D'autres forces croates de civils armés opèrent pour l'essentiel à l'échelon local. | UN | وتعمل قوات كرواتية أخرى من المدنيين المسلحين بصورة أساسية في المناطق المحلية. |
ii) Une bande de civils armés proférant, devant le domicile d'une employée de la Mission, des menaces de la battre, en mentionnant que leur prochaine victime serait un des observateurs, qu'ils ont publiquement nommé; | UN | ' ٢ ' قيام عصابة من المدنيين المسلحين بإطلاق هتافات أمام مسكن موظف تابع للبعثة، تهدد بضربه، وتذكر أن ضحيتها المقبلة ستكون أحد المراقبين الذين ذكروا اسمه علنا؛ |
Des groupes de civils armés et des unités paramilitaires traversant cette frontière vers la Bosnie-Herzégovine seraient les principaux responsables de ces actes. | UN | وتذكر التقارير أن مجموعات من المدنيين المسلحين ووحدات شبه عسكرية تعبر الحدود إلى البوسنة والهرسك وهي المسؤولة بدرجة أولى عن معظم هذه اﻷعمال. |
Pour faire face à ce mouvement de rébellion, l'Etat a associé à ses activités contre—insurrectionnelles des groupes de civils armés qui, au cours des années, sont devenus de nouvelles sources de perturbations de l'ordre public. | UN | وقد لجأت الدولة، لمواجهة هذه الحركة المتمردة، إلى إشراك مجموعات من المدنيين المسلحين في أنشطة المكافحة، تحولوا مع مر السنين إلى مصدر جديد لﻹخلال باﻷمن العام. |
Les auteurs de ces violations sont généralement des civils armés non identifiés. | UN | إن مرتكبي هذه الانتهاكات هم بصورة عامة من المدنيين المسلحين المجهولي الهوية. |
L'existence d'associations de civils armés officiellement autorisées aggrave ce phénomène et accentue la violence. | UN | ومما يزيد من حدة ظاهرة النشاط شبه العسكري ويرفع مستوى العنف وجود جمعيات من المدنيين المسلحين التي تنفذ عملياتها بتصريح رسمي. |
Nombre d'entre eux ont été encerclés, harcelés, dépouillés de leurs biens et battus par des bandes de civils armés de pierres et de bâtons. | UN | وتعرﱠض كثيرون منهم للمحاصرة، والازعاج، والتجريد من ممتلكاتهم، والضرب من جانب عصابات من المدنيين المسلحين بالحجارة والعصي. |
Nombre d'entre eux ont été encerclés, harcelés, dépouillés de leurs biens et battus par des bandes de civils armés de pierres et de bâtons. | UN | وتعرﱠض كثيرون منهم للمحاصرة، والازعاج، والتجريد من ممتلكاتهم، والضرب من جانب عصابات من المدنيين المسلحين بالحجارة والعصي. |
On a signalé récemment la présence d'un nombre croissant de civils armés - chasseurs et bergers - dans la zone d'opérations proche de la Ligne bleue. | UN | وقد أفيد مؤخرا عن وجود عدد متزايد من المدنيين المسلحين - صيادين ورعاة - في منطقة العمليات على مقربة من الخط الأزرق. |
Groupes de civils armés appartenant généralement à une même tribu impliqués dans des combats intercommunautaires ou des affrontements avec les parties | UN | جماعات من المدنيين المسلحين المرتبطين بالقبائل من المشاركين في القتال بين المجتمعات المحلية أو المواجهات مع الأطراف الأخرى |
Le Conseil est profondément préoccupé par ces événements ainsi que par l'existence dans la capitale de groupes organisés de civils armés qui tentent d'empêcher la prise de fonctions du nouveau Gouvernement constitutionnel. | UN | " ويساور المجلس قلق بالغ إزاء هذه التطورات وإزاء وجود جماعات منظمة من المدنيين المسلحين في العاصمة تحاول عرقلة تولي الحكومة الدستورية الجديدة مهامها على الوجه السليم. |
Le Conseil est profondément préoccupé par ces événements ainsi que par l'existence dans la capitale de groupes organisés de civils armés qui tentent d'empêcher la prise de fonctions du nouveau Gouvernement constitutionnel. | UN | " ويساور المجلس قلق بالغ إزاء هذه التطورات وإزاء وجود جماعات منظمة من المدنيين المسلحين في العاصمة تحاول عرقلة تولي الحكومة الدستورية الجديدة مهامها على الوجه السليم. |
34. Les témoignages concordants recueillis par les observateurs indiquent que les ravisseurs sont des groupes de civils armés non identifiés. | UN | ٣٤ - وتشير الشهادات المتطابقة التي جمعها المراقبون إلى أن المختطفين هم جماعات من المدنيين المسلحين الذين لم تُحدد هويتهم. |
Le Conseil est profondément préoccupé par ces événements ainsi que par l'existence dans la capitale de groupes organisés de civils armés qui tentent d'empêcher la prise de fonctions du nouveau Gouvernement constitutionnel. | UN | " ويساور المجلس قلق بالغ ازاء هذه التطورات وازاء وجود جماعات منظمة من المدنيين المسلحين في العاصمة تحاول عرقلة تولي الحكومة الدستورية الجديدة مهامها على الوجه السليم. |
Le 29 janvier, la Rapporteuse spéciale a adressé un appel urgent au Gouvernement concernant les actes d'un groupe de civils armés qui ont attaqué le bâtiment de l=Instituto Popular de Capacitación, organisation non gouvernementale de défense des droits de l'homme. | UN | وفي 29 كانون الثاني/يناير بعثت المقررة الخاصة نداء عاجلاً إلى الحكومة بشأن هجوم شنته مجموعة من المدنيين المسلحين على المعهد الشعبي للتدريب، وهو منظمة حقوق إنسان غير حكومية. |
Le 17 février, Julio Poveda, président de la FENACOA, a été tué alors qu'il se rendait à son travail, à Bogotá, apparemment par un groupe de civils armés. | UN | في 17 شباط/فبراير كان خوليو بوفيدا رئيس الاتحاد الوطني للتعاونيات الزراعية في طريقه إلى مكتبه في بوغوتا حين اغتالته مجموعة من المدنيين المسلحين. |
Des membres de la Garde présidentielle et d'autres unités des forces armées rwandaises, des milices des partis politiques et des bandes de civils armés seraient allés de maison en maison, massacrant des milliers de civils, y compris des femmes et des enfants. | UN | ويقال إن أعضاء الحرس الجمهوري ووحدات أخرى من القوات المسلحة الرواندية وميليشيات اﻷحزاب السياسية وكذلك عصابات من المدنيين المسلحين تنقلوا من منزل ﻵخر وقتلوا آلاف من المدنيين، بما في ذلك النساء واﻷطفال. |
34. Le 4 janvier, 18 ressortissants maliens travaillant comme bagagistes dans le quartier d'Adjamé à Abidjan ont été enlevés et conduits vers une destination inconnue par un groupe de civils armés à bord de deux camionnettes dans le quartier d'Adjamé-Texaco. | UN | 34- وفي 4 كانون الثاني/يناير، اختطفت جماعة من المدنيين المسلحين 18 مواطناً مالياً يعملون كمناولين للأمتعة في حي آدجاميه في أبيدجان وأخذتهم إلى وجهة مجهولة في حي آدجاميه-تيكساكو على متن مركبتين صغيرتين للشحن. |
Conséquence de la fragmentation, la plupart des conflits éclatent aujourd'hui à l'intérieur des États et opposent non seulement des armées régulières mais aussi des milices et des civils armés à la hiérarchie mal définie. | UN | ونتيجة لنزعات التجزئة، فإن معظم نزاعات اليوم تنشب داخل الدول، ولا يقتصر القتال فيها على الجيوش النظامية بل تشترك فيها أيضا ميلشيات وجماعات من المدنيين المسلحين ذات هياكل قيادية مهلهلة. |
Les auteurs de ces atteintes à l'intégrité physique et à la dignité de la femme sont des civils armés non identifiés qui terrorisent les habitants des quartiers populaires considérés comme les plus favorables au retour du Président Aristide. | UN | ومرتكبو هذه الاعتداءات على السلامة البدنية وكرامة المرأة هم من المدنيين المسلحين غير المحددة هويتهم الذي يلقون الرعب في قلوب سكان اﻷحياء الشعبية المعتبرة اﻷكثر تأييدا لعودة الرئيس أريستيد. |