Il incombe par conséquent aux politiciens de trouver une solution pour sortir le pays de l'impasse politique actuelle dans l'intérêt suprême de la nation. | UN | ولذلك، فإن مهمة إيجاد حلّ يُخرج البلاد من المأزق السياسي الراهن ويحترم مصلحتها العليا إنما تقع على عاتق السياسيين. |
Le processus reste fragile et il reste encore beaucoup à faire pour sortir de l'impasse politique par la voie du dialogue. | UN | غير أن عملية السلام تظل هشة ولا يزال الأمر يتطلب بذل مزيد من الجهد للخروج من المأزق السياسي الحالي عن طريق الحوار. |
Il a aussi affirmé qu'il craignait que la persistance de l'impasse politique ne conduise à une détérioration de la situation dans le Sahara occidental. | UN | كما أعرب عن القلق من احتمال تدهور الحالة في الصحراء الغربية إذا لم يتم الخروج من المأزق السياسي المتواصل. |
Il est essentiel de sortir la Conférence du désarmement de l'impasse politique prolongée dans laquelle elle se trouve et de reprendre les négociations au sujet d'un traité sur un arrêt de la production de matières fissiles. | UN | وقالت إن من الضروري الخروج من المأزق السياسي الذي طال أمده في مؤتمر نزع السلاح، والبدء في مفاوضات بشأن معاهدة تضع حدا لإنتاج المواد الانشطارية. |
L'Indonésie accorde donc une grande importance à la poursuite de consultations entre les factions libanaises en vue de parvenir à un consensus et de sortir de l'impasse politique actuelle. | UN | وبالتالي، تولي إندونيسيا أهمية كبيرة لاستمرار المشاورات بين الفئات اللبنانية لتحقيق توافق في الآراء والخروج من المأزق السياسي القائم. |
7. Appelle tous les partis en République centrafricaine, avec l'aide du Représentant spécial du Secrétaire général, à prendre les mesures nécessaires pour sortir de l'impasse politique actuelle, afin de renforcer le processus de réconciliation nationale; | UN | ٧ - يطلـب إلى جميع اﻷطراف في جمهورية أفريقيا الوسطى أن تتخذ، بمساعدة الممثل الخاص لﻷمين العام، التدابير اللازمة للخروج من المأزق السياسي الراهن، بغية تعزيز عملية المصالحة الوطنية؛ |
7. Appelle tous les partis en République centrafricaine, avec l'aide du Représentant spécial du Secrétaire général, à prendre les mesures nécessaires pour sortir de l'impasse politique actuelle, afin de renforcer le processus de réconciliation nationale; | UN | ٧ - يطلـب إلى جميع اﻷطراف في جمهورية أفريقيا الوسطى أن تتخذ، بمساعدة الممثل الخاص لﻷمين العام، التدابير اللازمة للخروج من المأزق السياسي الراهن، بغية تعزيز عملية المصالحة الوطنية؛ |
Lors d'un entretien avec le Chef de la Mission spéciale, le 10 février, le général Dostum a assuré qu'il n'était pas à Islamabad pour parler de guerre contre M. Rabbani mais pour chercher un moyen pacifique de sortir de l'impasse politique. | UN | وفي اجتماع عقده الجنرال دوستم مع رئيس البعثة الخاصة في ١٠ شباط/فبراير أكد له أنه ليس موجودا في إسلام أباد في محادثات للحرب ضد السيد رباني، إنما من أجل التماس طريق سلمي للخروج من المأزق السياسي. |
Beaucoup d'espoirs avaient été placés dans les élections à la Chambre des représentants. On espérait qu'elles permettraient de sortir enfin de l'impasse politique de l'année passée. | UN | 8 - وقد عُلقت الآمال على انتخابات مجلس النواب، وسادت التوقعات بأن تؤدي هذه الانتخابات أخيراً إلى الخروج من المأزق السياسي الذي اتسم به العام الماضي. |
Il est bon de rappeler qu'au Kenya, un groupe de personnalités éminentes africaines ont œuvré, de concert avec l'ONU, à une solution pacifique de l'impasse politique provoquée par la contestation entourant les élections parlementaires et présidentielles de 2007. | UN | وبالنسبة إلى ذلك النـزاع في كينيا ينبغي تذكّر أن فريقا من الشخصيات البارزة من أفريقيا قد عمل مع الأمم المتحدة للتوسط بشأن حل سلمي للخروج من المأزق السياسي الذي نجم عن الانتخابات البرلمانية والرئاسية في عام 2007 المختلف عليها. |
Le 6 décembre, le Conseil des représentants a tenu une réunion spéciale pour sortir de l'impasse politique sur la loi électorale, principalement en ce qui concerne le nombre total de sièges au Parlement et leur répartition. | UN | وفي 6 كانون الأول/ديسمبر، عقد مجلس النواب جلسة استثنائية بهدف الخروج من المأزق السياسي لقانون الانتخابات، ويتعلق بالدرجة الأولى بمجموع عدد مقاعد البرلمان وتوزيعها. |
