À notre avis, il est impératif d'établir un comité spécial sur le désarmement nucléaire à la Conférence du désarmement. | UN | وترى البرازيل أن من المحتم إنشاء لجنة مخصصة معنية بنزع السلاح النووي في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
Alors, il est impératif de rechercher à la fois la mobilisation de tous et l'engagement de chacun. | UN | وبذلك يصبح من المحتم علينا السعي في آن واحد إلى تعبئة الجميع مع إبداء الالتزام من جانب كل منهم. |
Reconnaissant que la création du Conseil, ici aujourd'hui, est le résultat de négociations longues et difficiles, nous estimons inévitable que des compromis aient dû être faits. | UN | وإننا إذ ندرك أن إنشاء المجلس هنا اليوم جاء نتيجة لمفاوضات طويلة وصعبة، نرى أنه كان من المحتم التوصل إلى حلول توفيقية. |
Le nord du pays, en particulier, n'avait jamais connu une sécheresse aussi prolongée et, inévitablement, la désertification a progressé. | UN | ولم يشهد شمال البلد قط جفافا أشد من ذلك، وأصبح من المحتم أن تزيد مساحة اﻷراضي المتصحرة. |
Pour ce faire, il est impérieux qu'ils disposent des ressources suffisantes. | UN | وحتى تتسنى زيادة هذه اﻷنشطة، من المحتم أن تتوفر لها الموارد. |
Quand bien même les forces armées proprement dites ou les hauts responsables ne seraient pas en cause, il est indispensable de pousser l'enquête et de traduire les personnes impliquées devant les tribunaux ordinaires. | UN | ومع أن هذا لا يمس المؤسسة ولا قيادتها العليا، فإن من المحتم المضي في التحقيق وتقديم العناصر المتورطة إلى القضاء العادي. |
Lorsque le programme d'élaboration de nouvelles règles est partial, il faut impérativement le rééquilibrer. | UN | وعندما يكون جدول الأعمال للقواعد الجديدة مشايعاً، يكون من المحتم تصحيح التوازن في جدول الأعمال. |
Étant donné le danger de plus en plus grand de prolifération nucléaire dans la région, il est impératif que l'Inde et le Pakistan renoncent ensemble aux armes nucléaires. | UN | وبالنظر إلى الخطر المتزايد الذي يمثله الانتشار النووي في المنطقة، نعتقد أنه من المحتم أن تعلن الهند وباكستان بشكل مشترك تخليهما عن اﻷسلحة النووية. |
Maintenant que des mandats robustes ont été décidés par le Conseil, il est impératif d'assurer leur mise en oeuvre. | UN | وما دام مجلس الأمن قد قرر الآن ولايات قوية، فمن من المحتم تأمين تنفيذ هذه الولايات. |
Dans le domaine de l'environnement, il est impératif que l'impulsion internationale observée dans les négociations sur les changements climatiques soit maintenue. | UN | في مجال البيئة، من المحتم الإبقاء على الزخم الدولي للمفاوضات المتعلقة بالتغير المناخي. |
il est impératif que la Division fournisse des chiffres fiables. | UN | لقد كان من المحتم أن تقدم هذه الشعبة أرقاما يعتد بها. |
C'est pourquoi nous estimons qu'il est impératif pour la Commission du désarmement d'axer ses efforts sur les réalités actuelles, de 2003, et sur celles de l'avenir. | UN | ولهذا السبب نعتقد أن من المحتم على هيئة نزع السلاح أن تركز جهودها على حقائق اليوم، حقائق عام 2003، وعلى حقائق المستقبل. |
Il est donc impératif de faire des conclusions correctes, car on peut donner des interprétations et des conclusions différentes à partir de la même information. | UN | ولذلك، من المحتم الوصول إلى الاستنتاجات الصحيحة، حيث أنه يمكن استخلاص استنتاجات وتفسيرات مختلفة من نفس المعلومات. |
Nous sommes par conséquent d'avis qu'il est impératif de prendre des mesures d'urgence; | UN | ولذا نعترف بأنه قد بات من المحتم علينا اتخاذ إجراءات عاجلة بهذا الشأن؛ |
Il est aujourd'hui impératif de donner pleine vie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | من المحتم الآن أن نكفل تطبيق معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تطبقا تاما. |
Un changement au Honduras qui ira bien au-delà d'une démocratie formelle et hypocrite n'en demeure pas moins inévitable. | UN | وبالرغم من ذلك، من المحتم إجراء التغيير في هندوراس ليحل محل أي ديمقراطية رسمية ومنافقة. |
Ces problèmes touchant à de nombreux domaines, il est inévitable qu'ils fassent intervenir de nombreux organismes internationaux. | UN | ونظرا لأن هذه المشاكل تمتد عبر ميادين عديدة، فإنه من المحتم أن يعنى بها عدد كبير من المؤسسات الدولية. |
La dégradation de la situation économique et sociale s'accompagne inévitablement d'une détérioration de la situation des personnes âgées et des handicapés. | UN | 45 - وقالت إن تدهور الحالة الاقتصادية والاجتماعية من المحتم أن يحمل معه هبوطا في حالة كبار السن والأشخاص المعوقين. |
Je voudrais une fois encore souligner qu'il est impérieux que la dynamique acquise vers une conclusion heureuse du processus de paix au Moyen-Orient ne soit pas simplement maintenue, mais aussi véritablement poursuivie par toutes les parties. | UN | وأود مرة أخرى أن أشدد على أن من المحتم الحفاظ على الزخم الذي يدفع بعملية السلام في الشرق اﻷوسط إلى خاتمة ناجحة، وأنه لا بد أن تتوخى جميع اﻷطراف ذلك باخلاص. |
Deuxièmement, il est indispensable de mettre le processus de paix à l'abri du terrorisme et de la violence. | UN | ثانياً، من المحتم الحفاظ على العملية السلمية، بعيدا عن اﻹرهاب والعنف. |
Néanmoins, vu les événements dramatiques qui s'y sont déroulés, il faut impérativement appeler l'attention sur la situation des droits de l'homme qui existe dans cette région. | UN | غير أنه نظراً لﻷحداث العنيفة التي جرت في تلك المنطقة، من المحتم الاهتمام بحالة حقوق اﻹنسان فيها. |
S'il faut absolument distinguer entre réfugiés et migrants économiques, les réfugiés authentiques doivent se voir accorder toute la protection qu'exigent les conventions internationales. | UN | ولئن كان من اللازم مراعاة الفارق الواضح بين اللاجئين وأولئك الذين يهاجرون ﻷسباب اقتصادية بحتة فإن من المحتم إعطاء اللاجئين الحقيقيين كل الحماية التي تنص عليها جميع الاتفاقيات الدولية. |
À défaut d'un procès équitable, les sentiments de haine et de rancoeur, à fleur de peau, ne manqueront pas d'exploser tôt ou tard et d'aboutir à de nouvelles violences. | UN | فإذا لم تجر محاكمة عادلة كان من المحتم أن تنفجر مشاعر الكراهية والامتعاض التي تغلي تحت السطح وأن تؤدي إلى تجدد العنف. |
Dans notre métier on est un jour obligé de tuer quelqu'un qu'on connaît. | Open Subtitles | في عملنا من المحتم أن تقتل شخصاً تعرفه |