Bon nombre d'entre eux, dont l'élimination de la pauvreté et la réduction de la faim et du chômage, n'avaient pas encore été atteints. | UN | وأضاف إن العديد من اﻷهداف، وضمنها تلك المتصلة بالقضاء على الفقر والحد من المجاعة والبطالة، لم تتحقق بعد. |
Le Rapporteur spécial recommande que le Programme alimentaire mondial apporte son aide à quelque 6 millions de personnes, sachant qu'au moins un tiers de la population souffre de la faim. | UN | وأوصى بأن يقدم برنامج الأغذية العالمي معونته إلى حوالي 6 ملايين شخص، لعلمه بأن ثلث السكان على الأقل يعانون من المجاعة. |
Ainsi, par exemple, en 2005, près de 3 millions de personnes ont souffert de la famine. | UN | فقد عاني، في عام 2005 مثلاً، نحو 3 ملايين شخص من المجاعة. |
Elle frappe des régions qui ont extrêmement souffert de la famine de 2011. | UN | ويؤثر الحظر على المناطق التي تأثرت كثيراً من المجاعة في عام 2011. |
Demeurant profondément préoccupée par la famine et la catastrophe humanitaire aux proportions inimaginables dont sont victimes des millions de personnes dans la Corne de l'Afrique, | UN | وإذ لا يزال يساورها بالغ القلق من المجاعة والكارثة الإنسانية اللتين يواجههما ملايين الناس في منطقة القرن الأفريقي على نطاق يصعب تصوره، |
La population s'alimente désormais moins bien, encore que l'on ne puisse parler de famine. | UN | وبدأ مستوى غذاء السكان يتأثر وإن كان البلد لا يعاني من المجاعة. |
La moitié de la population africaine vit dans une pauvreté extrême et un tiers souffre de la faim. | UN | ويعيش نصف سكان أفريقيا في فقر مدقع، ويعانـي ثلثهم من المجاعة. |
Les participants sont convenus de prendre des mesures pour réduire de moitié, en une vingtaine d'années, le nombre de personnes souffrant de la faim. | UN | فقد اتفق المشتركون فيه على اتخاذ تدابير لتخفيض عدد اﻷشخاص الذين يقاسون من المجاعة بمقدار النصف خلال عشرين سنة. |
L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture préconise une optique village par village, en tant que méthode rapide et efficace de réduction de la faim. | UN | وتؤيد منظمة الأغذية والزراعة اتخاذ نهج مرحلي بوصفه سبيلا سريعا وفعالا للحد من المجاعة. |
Même avant la fin de la guerre, des milliers de POWs allemands sont morts, captifs des Américains, de la faim, de négligence et dans de nombreux cas, assassinés purement et simplement. | Open Subtitles | حتى قبل نهاية الحرب مات آلاف الأسرى الألمان في الأسر الأمريكي من المجاعة والإهمال وفي حالات كثيرة من القتل. |
49. Environ un septième de la population mondiale souffre aujourd'hui de la faim et de la malnutrition. | UN | ٤٩ - وأردف قائلا إن السُبع من سكان العالم تقريبا يعانون اليوم من المجاعة وسوء التغذية. |
Fonds d'affectation spéciale du PNUD en faveur des pays en développement victimes de la famine et de la malnutrition | UN | الصندوق الاستئماني لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لصالح البلدان النامية التي تعاني من المجاعة وسوء التغذية |
Le Conseil a aussi coopéré avec différents organes des Nations Unies pour soulager les victimes de la famine en Somalie, en Éthiopie, au Soudan et au Rwanda. | UN | وتعاون المجلس مع هيئات الأمم المتحدة في تقديم الإغاثة من المجاعة في الصومال وإثيوبيا والسودان ورواندا. |
D'anciens dirigeants du Polisario ont témoigné de l'existence de conditions proches de la famine dans les camps, où des maladies comme anémie sont endémiques. | UN | وقد شهد قادة سابقون في البوليساريو على الظروف القريبة من المجاعة السائدة في المخيمات, حيث تتفشى أمراض مثل فقر الدم. |
L'Ukraine partage la douleur d'autres peuples de l'ex-Union soviétique qui ont souffert de la famine dans les années 1930. | UN | إن أوكرانيا تشاطر شعوب الاتحاد السوفياتي السابق الأخرى الآلام التي عانتها من المجاعة في الثلاثينات. |
Vous êtes passée de la famine au festin en termes de prétendants de qualité. | Open Subtitles | انت قد ذهبت بدلا من المجاعة إلى وليمة الخاطبين الجيدين |
Demeurant profondément préoccupée par la famine et la catastrophe humanitaire aux proportions inimaginables dont sont victimes des millions de personnes dans la corne de l'Afrique, | UN | وإذ لا يزال يساورها بالغ القلق من المجاعة والكارثة الإنسانية اللتين يواجههما ملايين الناس في منطقة القرن الأفريقي على نطاق يصعب تصوره، |
Je voudrais saisir cette occasion pour remercier le Premier Ministre de la Turquie pour son authentique leadership et pour souligner la détresse et les souffrances des personnes touchées par la famine en Somalie. | UN | اسمحوا لي باغتنام هذه الفرصة لأشكر رئيس وزراء تركيا على ما أبداه من قيادة حقيقية وتسليطه الضوء على محنة ومعاناة الذين يعانون من المجاعة في الصومال. |
Mon pays intervient également pour sauver les vies menacées par la famine. | UN | وأن بلدي تعمل لإنقاذ الأرواح من المجاعة أيضا. |
689. Le pays s'est lentement remis d'une période de famine endémique et d'une très forte baisse de la production vivrière. | UN | ٦٨٩ - وقد تحقق انتعاش بطيء، وإن كان منتظما، بعد فترة من المجاعة الواسعة الانتشار والانخفاض الهائل في إنتاج اﻷغذية. |
689. Le pays s'est lentement remis d'une période de famine endémique et d'une très forte baisse de la production vivrière. | UN | ٦٨٩ - وقد تحقق انتعاش بطيء، وإن كان منتظما، بعد فترة من المجاعة الواسعة الانتشار والانخفاض الهائل في إنتاج اﻷغذية. |
Un nombre incalculable d'enfants dans le Nord souffrent et meurent de faim et de malnutrition, d'une croissance atrophiée et de maladies. | UN | إن أعدادا لا حصر لها من اﻷطفال في الشمال يعانون ويموتون من المجاعة وسوء التغذية وتوقف النمو واﻷمراض. |
Même en Somalie, où un règlement politique n'a pu être atteint, une famine massive a été enrayée grâce aux Nations Unies. | UN | وحتى في الصومال، حيث كانت التسوية السياسية عصية المنال، تم التخفيف من المجاعة الجماعية بفضل جهود اﻷمم المتحدة. |