من أجل المرأة في الأماكن التي لا تزال تعاني فيها من اللامساواة. |
Le manque de cohésion sociale et la faiblesse institutionnelle se traduisent par la précarité du pacte fiscal sur lequel repose l'État. Cela empêche l'État de renforcer la gouvernance grâce aux progrès sociaux et à la réduction des inégalités. | UN | فقلة التماسك الاجتماعي وضعف المؤسسات يجعلان من الصعب على الحكومات إيجاد قاعدة مالية صلبة، مما يعوق بدوره جهودها من أجل تعزيز الحكم عن طريق تحقيق التقدم الاجتماعي والحد من اللامساواة. |
Les deux seuls secteurs thématiques proposés de coopération internationale méritant d'être pris en considération sont la mise en place d'un environnement propice au niveau international et la réduction des inégalités entre les pays. | UN | وهناك مجالان مواضيعيان اثنان من ضمن مجالات التعاون الدولي المقترحة يستحقان أن يُنظر فيهما ويتمثلان في تهيئة بيئة دولية تمكينية والحد من اللامساواة فيما بين البلدان. |
D'une manière générale, des inégalités persistantes, qui tendent à se creuser, se manifestent entre riches et pauvres et entre populations rurales et populations urbaines. | UN | 9 - وبشكل عام، بدأت تظهر داخل البلدان حالات متزايدة ومطردة من اللامساواة بين الأغنياء والفقراء، وبين سكان المناطق الريفية والحضرية. |
Cela permettra de donner aux femmes et aux filles les moyens de devenir des moteurs de développement dans leurs sociétés et de les mettre à l'abri des inégalités qui alimentent souvent la violence sexiste. | UN | وذلك يمكن أن يسهم في تمكين النساء والفتيات من أن يكن عوامل محركة للتنمية في مجتمعاتهن، وحمايتهن من اللامساواة التي تولد في كثير من الأحيان العنف القائم على نوع الجنس. |
La politique d'égalité des chances poursuivie depuis 1994 vise à réduire les inégalités et à en extirper les causes. | UN | وقد هدفت سياسات المساواة منذ عام 1994 إلى التخفيف من اللامساواة والقضاء على أسبابها. |
Cela a aggravé les inégalités et l'exclusion sociale et entravé l'augmentation de la productivité des petites exploitations agricoles. | UN | وزاد ذلك من اللامساواة والاستبعاد الاجتماعي وانتقص من مكاسب الإنتاجية في الحيازات الزراعية الصغيرة. |
Il faut adapter les institutions, règles et conventions existantes et le cas échéant, en créer de nouvelles afin d’améliorer le fonctionnement des marchés, d’accroître la participation politique ainsi que les compétences nationales permettant d’exploiter les possibilités économiques, et de réduire les inégalités. | UN | وينبغي تكييف المؤسسات والقواعد والاتفاقيات القائمة، مع القيام، عند الاقتضاء، بتهيئة مؤسسات وقواعد واتفاقيات جديدة، من أجل تعزيز أداء اﻷسواق، وزيادة المشاركة السياسية، ودعم القدرة الوطنية على الاستفادة من الفرص الاقتصادية، والحد من اللامساواة. |
Partant, le mouvement vers un système économique régi par les lois du marché dans les économies en transition y a également accentué les inégalités. | UN | وبالتالي، فإن التحرك نحو نظام اقتصادي ذي أساس سوقي في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية قد أدى أيضا إلى مزيد من اللامساواة بكل بلد. |
Les gouvernements devraient prendre des mesures de sauvegarde afin d'éviter que les nouveaux modèles de développement, les lieux et les industries ne créent de nouvelles inégalités ou ne reproduisent les inégalités actuelles. | UN | وينبغي للحكومات أن تنفّذ الضمانات الكفيلة بأن لا تؤدّي النماذج الإنمائية، أو السُبل والصناعات المستجدة إلى خلق حالات جديدة من اللامساواة أو إلى إعادة إنتاج حالات اللامساواة القائمة بالفعل. |
Dans certains pays, l'inégalité plus grande dans la moitié inférieure était attribuée à une protection sociale plus faible et une syndicalisation moins étendue, ce qui réduisait le niveau de protection offert aux travailleurs à faible revenu. | UN | وتُعزى الدرجة اﻷعلى من اللامساواة في النصف السفلي في بعض البلدان إلى أن شبكات اﻷمان الاجتماعي أضعف والتغطية النقابية الشاملة أقل، مما قلل من درجة الحماية التي تتوافر للعمال منخفضي الدخول. |
Cette inégalité dans l'accès à des postes mieux rémunérés et plus élevés a des conséquences néfastes pour les femmes. | UN | وتعود هذه الحالة من اللامساواة في الحصول على عمل أفضل ومناصب أعلى بآثار سلبية على النساء. |
Elle a également mis en place des programmes visant à réduire l'inégalité en matière d'éducation et à promouvoir l'éthique et la moralité des élèves. | UN | وهناك أيضاً برامج تهدف إلى الحدّ من اللامساواة التعليمية، فضلاً عن برامج تهدف إلى تعزيز عناصر القيم الأخلاقية والسلوك الأخلاقي بين صفوف التلاميذ. |
Mais une forme d'éducation qui ne sert pas à bâtir la paix et qui accroît les inégalités sociales et les inégalités entre les sexes, loin d'être facteur de compréhension, risque d'entrer en collusion avec le conflit. | UN | إلا أن التعليم الذي لا يساهم في بناء السلام بل يزيد من اللامساواة الاجتماعية وعدم المساواة بين الجنسين، بعيد كل البعد عن أن يكون نافعاً، بل من شأنه أن يؤجج الصراعات. |
Il est inacceptable d'utiliser les deniers publics pour enraciner de nouvelles inégalités. | UN | ومن غير المقبول استخدام الأموال العامة لتكريس الأشكال الجديدة من اللامساواة. |