Je continue cependant à craindre que la persistance de l'impasse politique prolongée ne conduise à une détérioration de la situation dans le Sahara occidental. | UN | 27 - على أنني أظل قلقا من احتمال تدهور الحالة في الصحراء الغربية إذا لم يتم الخروج من المأزق السياسي المتواصل منذ مدة طويلة. |
3. Lors de ses entretiens avec Sa Majesté le Roi, le Premier Ministre et les dirigeants des partis politiques, le Représentant spécial a exprimé son espoir de voir le pays sortir de l'impasse politique dans laquelle il se trouve depuis les élections à l'Assemblée nationale. | UN | 3- وأعرب الممثل الخاص في اجتماعه مع صاحب الجلالة ومع رئيس مجلس الوزراء وقادة الأحزاب السياسية عن أمله بإيجاد حلٍ عاجلٍ للخروج من المأزق السياسي الذي حدث في أعقاب انتخابات الجمعية الوطنية. |
J'exhorte de nouveau les dirigeants politiques de tous bords à redoubler d'efforts pour sortir de l'impasse politique conformément à la Constitution, dans le cadre d'un vrai dialogue et dans un esprit de compromis, de façon à ne laisser aucune place à ceux qui cherchent à exploiter la situation par la violence et la terreur. | UN | وإنني أحث الزعماء السياسيين من جميع الأطراف مرة أخرى على تكثيف جهودهم من أجل الخروج من المأزق السياسي المستمر بشكل متوافق مع الدستور، من خلال حوار جاد تسوده روح التوافق، بحيث لا يُترك مجال لمن يسعون إلى استغلال هذه الحالة عن طريق العنف والإرهاب. |
Des perspectives encourageantes sont cependant apparues quant à la possibilité de sortir de l'impasse politique lors de la deuxième réunion du Comité mixte de contrôle d'Abyei, les 12 et 13 décembre 2011. | UN | 9 - غير أن ثمة بوادر مبشرة للخروج من المأزق السياسي قد برزت إثر الاجتماع الثاني للجنة الرقابة المشتركة في أبيي، الذي عقد يومي 12 و 13 كانون الأول/ديسمبر 2011. |
La CARICOM a beau être une organisation sous-régionale dotée d'un mandat principalement économique, elle n'a cessé de jouer un rôle politique de premier plan lorsqu'en janvier 2004, elle a lancé certaines initiatives visant à aider Haïti à sortir de l'impasse politique. | UN | 68 - ومع أن الجماعة الكاريبية منظمة دون إقليمية ذات ولاية اقتصادية أساسا، فقد اضطلعت بدور سياسي متزايد الأهمية ببدئها، في كانون الثاني/يناير 2004، عددا من المبادرات التي تسعى إلى إيجاد مخرج من المأزق السياسي في هايتي. |
Suite aux consultations habituelles, j'ai décidé de nommer l'Ambassadeur Peter van Walsum (Pays-Bas) comme mon Envoyé spécial pour le Sahara occidental, chargé de m'aider à évaluer la situation et à rechercher avec les parties, les États voisins et d'autres protagonistes, le meilleur moyen de sortir de l'impasse politique actuelle. | UN | وبعد إجراء المشاورات المعتادة، قررت تعيين السفير بيتر فان والسوم (هولندا) مبعوثا شخصيا لي إلى الصحراء الغربية لمساعدتي على تقييم الوضع وبحث السبل المثلى للخروج من المأزق السياسي الحالي مع الطرفين، والدول المجاورة، والأطراف المعنية الأخرى. |
Le 25 juillet, j'ai informé le Conseil de sécurité de ma décision de désigner M. Peter van Walsum (Pays-Bas) mon Envoyé personnel pour le Sahara occidental pour m'aider à évaluer la situation et à étudier avec les parties, les États voisins et d'autres parties prenantes quel serait le meilleur moyen de sortir de l'impasse politique actuelle. | UN | 4 - وفي 25 تموز/يوليه، أبلغت مجلس الأمن بقراري تعيين السفير بيتر فان والسوم (هولندا) مبعوثا شخصيا لي إلى الصحراء الغربية لمساعدتي على تقييم الحالة والعمل مع الطرفين والبلدان المجاورة وسائر الجهات المعنية من أجل البحث عن أنجع السبل للخروج من المأزق السياسي الراهن. |
Dans sa lettre du 25 juillet 2005 (S/2005/497), le Secrétaire général a nommé un Envoyé personnel pour le Sahara occidental et indiqué au Conseil de sécurité que celui-ci évaluerait la situation et rechercherait avec les parties, les États voisins et d'autres protagonistes le meilleur moyen de sortir de l'impasse politique. | UN | 55 - قام الأمين العام في رسالته المؤرخة 25 تموز/يوليه 2005 (S/2005/497) بتعيين مبعوث شخصي إلى الصحراء الغربية وأوضح لمجلس الأمن بأن المبعوث سيتولى تقييم الوضع وبحث السبل المثلى للخروج من المأزق السياسي الحالي بالتعاون مع الطرفين والدول المجاورة وأصحاب المصلحة الآخرين. |