ويكيبيديا

    "من اللجوء إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le recours à
        
    • de recourir à
        
    • le recours aux
        
    • 'accès à
        
    • de faire appel à
        
    • d'avoir recours à
        
    • du recours à
        
    • le recours au
        
    • à recourir à
        
    • de recourir au
        
    • de saisir la
        
    • de saisir les
        
    • son utilisation
        
    Le Gouvernement est fermement attaché à limiter le plus possible le recours à une telle mesure. UN والحكومة ملتزمة التزاما شديدا بالحد قدر الإمكان من اللجوء إلى مثل هذا الإجراء.
    Si l'une de ces conditions n'est pas remplie de manière satisfaisante, nous continuerons de nous heurter à des difficultés dans nos efforts pour promouvoir la coopération multilatérale et limiter le recours à l'unilatéralisme. UN وبدون الوفاء بأي من هذه الشروط سنستمر في مواجهة الصعوبات في تعزيز التعاون المتعدد الأطراف والحد من اللجوء إلى الأحادية.
    Une société démocratique sera toujours tentée de faire appel à l'intelligence et à la sagesse pour résoudre ses problèmes ou régler les conflits, plutôt que de recourir à la force. UN إن المجتمع الديمقراطي سيظل دائما ميالا إلى تسخير ذكائه وحكمته لحل مشاكله أو تسوية الصراعات، بدلا من اللجوء إلى القوة.
    Soulignant que les deux pays gagneront beaucoup à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue au lieu de recourir à la violence et aux provocations, UN وإذ يشدد على أن البلدين كليهما سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية،
    Cela aurait pour effet de limiter le recours aux manifestations violentes et extrêmes de l'injustice, découlant de l'isolement et l'arrogance culturelle. UN وذلك من شأنه أن يحد من اللجوء إلى التعبير الحاد والعنيف عن المظالم الناتجة عن العزل والاستعلاء الثقافي.
    Dans tous les cas, les enfants devraient pouvoir avoir accès à une justice indépendante et impartiale ou au contrôle juridictionnel des procédures administratives. UN وفي جميع الأحوال، يتعين تمكين الأطفال من اللجوء إلى القضاء المستقل النزيه، أو إجراء مراجعة قضائية للإجراءات الإدارية.
    Les habitants des quartiers pauvres peuvent quant à eux ressentir le besoin de porter des armes, de créer des polices informelles et d'avoir recours à des groupes d'autodéfense et à la justice expéditive pour se protéger de la violence. UN وفي المقابل، قد يشعر سكان العديد من الأحياء الأكثر فقرا بأنه لا بد لهم من اللجوء إلى حمل السلاح، والقيام بأعمال ضبط الأمن غير الرسمية، والاستعانة بعدالة الغوغاء أو التسلّط لحماية أنفسهم من العنف.
    Conformément à la pratique des Nations Unies, le recours à un personnel détaché gratuitement devrait être limité. UN ومراعاة لسياسة اﻷمم المتحدة، ينبغي الحد من اللجوء إلى الموظفين المقدمين دون مقابل.
    Mesures visant à protéger les femmes contre le recours à des pratiques dangereuses telles que les avortements illégaux et non médicalisés UN - اتخاذ تدابير لمنع المرأة من اللجوء إلى الممارسات الضارة مثل عمليات الإجهاض غير القانونية وغير المأمونة
    Parfois, les États, notamment les moins développés et en développement, ne disposent pas des ressources financières qu'exige le recours à la Cour pour régler leurs différends juridiques. UN ذلك أن بعض الدول، ولا سيما أقــل البلــدان نموا والبلدان النامية، لا تملك موارد كافية تمكنها من اللجوء إلى المحكمة لتسوية خلافاتها القانونية.
    Cette diminution pourrait constituer un premier résultat de l'engagement pris par le Gouvernement de réduire le recours à l'exclusion scolaire. UN ولعل هذا الانخفاض ثمرة من الثمار المبكرة لتعهد الحكومة الحد من اللجوء إلى الطرد.
    Soulignant que les deux pays gagneront beaucoup à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue au lieu de recourir à la violence et aux provocations, UN وإذ يشدد على أن البلدين كليهما سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية،
    Il souligne combien il importe d'allouer des ressources à l'éducation relative à la parentalité plutôt que de recourir à la séparation. UN وتؤكد اللجنة أهمية تخصيص الموارد لتعليم المهارات الوالدية بدلاً من اللجوء إلى فصل الأطفال.
    Malheureusement, il y a et il y aura encore des moments où il n’y a pas d’autre solution que de recourir à la force. UN ومما يؤسف له أنه توجد أحيان، وستأتي أحيان لا يكون فيها ثمة مناص من اللجوء إلى القوة.
    Au lieu de recourir à des résolutions qui montrent du doigt tel ou tel pays afin d'appliquer des pressions sur lui, la communauté internationale devrait apporter à l'Iran une aide pratique et constructive. UN وكان الأولى بالمجتمع الدولي تزويدها بمساعدة عملية وبناءة، بدلا من اللجوء إلى هذه القرارات لاستخدامها وسيلة للضغط عليها.
    Le but est de fournir des prestations médicales de première ligne efficaces qui réduisent ou évitent le recours aux soins de seconde ligne plus coûteux. UN والهدف المنشود من ذلك هو توفير رعاية طبية أولية فعالة تحد أو تقي من اللجوء إلى الرعاية الطبية اﻷكثر تخصصاً واﻷكثر تكلفة.
    Il s'inquiète de ce que dans beaucoup de pays, les membres les plus vulnérables de la société continuent à ne pas avoir accès à la justice. UN وقال إنه يساوره القلق من أن كثيرا من أعضاء المجتمع المتضررين ما زالوا محرومين من اللجوء إلى القضاء في كثير من البلدان.
    Lorsque l'accusé ne veut pas se défendre luimême en personne ou recourir à une personne ou une association de son choix, il doit être en mesure de faire appel à un avocat. UN وعندما لا يريد المتهم أن يدافع عن نفسه شخصيا أو يطلب شخصا أو جمعية يختارهما هو، يجب أن يتمكن من اللجوء إلى محام.
    Toutes choses égales par ailleurs, les activités de formation devraient être confiées de préférence à l'UNITAR plutôt que d'avoir recours à des conseillers de l'extérieur qui n'apportent pas toujours une perspective multidisciplinaire ou multiculturelle. UN ومع تثبيت العوامل اﻷخرى، ينبغي أن توكل المهام التدريبية إلى اليونيتار بدلا من اللجوء إلى الخبراء الاستشاريين الخارجيين الذين لا يعملون دائما من منظور متعدد التخصصات والثقافات.
    À ce jour, 16 des 20 comités de district chargés de la santé ont fait une priorité de la réduction du recours à l'isolement et aux moyens de contention, et plusieurs ont fait part de bons résultats. UN وحتى تاريخه، أعطى 16 من أصل 20 مجلس للصحة في المقاطعات الأولوية للتركيز على الحد من اللجوء إلى العزل والتقييد وسبق أن أبلغ عدد منها عن نتائج جيدة.
    Par exemple, on peut raisonnablement s'attendre à ce que tout renforcement du système informel ait pour effet de réduire le recours au système formel. UN فعلى سبيل المثال، يتوقع أن يؤدي أي تعزيز للنظام غير الرسمي إلى التقليل منطقيا من اللجوء إلى النظام الرسمي.
    Insistant sur le fait que les deux pays auront beaucoup à gagner à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue et non à recourir à la violence et à la provocation, UN وإذ يؤكد أن كلا البلدين سيحققان مكاسب كثيرة إن هما أبديا ضبطا للنفس واختارا أن يسلكا طريق الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الاستفزاز،
    La violente réaction que provoquent chez certains de nos compatriotes les résultats faussés qui sont souvent associés à un tel système a laissé des blessures qui ne pourront se refermer que lorsque toutes les personnes de bonne volonté décideront de recourir au dialogue plutôt qu'à la violence pour régler leur divergences. UN ورد الفعل العنيف من جانب بعض مواطنينا إزاء النتائج المضللة التي ترتبط غالبا بهذا النظام قد تركت جروحا لا يمكن أن تندمل إلا عندما يعقد الجميع العزم على حسم الخلافات من خلال الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف.
    Le paragraphe 1 de l'article 23, qui permet au Conseil de sécurité de saisir la Cour plutôt que de créer des tribunaux spéciaux, mérite d'être appuyé. UN والفقرة ١ من المادة ٢٣ التي تجيز لمجلس اﻷمن اللجوء إلى المحكمة بدلا من إنشاء محاكم خاصة جديرة بالتأييد.
    Il est prévu qu'il se penche sur la possibilité d'autoriser les citoyens de saisir les tribunaux dans les affaires électorales. UN وستنظر الوزارة في المستقبل في مسألة تمكين المواطنين من اللجوء إلى المحاكم للطعن في القضايا المتعلقة بالانتخابات.
    B. États Membres ayant limité le champ d'application de la peine de mort ou restreint son utilisation UN باء- الدول الأعضاء التي قيّدت نطاق عقوبة الإعدام أو التي حدت من اللجوء إلى تطبيقها

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد