ويكيبيديا

    "من المجني عليهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de victimes
        
    • victime
        
    • étaient des victimes
        
    • par les victimes
        
    • victimes ont demandé l'autorisation de
        
    Selon les recherches, nombre de victimes préféreraient recevoir une indemnisation du délinquant. UN ووفقا للبحوث، فان كثيرا من المجني عليهم قد يفضلون تلقي تعويض من الجاني.
    L’implication et la participation des victimes dans la procédure exigeront par conséquent la mise en place de mécanismes de représentation de groupes de victimes. UN فضلوع المجني عليهم أو اشتراكهم سوف يتطلب ترتيبات لعرض وقائع جماعات من المجني عليهم.
    Au cours de la période considérée, la Chambre préliminaire a autorisé en tout 1 120 personnes à participer à la procédure en qualité de victimes. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قبلت الدائرة التمهيدية ما مجموعه 120 1 من المجني عليهم للمشاركة في القضية.
    Certes, ces dispositions sont d'une importance évidente du point de vue, question fondamentale, du statut de la victime dans la justice internationale, mais on rappellera que c'est en qualité de témoins que les victimes entreront surtout en relation avec la Cour. UN وعلى الرغم أن من الواضح أن هذه الأحكام تعد بمثابة خطوة هامة في معالجة موقف المجني عليهم، وهو موقف يكتسب أهمية أساسية في العدالة الدولية، فلا بد من أن نتذكر أن الطريقة الرئيسية التي يتصل بها كل فرد من المجني عليهم بالمحكمة هي الإدلاء بالشهادة.
    Nombre de ces témoins étaient des victimes. UN وكان كثير من هؤلاء الشهود من المجني عليهم.
    Les informations données par les victimes, s'ajoutant aux renseignements émanant d'autres sources, seraient d'une importance particulière pour les poursuites et le texte qui permet au Procureur de s'informer auprès de n'importe quelle source doit être maintenu. UN وقال ان اسهام المعلومات المقدمة من المجني عليهم ، بالاضافة الى المعلومات الواردة من مصادر أخرى ، ستكون هامة بصفة خاصة في تقديم الجناة الى المحاكمة ، وينبغي الابقاء على النص الذي يسمح للمدعي العام بتلقي المعلومات من أي مصدر .
    Le Procureur a reçu des lettres d'importants groupes de victimes et de familles de victimes lui demandant de renoncer à transférer des affaires devant la Cour d'État de Sarajevo, en laquelle ils n'ont aucune confiance. UN وقد تلقت المدعية العامة عدة رسائل من جماعات هامة من المجني عليهم وأُسر الضحايا تحثها على عدم إحالة القضايا إلى محكمة الدولة في سراييفو.
    Modifier le texte du paragraphe 2 pour qu’il se lise comme suit : «Des mesures spécifiques en vue de faciliter le témoignage de victimes traumatisées – enfant, personne âgée ou victime de violences sexuelles –, notamment :» UN الفقرة الفرعية ٢، يستعاض عنها بالصيغة التالية: " اتخاذ تدابير معينة لتسهيل اﻹدلاء بالشهادة من قبل المصدومين نفسيا من المجني عليهم أو اﻷطفال أو اﻷشخاص المسنين أو ضحايا العنف الجنسي، ولا سيما: "
    2. Des mesures spécifiques en vue de faciliter le témoignage de victimes traumatisées, enfant ou victime de violences sexuelles, notamment : UN ٢ - اتخاذ تدابير معينة لتسهيل اﻹدلاء بالشهادة من قبل المصدومين نفسيا من المجني عليهم أو اﻷطفال أو ضحايا العنف الجنسي، ولا سيما:
    Les pouvoirs conférés au Procureur devraient être limités : il ne devrait pouvoir ouvrir une enquête que sur la base d’informations provenant d’un État, mais pas d’organisations non gouvernementales, de victimes ou de leurs représentants. UN وهذا المدعي العام ينبغي أن يكون قادرا على بدء تحقيق على أساس معلومات مستمدة من دولة ، وليس على أساس معلومات مستمدة من منظمات غير حكومية أو من المجني عليهم أو ممن ينوب عنهم .
    Cela conduit par conséquent à se poser la question éthique de savoir quelle est en réalité la coopération que l’on peut attendre de victimes exposées à une menace très réelle de la part des groupes de criminels si elles n’ont pas l’assurance qu’elles-mêmes et les membres de leur famille seront efficacement protégés. UN وهذا يقود الانسان الى السؤال اﻷخلاقي عن مدى التعاون الذي يمكن توقعه من المجني عليهم الذين قد يواجهون تهديدا حقيقيا جدا من الجماعات الاجرامية المعنية مع عدم وجود تأكيد بحماية أسر المجني عليهم حماية فعالة.
    Au niveau national, on est généralement en présence d'un seul accusé et d'une seule victime, tandis que dans le cas des crimes " internationaux " , et en particulier des crimes contre l'humanité et du crime de génocide, on se trouve généralement en présence de nombreux auteurs ayant commis toute une série de crimes contre une foule de victimes. UN فالجرائم الوطنية تنطوي بصورة مطردة على شخص متهم وضحية، في حين أن الجرائم الدولية، ولا سيما الجرائم ضد اﻹنسانية وجرائم اﻹبادة الجماعية، تنطوي باطراد، على كثير من المرتكبين الذين يرتكبون سجلا كاملا من الجرائم ضد عدد كبير من المجني عليهم.
    Le 2 décembre 2013, la Chambre préliminaire II a décidé de nommer deux représentants légaux communs des victimes en l'espèce, compte tenu du nombre sans précédent de victimes ayant demandé à participer à la phase préliminaire et des intérêts divergents des différents groupes de victimes. UN 25 - في 2 كانون الأول/ديسمبر 2013، قررت الدائرة التمهيدية الثانية تعيين ممثلين قانونيين مشتركين للمجني عليهم في القضية، بعد أن أخذت في الاعتبار العدد غير المسبوق من المجني عليهم الذين قدموا طلبات للمشاركة في المرحلة التمهيدية، والمصالح المتضاربة بين الفئات المختلفة من المجني عليهم.
    Comme indiqué dans le présent rapport, le dixième présenté à l'Assemblée générale, les travaux de la CPI ont continué de progresser : elle a rendu son premier jugement définitif et un nombre sans précédent de victimes (8 040) ont été représentées dans six affaires qui en sont au stade de la mise en état ou du procès. UN 98 - ما زالت أنشطة المحكمة الجنائية الدولية تتزايد، على النحو الموصوف في هذا التقرير العاشر المقدم إلى الجمعية العامة، بحيث أصدرت أول حكم نهائي على الإطلاق ومَثَلْ 040 8 من المجني عليهم في ست قضايا في مرحلة الإعداد للمحاكمة أو في مرحلة المحاكمة من مراحل الإجراءات القضائية، وهو أكبر عدد حتى الآن.
    Par conséquent, il faudrait reprendre les procédures adoptées dans le Projet de Règlement de la CPI, à savoir s'agissant de la définition des victimes et des catégories de victimes, la nomination et la rémunération de leurs représentants légaux (la plupart des victimes sont probablement indigentes) et de la détermination du quantum d'indemnisation. UN ولهذا ستكون هناك حاجة إلى إجراءات من النوع المعتمد في القواعد المؤقتة للمحكمة الجنائية الدولية. وسيتعين اعتماد قواعد تنظم التأكد من المجني عليهم وتحديد أنواعهم، وتتناول تعيين ممثليهم ودفع أتعابهم (علما بأن من المرجح أن يكون معظم المجني عليهم من المعوزين)، وتحديد مقدار التعويض.
    La majorité de ces témoins étaient des victimes. UN وكان أغلب هؤلاء الشهود من المجني عليهم.
    La majorité de ces témoins étaient des victimes. UN وكان أغلب هؤلاء الشهود من المجني عليهم.
    36. M. DABOR (Sierra Leone) dit que le Procureur doit être habilité à entreprendre des enquêtes motu proprio au vu de renseignements fournis par les victimes, les organisations intergouvernementales ou non gouvernementales. UN ٦٣ - السيد دابور )سيراليون( : قال ان المدعي العام ينبغي أن يفوﱠض بسلطات لبدء التحقيقات من تلقاء نفسه على أساس المعلومات التي يتلقاها من المجني عليهم ومن المنظمات الدولية الحكومية أو غير الحكومية .
    Depuis le début de l'enquête, 157 victimes ont demandé l'autorisation de participer aux procédures concernant la situation en Ouganda. UN ومنذ فتح التحقيق، تقدم 157 من المجني عليهم للمشاركة في إجراءات الحالة في أوغندا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد