L'appel du défendeur contre la décision du tribunal de première instance a été rejeté. | UN | ورُفض الاستئناف المقدم من المدعى عليه ضد أمر المحكمة الابتدائية. |
Si une lettre officielle est établie à l'issue du réexamen avant que le recours ne soit formé, elle peut faire office de réponse du défendeur ou être intégrée à celle-ci; | UN | وإذا ما أُعدت رسالة استعراض رسمية قبل تقديم الطعن، يجوز أن تعتبر تلك الرسالة بمثابة الرد المقدم من المدعى عليه أو تصبح جزءا أساسيا منه؛ |
La victime d'un acte de violence familiale peut essayer d'obtenir une indemnisation auprès du défendeur. | UN | ويمكن لأي ضحية من ضحايا العنف المنزلي أن يلتمس التعويض من المدعى عليه. |
10. Les observations écrites présentées par le défendeur au sujet de la demande de Mme Noble, conformément au paragraphe 1 de l'article V du règlement intérieur du Comité, ont été distribuées à tous les membres sous la cote A/AC.86/R.245. | UN | ١٠ - وعُممت على جميع أعضاء اللجنة في الوثيقة A/AC.86/R.245 تعليقات كتابية من المدعى عليه قدمها بصدد طلب السيدة نوبل وفقا للفقرة ١ من المادة الخامسة من النظام الداخلي للجنة. |
Même si la date indiquée dans l'offre du défendeur n'avait pas de caractère contraignant pour le demandeur, elle pouvait néanmoins donner une idée de ce délai. | UN | وعلى الرغم من أن التاريخ المحدد في العرض المقدم من المدعى عليه لم يكن ملزما للمدعي فانه يمكن أن يشكل اشارة الى وقت معقول للتسليم. |
Le tribunal a par ailleurs conclu que le rejet de la dernière requête du défendeur par le tribunal arbitral ne portait pas atteinte au droit de celui-ci de se faire entendre. | UN | وخلصت المحكمة كذلك إلى أن رفض هيئة التحكيم الطلب الأخير المقدم من المدعى عليه لا يشكل انتهاكا لحق المدعى عليه في أن تستمع إليه هيئة التحكيم. |
Ce stade est absolument indispensable pour donner aux personnels d'encadrement des avis judicieux, procéder à un réexamen équitable de la décision administrative et élaborer une réponse du défendeur complète. | UN | وتعتبر هذه المرحلة ضرورة مطلقة لا يمكن بدونها إسداء المشورة المجدية إلى المسؤولين الإداريين، ولا إجراء استعراض معقول للقرار الإداري، ولا تلقي رد كامل من المدعى عليه. |
Pour ces raisons, le paiement d'intérêts n'était pas justifié, de sorte que les intérêts prétendument dus ne pouvaient pas être déduits par compensation de la demande reconventionnelle du défendeur. | UN | ولهذه الأسباب، ليس هناك ما يبرر الحق في الحصول على فوائد وبالتالي، لا يمكن مقابلة المطالبة المقابلة من المدعى عليه بادعاء المدعي أن من حقه الحصول على فوائد. |
La cour d'appel a déclaré que les éléments de preuve ne suffisaient pas à fonder la conclusion que les termes et conditions habituels du défendeur étaient inclus dans le contrat. | UN | ورأت محكمة الاستئناف أن الأدلة غير كافية لتبرير الاستنتاج بأن الأحكام والشروط القياسية المقدّمة من المدعى عليه كانت مُدرجة في العقد. |
La poursuite et la défense pourraient s’adresser au tribunal pour demander que des mesures spéciales soient prises afin d’assurer un soutien au témoin pendant le procès, notamment l’utilisation de réseau de télévision en circuit fermé afin que le témoin n’ait pas à témoigner directement en cour ou l’utilisation d’écran pour protéger le témoin du défendeur. | UN | ويتمكن الادعاء والدفاع من أن يطلبا إلى المحكمة توفير تدابير خاصة تتاح لمساعدة الشاهد خلال المحاكمة، بما في ذلك استعمال الدوائر التلفزيونية المغلقة بحيث لا يضطر لﻹدلاء بشهادته علنا في المحكمة؛ أو طلب سواتر لحماية الشاهد من المدعى عليه. |
6. Les observations écrites du défendeur, présentées au sujet de la demande de M. Nkubana conformément au paragraphe 1 de l'article V du règlement intérieur du Comité, ont été communiquées à tous les membres du Comité sous la cote A/AC.86/R.293. | UN | ٦ - وعممت التعليقات المكتوبة المقدمة من المدعى عليه بصدد طلب السيد نكوبانا وفقا للفقرة ١ من المادة الخامسة من النظام الداخلي للجنة، على جميع أعضاء اللجنة في الوثيقة A/AC.86/R.293. |
10. Les observations écrites du défendeur, présentées au sujet de la demande de Mme Benthin conformément au paragraphe 1 de l'article V du règlement intérieur du Comité, ont été communiquées à tous les membres du Comité sous la cote A/AC.86/R.295. | UN | ١٠ - وعممت التعليقات المكتوبة المقدمة من المدعى عليه بصدد طلب السيدة بنثين وفقا للفقرة ١ من المادة الخامسة من النظام الداخلي للجنة، على جميع أعضاء اللجنة في الوثيقة A/AC.86/R.295. |
26. Les observations écrites du défendeur, présentées au sujet de la demande de M. Huzeima conformément au paragraphe 1 de l'article V du règlement intérieur du Comité, ont été communiquées à tous les membres du Comité sous la cote A/AC.86/R.303. | UN | ٢٦ - وعُممت التعليقات المكتوبة المقدمة من المدعى عليه بصدد طلب السيد حزيمه وفقا للفقرة ١ من المادة الخامسة من النظام الداخلي للجنة، على جميع أعضاء اللجنة في الوثيقة A/AC.86/R.303. |
À cette fin, le demandeur avait obtenu des échantillons de clathrate du défendeur, société ayant son établissement dans l'Ontario, au Canada. | UN | وفي سبيل تحضير ذلك الدواء، حصل المدعي من المدعى عليه - وهو شركة يوجد مقر نشاطها في أونتاريو كندا - على عينات من المركب القفصي (clathrate). |
Dans la sentence qu'il a rendue en 2007, le tribunal arbitral constitué pour connaître de l'affaire Sempra Energy International v. Argentina Republic a eu à statuer sur un argument du défendeur invoquant l'existence d'un état de nécessité. | UN | الضرورة( 26 - في القرار الصادر عام 2007، تناولت محكمة التحكيم المشكلة للنظر في قضية Sempra Energy International v. Argentine Republic case، دفعا من المدعى عليه بوجود حالة ضرورة. |
Pour déterminer si le fait illicite du défendeur a < < causé un préjudice > > justifiant une demande d'indemnisation, il faut examiner concrètement chaque < < préjudice > > pour lequel le demandeur a demandé un dédommagement > > . | UN | وتحديد ما إذا كان كل فعل غير مشروع بدر من [المدعى عليه] قد " تسبب في خسارة " على نحو يوفر سندا للمطالبة بالتعويض هو أمر يجب تحليله على ضوء كل " خسارة " محددة طالب [المدعي] بالتعويض عنها فعليا " (). |
18. Les observations écrites présentées par le défendeur au sujet de la demande de M. Tarjouman, conformément au paragraphe 1 de l'article V du règlement intérieur du Comité, ont été distribuées à tous les membres sous la cote A/AC.86/R.249. | UN | ١٨ - وعُممت على جميع أعضاء اللجنة في الوثيقة A/AC.86/R.249 تعليقات كتابية من المدعى عليه قدمها بصدد طلب السيد ترجمان وفقا للفقرة ١ من المادة الخامسة من النظام الداخلي للجنة. |
22. Les observations écrites présentées par le défendeur au sujet de la demande de Mme Burtis, conformément au paragraphe 1 de l'article V du règlement intérieur du Comité, ont été distribuées à tous les membres sous la cote A/AC.86/R.251. | UN | ٢٢ - وقد عُممت على جميع أعضاء اللجنة في الوثيقة A/AC.86/R.251 تعليقات كتابية من المدعى عليه قدمها بصدد طلب السيدة بورتيس وفقا للفقرة ١ من المادة الخامسة من النظام الداخلي للجنة. |