Ils ont besoin de plus qu'un simple soutien moral et politique de la part de la communauté mondiale. | UN | وهي من المجتمع العالمي الى ما هو أكثر من الدعم المعنوي والسياسي. |
Il est indéniable que la cour risque d'être influencée par des sentiments aussi forts de la part de la communauté mondiale et d'infliger des peines sans preuves suffisantes. | UN | وبالتالي لا يمكن ﻷحد أن ينفي أن هناك توجسا من أن تتأثر المحكمة بمثل هذه المشاعر القوية من المجتمع العالمي وتفرض عقوبات دون أدلة كافية. |
Nous espérons que les progrès de l'Ukraine sur la voie de la démocratie jouiront du large appui de la communauté mondiale. | UN | ونأمل في أن يحظى التقدم الذي أحرزته أوكرانيا على طريق الديمقراطية بالدعم الواسع من المجتمع العالمي. |
L'ampleur de la catastrophe exige une réponse proportionnelle de la communauté mondiale. | UN | إن حجم الكارثة يقتضي استجابة متناسبة من المجتمع العالمي. |
En outre, en ce qui concerne la population, je tiens à souligner que nous avons encore beaucoup à faire pour garantir les droits d'une composante de plus en plus importante de la société mondiale, à savoir les personnes âgées. | UN | وعلاوة على ذلك، وفيما يتعلق بالسكان، أود أن أشدد على أنه ما زال علينا بذل جهود جبارة لحماية حقوق الإنسان لفئة متنامية من المجتمع العالمي هي فئة كبار السن. |
Le Gouvernement peut employer toute son attention et toute son énergie, auxquelles s'ajoutent l'aide fournie par la communauté mondiale et l'économie internationale, à pallier aux méfaits de l'apartheid. | UN | أما التصدي ﻷوجه الخلل الناجمة عن الفصل العنصري فيمكن اﻵن أن يتلقى العناية والقوة الكاملتين من جانب الحكومة الى جانب المساعدة من المجتمع العالمي والاقتصاد الدولي. |
La tâche qui nous attend tous est énorme et nécessitera un engagement et un appui de la communauté mondiale. | UN | فالمهمة التي تنتظرنا جميعـا ضخمـة وستتطلـب التزاما ودعما متواصلين من المجتمع العالمي. |
En un sens, le Conseil est le porte-parole d'un segment important de la communauté mondiale des professionnels de la santé et des scientifiques biomédicaux. | UN | ويعتبر المجلس بأحد المعاني صوت شريحة كبيرة من المجتمع العالمي للمهنيين الطبيين وعلماء الطب الحيوي. |
Aliments, abris, éducation et santé sont hors de la portée d'une large partie de la communauté mondiale. | UN | فلا سبيل لجزء كبير من المجتمع العالمي للحصول على المأوى والتعليم والرعاية الصحية. |
La situation désespérée de ces États exige l'attention particulière de la communauté mondiale. | UN | وتستلزم محنة هذه الدول اهتماما خاصا من المجتمع العالمي. |
Cela devrait nous rendre impatients d'être récompensés des idées humaines et des accomplissements les plus élevés dans la vie de l'esprit, de la pensée, de la littérature et de l'art de chaque groupe de la communauté mondiale. | UN | وينبغي أن يشوقنا التنوع إلى جني ثمار التدبر الإنساني وثمار أسمى الإنجازات في حياة الروح والفكر والأدب والفن في أي جماعة من المجتمع العالمي. |
Il a dit que la Convention donnait l'occasion de forger une nouvelle culture de la coopération internationale, où chaque membre de la communauté mondiale jouerait son rôle conformément aux principes consacrés par cet instrument. | UN | وقال إن الاتفاقية تتيح فرصة لتشكيل ثقافة جديدة للتعاون الدولي مع قيام كل عضو من المجتمع العالمي بأداء دوره وفقا لمبادئ الاتفاقية. |
La pauvreté continue d'être la cause profonde de la plupart des maux dont souffre la société malgré le niveau élevé de prospérité atteint au cours de ce siècle par certaines parties de la communauté mondiale. | UN | ولا يزال الفقر السبب اﻷساسي لمعظم علل المجتمع على الرغم من مستوى الرخاء المرتفع الذي حققته فئات من المجتمع العالمي في هذا القرن. |
Malgré le niveau élevé de prospérité atteint par certaines couches de la communauté mondiale au XXe siècle, la pauvreté continue d'être au coeur de nombreux fléaux sociaux. | UN | ويظل الفقر هو السبب الجذري لكثير من الشرور التي تصيب المجتمع رغم مستوى الرخاء العالي الذي حققته في القرن العشرين أجزاء من المجتمع العالمي. |
Il est par conséquent regrettable que le souhait de 23 millions de Taiwanais de faire à nouveau partie de la communauté mondiale des nations continue d'être rejeté. | UN | وبالتالي فإن من المؤسف أن ترفض باستمرار رغبة سكان تايوان البالغ عددهم 23 مليون نسمة في أن يصبحوا مرة أخرى جزءا من المجتمع العالمي. |
Mais, l'Ukraine a encore besoin de l'aide de la communauté mondiale pour mettre en oeuvre son programme spécial de réhabilitation médicale et sociale des enfants souffrant des conséquences du désastre de Tchernobyl. | UN | وتحتاج أوكرانيا في نفس الوقت إلى مساعدات إضافية من المجتمع العالمي في تنفيذ برامجها الخاصة لإعادة التأهيل الصحي والاجتماعي للأطفال الذين يعانون من نتائج كارثة تشيرنوبل. |
Il y a déjà une forte demande de la communauté mondiale concernant l'autorisation de se rendre sur ces sites importants et l'on estime à près de 10 000 par jour le nombre des visiteurs venus d'Iran, du Pakistan et d'autres pays musulmans. | UN | وهناك بالفعل طلب كبير من المجتمع العالمي للسماح بزيارة هذه الأماكن الهامة. وتفيد بعض التقديرات أن عدد الزائرين من إيران وباكستان وغيرهما من الدول الإسلامية يصل إلى 000 10 زائر يوميا. |
Je représente une partie de la communauté mondiale qui est animée d'une vision idéaliste, faite d'objectifs ambitieux et d'un désir d'accomplir le maximum malgré de maigres ressources. | UN | إنني أمثل ذلك الجزء من المجتمع العالمي الذي تشرّب برؤية مثالية مدفوعا بأهداف سامية ورغبة في تحقيق أقصى ما يمكن بموارد شحيحة. |
Si la déclaration du Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée reflète la réalité, cet acte est impardonnable et incompatible avec le comportement attendu d'un État qui recherche la sécurité et autres garanties de la part de la communauté mondiale. | UN | وإذا كان ادعاء حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية صحيحا فإن ذلك العمل لا يمكن غفرانه ولا يتفق مع السلوك المتوقع من قبل دولة تسعى للحصول على الأمن وعلى ضمانات أخرى من المجتمع العالمي. |
L'Association se penche sur des questions relatives aux droits de l'homme, telles que < < Le droit de vivre en paix > > , notamment en ce qui concerne les jeunes en tant que membres de la communauté mondiale. | UN | ويجري استكشاف مسائل حقوق الإنسان، مثل " الحق في العيش في سلام " ، ولا سيما الشباب باعتبارهم جزءا من المجتمع العالمي. |
Le programme de microfinancements est très précisément centré sur les peuples autochtones en tant que segment de la société mondiale et nationale dont on accepte qu'il nécessite des mesures spécifiques en amont, non seulement en tant que < < bénéficiaires > > ou < < groupes cibles > > , mais parce que relevant du mandat de l'Instance permanente; | UN | ' 1` ينصب تركيز برنامج المنح الصغيرة بشكل محدد جدا على الشعوب الأصلية كقطاع معترف به من المجتمع العالمي والوطني يقتضي تدابير محددة واستباقية، ليس فقط كجهات مستفيدة أو فئات مستهدفة، ولكن أيضا كجزء من ولاية المنتدى الدائم؛ |
Une telle unanimité quant à la nécessité d'éliminer les armes nucléaires et de conjuguer les efforts à cette fin contredit l'idée d'une reconnaissance, par la communauté mondiale, de la licéité du maintien de l'arme dans les arsenaux des puissances dotées d'armes nucléaires. | UN | وهذا الاعتراف اﻹجماعي والعمل المنسق من أجل القضاء على هذه اﻷسلحة إنما يتعارضان تماما مع اقتناع جانب من المجتمع العالمي بمشروعية استمرار وجود هذه اﻷسلحة في ترسانات الدول النووية. |
138. Dans sa déclaration au Conseil, M. Thabo Mbeki, Vice-Président de la République sud-africaine, a déclaré que la décision du Conseil montrait que cette instance mondiale reconnaissait que l'Afrique du Sud était devenue un pays démocratique, sur lequel on pouvait compter pour souscrire et adhérer à la poursuite des objectifs importants qu'étaient la paix et la sécurité internationales. | UN | ١٣٨- وفي بيان أمام المجلس أدلى به السيد ثابو مبيكي نائب رئيس جنوب افريقيا، قال إن قرار المجلس يبرز قبولا من المجتمع العالمي بأن جنوب افريقيا أصبحت بلدا ديمقراطيا يمكن الاعتماد عليه في المشاركة في السعي لتحقيق السلم واﻷمن الدوليين والتمسك بهما. |