ويكيبيديا

    "من المخاوف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de préoccupations
        
    • des craintes
        
    • des préoccupations
        
    • des inquiétudes
        
    • les craintes
        
    • des situations les
        
    • de crainte
        
    • les inquiétudes
        
    Les modalités de la réforme devront tenir compte d'un grand nombre de préoccupations légitimes. UN فهناك العديد من المخاوف المشروعة التي ينبغي معالجتها في أنماط الإصلاح.
    Les mécanismes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ont fait part d'un certain nombre de préoccupations au sujet de violations qui auraient été commises par les organismes de prévention et de répression et les services de renseignement lors d'investigations et d'interrogatoires. UN وأعربت الآليات الدولية المعنية بحقوق الإنسان عن عدد من المخاوف بشأن انتهاكات يُزعم أن أجهزة إنفاذ القانون وأجهزة الاستخبارات قد ارتكبتها في أثناء التحقيق والاستجواب.
    En dépit des craintes et des tensions suscitées par les assassinats politiques survenus peu de temps auparavant, les élections se sont déroulées dans l'ordre et pacifiquement. UN وعلى الرغم من المخاوف والتوترات التي ولدتها الاغتيالات الأخيرة التي استهدفت شخصيات رفيعة المستوى، جرت الانتخابات بشكل منظم وسلمي.
    des préoccupations au sujet de la consommation de pétrole, l'augmentation de l'offre de l'OPEP et l'augmentation des stocks de brut dans les pays de l'OCDE ont contribué à cette forte baisse des cours. UN وأسهم في انهيار أسعار النفط كلٌ من المخاوف المتعلقة باستهلاك النفط، وزيادة إمدادات أوبك، والارتفاع في مخزونات منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي من النفط الخام.
    Certaines dispositions de la nouvelle loi sur les médias soulèvent des inquiétudes. UN وتثير بعض أحكام قانون وسائط الإعلام الجديد جملة من المخاوف.
    Elle se félicite néanmoins des mesures que les États-Unis ont proposées et elle a déclaré que, si ces mesures sont acceptées et mises en œuvre, elles seront importantes et contribueront utilement à apaiser les craintes de la Russie. UN ومع ذلك، فإن الجانب الروسي أعرب عن تقديره للتدابير التي اقترحتها الولايات المتحدة وأعلن أن هذه التدابير، إذا ما اتُّفق عليها ونُفِّذت، ستكون مهمة ومفيدة في التخفيف من المخاوف الروسية.
    Une des situations les plus préoccupantes est celle du peuple guarani, contraint au travail forcé dans certains ranchs privés des provinces de Santa Cruz, Chuquisaca et Tarija, dans la région du Chaco. UN ومما يثير كثيراً من المخاوف وضع السُّخْرة الذي يعانيه شعب غواراني على بعض مرابي الماشية الخاصة في مقاطعات سانتا كروس وشوكيساكا وتاريخا، في منطقة شاكو.
    Ce climat de crainte et de suspicion est constamment enflammé à nouveau par la violence au Moyen-Orient. UN وعلاوة على ذلك، يغذي العنف في الشرق الأوسط على الدوام هذا المناخ من المخاوف والشكوك.
    Les États qui sont en train d'envisager le recours à l'énergie nucléaire doivent également adopter des mesures pour calmer les inquiétudes relatives aux questions de sûreté et de sécurité. UN وينبغي للدول التي بدأت تفكر حديثا في الطاقة النووية أن تتخذ أيضا تدابير للتخفيف من المخاوف المتعلقة بمسألتي السلامة والأمن.
    Le nouveau Gouvernement a été formé à la suite d'une procédure inconstitutionnelle, et le Représentant spécial éprouve un certain nombre de préoccupations en ce qui concerne l'avenir du système politique démocratique et pluraliste au Cambodge. UN وتشكلت الحكومة الجديدة بعد عملية غير دستورية، ولدى الممثل الخاص عدد من المخاوف فيما يتعلق بمستقبل النظام السياسي والديمقراطي والتعددي في كمبوديا.
    Les conclusions d'Addis-Abeba exprimaient en outre un certain nombre de préoccupations concernant la mise en œuvre de l'Accord. UN 31 - وتم كذلك في استنتاجات أديس أبابا الإعراب عن عدد من المخاوف إزاء عملية تنفيذ الاتفاق.
    Les conclusions d'Addis-Abeba exprimaient en outre un certain nombre de préoccupations concernant la mise en œuvre de l'Accord. UN 31 - وتم كذلك في استنتاجات أديس أبابا الإعراب عن عدد من المخاوف إزاء عملية تنفيذ الاتفاق.
    L'intervenant a un certain nombre de préoccupations spécifiques concernant le projet de budget que la Commission doit examiner. UN 20 - وفيما يتعلق بالميزانية المقترحة التي ستنظر فيها اللجنة، قال إن لديه عددا من المخاوف المحددة.
    Cependant, les organes de protection des droits de l'homme ont fait part d'un certain nombre de préoccupations au sujet de violations qui auraient été commises par les forces de l'ordre et les services de renseignements lors d'enquêtes et d'interrogatoires. UN غير أن الآليات الدولية لحقوق الإنسان أثارت عددا من المخاوف بشأن انتهاكات يدعى أن هيئات إنفاذ القانون وأجهزة الاستخبارات ارتكبتها خلال التحقيقات والاستجوابات.
    La prolifération des entreprises de police privée et l'augmentation du nombre des participants aux comités populaires de sécurité suscitent des craintes quant à l'aptitude des pouvoirs publics à contrôler leurs activités. UN ومما زاد من المخاوف المتعلقة بما ان كانت الدولة قادرة على السيطرة على الأمن، انتشار الشركات الأمنية الخاصة وارتفاع عدد المواطنين المشاركين في لجان أمنية.
    En dépit des craintes qu'avaient suscitées, en particulier, les attentats des mois précédents, dont l'assassinat de huit candidats, la violence n'a pas désorganisé le processus, et les incidents qui ont eu lieu le jour du scrutin n'en ont pas véritablement compromis le déroulement. UN وبالرغم من المخاوف من إمكانية تعطيل العنف للعملية، وخاصة بالنظر لمنحى الهجمات في الأشهر السابقة التي شملت قتل ثمانية مرشحين، فإن الحوادث الأمنية التي جرت يوم الانتخابات لم تؤثر كثيرا على الاقتراع.
    Et cela pourrait, je crois, faciliter la compréhension des positions des uns et des autres et la dissipation des craintes et des inquiétudes, facteurs psychologiques qui sont des obstacles majeurs à toute discussion et à toute entente. UN أعتقد أن اقتراحي يمكن أن يسهل تفهّم المواقف على الجانبين، ويساعد في الحد من المخاوف والشواغل التي تشكل أهم الحواجز النفسية أمام النقاش والوصول إلى اتفاق.
    Conflit armé dans la région du centre-sud qui crée une insécurité généralisée et des conditions favorisant l'augmentation de la criminalité et des préoccupations en matière de protection, toutes choses qui ont pour résultat un accès restreint pour les acteurs humanitaires. UN النزاع المسلح الدائر في المنطقة الجنوبية الوسطى، الذي يولد حالة من الانعدام الشامل للأمن وأوضاعاً تزيد من المخاوف المتعلقة بالإجرام والحماية، مما يؤدي إلى خفض إمكانية وصول الجهات الإنسانية الفاعِلة.
    56. Un grand nombre des préoccupations exprimées par le secrétariat de la CNUCED l'avaient également été par le secrétariat de la CEPALC. UN 56- وقد أعربت أمانة اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي عن العديد من المخاوف التي أثارتها أمانة الأونكتاد.
    En dépit des inquiétudes de la population de certains pays concernant l'énergie nucléaire, plusieurs pays en développement et industrialisés prévoient d'accroître la part de celle-ci dans la combinaison énergétique. UN وعلى الرغم من المخاوف العامة السائدة في بعض البلدان بشأن الطاقة النووية، تعتزم عدة بلدان نامية وصناعية زيادة نسبة تلك الطاقة من مزيج الطاقة.
    Des personnes éminentes ont exprimé maintes fois des inquiétudes au sujet de certaines politiques et mesures ou, dans certains cas, de l'absence de mesures. UN إن بيئتنا السياسية بيئة مختلفة، وأعرب عن الكثير من المخاوف إزاء سياسات الجهات الفاعلة الهامة أو إجراءاتها أو عدم اتخاذها أية إجراءات أحياناً.
    Cela peut également avoir eu pour effet, jusqu'à un certain point, de dissiper les craintes des auteurs de violations massives des droits de l'homme, voire de génocide, que leurs actes ignobles ne se heurtent d'une façon ou d'une autre, à l'action résolue de la communauté internationale. UN ويقلل أيضا من المخاوف المتبقية لدى مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الانسان، بل حتى لدى مرتكبي اﻹبادة الجماعية، من أن أعمالهم البغيضة سيواجهها المجتمع الدولي بحزم وقوة.
    Une des situations les plus préoccupantes est celle du peuple guaraní, contraint au travail forcé dans certains ranchs privés des provinces de Santa Cruz, Chuquisaca et Tarija, dans la région du Chaco. UN ومما يثير كثيراً من المخاوف وضع السُّخْرة الذي يعانيه شعب غواراني على بعض مرابي الماشية الخاصة في مقاطعات سانتا كروس وشوكيساكا وتاريخاً، في منطقة شاكو().
    L'ensemble des efforts visant à décriminaliser ou dépénaliser l'usage ou la détention de drogues doivent être associés à des stratégies appropriées afin de garantir l'atténuation du sentiment de crainte et de stigmatisation qui a été renforcé par des pratiques policières excessives. UN وأية جهود لإزالة الصفة الجنائية أو إلغاء العقوبات عن تعاطي المخدرات أو حيازتها يجب أن تقترن باستراتيجيات مناسبة لكفالة التقليل من المخاوف ووصمة العار التي تجذرت بسبب ممارسات حفظ النظام المفرطة في الصرامة.
    Malgré les inquiétudes suscitées par les événements de novembre 2004, il y a eu des progrès considérables dans l'application du processus de paix par le Président Gbagbo et l'Assemblée nationale. UN 25 - على الرغم من المخاوف التي أثارتها أحداث تشرين الثاني/نوفمبر 2004 فقد أحرز تقدم كبير في تنفيذ الرئيس غباغبو والجمعية الوطنية لعملية السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد