Les États Membres et le système des Nations Unies ont constamment souligné la nécessité de distinguer ces deux groupes distincts de responsabilités. | UN | وقد شددت الدول الأعضاء ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة بشكل دائم على ضرورة تحديد هاتين المجموعتين من المسؤوليات بوضوح. |
Ceci aurait également de graves conséquences financières en ajoutant un surcroît de responsabilités et d'exigences additionnelles pour le service des conférences. | UN | كما أن من شأنه أن يسفر عن عواقب مالية خطيرة بإضافته مزيد من المسؤوليات والمتطلبات إلى خدمات المؤتمرات. |
Je suppose qu'ils devraient avoir un peu plus de responsabilités. | Open Subtitles | أعتقد أنهم يجب أن يتحمّلوا المزيد من المسؤوليات |
L'État lui confère des responsabilités importantes en relation avec la promotion des femmes vietnamiennes. | UN | وتنيط الدولة بالاتحادات العديد من المسؤوليات الهامة لضمان النهوض بالمرأة في فييت نام. |
Par ailleurs, les hommes doivent être encouragés à assumer leur part des responsabilités familiales et sociales. | UN | ومن جهة أخرى، ينبغي تشجيع الرجال على تحمل نصيبهم من المسؤوليات الأسرية والاجتماعية. |
Maintenant que tu es muté, tu auras beaucoup de responsabilités. | Open Subtitles | مع هذه الترقية سيكون لديك الكثير من المسؤوليات |
Ils se sont déclarés prêts à assumer davantage de responsabilités dans le cadre de leur autonomie interne. | UN | وأعرب الشعب عن استعداده لتحمل مزيد من المسؤوليات فيما يتعلق بحكمه الداخلي لنفسه. |
Comme les hommes se cachent, sont arrêtés ou tués, il se trouve que de nombreuses femmes ont à faire face à toutes sortes de responsabilités supplémentaires pour subvenir aux besoins de leur famille. | UN | ومع اختباء الرجال أو اعتقالهم أو قتلهم، تضطر النساء لتحمل طائفة من المسؤوليات الإضافية في إعالة ورعاية أسرهن. |
Il était également prévu, entre autres, d'instaurer un bureau de recouvrement d'avoirs, qui disposerait de responsabilités et de pouvoirs élargis. | UN | وتتضمن خططها الأخرى إنشاء مكتب مختص باسترداد الموجودات، ومنحه مزيداً من المسؤوليات والصلاحيات. |
Nous croyons que l'année 2011 sera d'une importance cruciale pour le transfert de responsabilités accrues en matière de sécurité. | UN | إننا نعتقد أن أهمية عام 2011 ستكون أساسية لنقل المزيد من المسؤوليات الأمنية. |
La liberté d'expression comprend un certain nombre de responsabilités à l'égard de la société, parmi lesquelles la promotion du dialogue démocratique, de la tolérance et de la compréhension mutuelles. | UN | وأضافت أن حرية التعبير تنطوي على عدد من المسؤوليات تجاه المجتمع، أهمها تعزيز الحوار الديمقراطي، والتسامح، والفهم. |
De plus, la Suède confère de plus en plus de responsabilités au Parlement sâme. | UN | ويجري تدريجيا إضفاء مزيد من المسؤوليات على البرلمان الصامي. |
Nous sommes déterminés à prendre les choses en main et à assumer davantage de responsabilités. | UN | ونحن ملتزمون بأخذ زمام المبادرة وتحمل مزيد من المسؤوليات. |
Dans ce contexte, les Tokélaou souhaitent vivement assumer, aussitôt que possible, des responsabilités accrues sur la voie de l'autonomie interne. | UN | وتوكيلاو حريصة في هذا السياق على الاضطلاع في أقرب موعد ممكن بمزيد من المسؤوليات في مجال الحكم الذاتي الداخلي. |
Il faut aller au-delà de la notion d'aide, de façon à former des partenariats Nord-Sud découlant des responsabilités réciproques. | UN | ويجب أن نتجاوز مفهوم المساعدة بما ييسر تكوين شراكات بين الشمال والجنوب تنبع من المسؤوليات المتبادلة. |
Assurer l'éducation des femmes et des filles est une des responsabilités primordiales des gouvernements africains et de la société civile. | UN | وتوفير التعليم من المسؤوليات اﻷولية التي تقع على عاتق الحكومات الافريقية والمجتمع المدني الافريقي. |
En effet, alors que jamais autant de femmes n'ont occupé un emploi rémunéré, leur part des responsabilités familiales n'a pas diminué. | UN | والواقع، أنه على الرغم من أن مزيداً من النساء يعملن بأجر أكثر من أي وقت مضى، فإن نصيبهن من المسؤوليات الأسرية لم ينقص. |
La loi habilite le Groenland à assumer un certain nombre de domaines de responsabilité nouveaux et ouvre ainsi la voie au transfert de nouvelles compétences et responsabilités en sa faveur. | UN | وينص القانون على أن تتحمل غرينلاند عدداً من المسؤوليات الجديدة ويوسِّع من ثم اختصاصاتها ومسؤولياتها. |
C'est aux femmes que continue d'incomber une grande partie des tâches domestiques dans le ménage, ce qui influe sur leur vie professionnelle. | UN | ولا تزال المرأة تتحمل القسط اﻷكبر من المسؤوليات المنزلية في العائلة، مما يؤثر على حياتها المهنية. |
Ma délégation croit que la poursuite d'une croissance économique et d'un développement durables relève essentiellement de la responsabilité des gouvernements nationaux. | UN | ويرى وفدي أن السعي وراء تحقيق النمو الاقتصادي المستمر والتنمية المستدامة من المسؤوليات اﻷساسية للحكومات الوطنية. |
Chacun de ces hauts fonctionnaires devait non seulement superviser les activités de contrôle mais aussi s'acquitter d'une multitude de tâches et de fonctions de gestion qui, toutes, sollicitaient son attention au même titre que la supervision des activités de contrôle. | UN | وكانت لدى كل مسؤول من أولئك المسؤولين على المستوى الوسيط مجموعة كبيرة من اﻷمور التي تتطلب اهتمامه في وقت واحد، ومجموعة كبيرة من المسؤوليات الادارية بخلاف اﻹشراف على المهام اﻹشرافية. |
Le mémorandum d’accord entre le PAM et l’UNICEF porte sur des aspects importants de leurs responsabilités respectives en ce qui concerne la mise en oeuvre de programmes d’assistance de grande ampleur dans les domaines de l’assainissement, de la santé, de l’eau et de la protection des enfants. | UN | وتغطي مذكرة التفاهم بين برنامج اﻷغذية العالمي ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة جوانب مهمة من المسؤوليات المشتركة عن توفير برامج مساعدة شاملة فيما يتصل بالصرف الصحي والصحة والمياه وحماية الطفل. |
Cependant, malgré les responsabilités accrues, le budget ordinaire de l'Agence est essentiellement gelé depuis 15 ans. | UN | ولكن، عبر 15 عاما، وعلى الرغم من المسؤوليات المتزايدة باستمرار، ظلت الميزانية العادية للوكالة مجمدة بصورة أساسية. |
Elle a également souligné la nécessité d'éviter toute mesure susceptible d'empêcher la Caisse de s'acquitter de ses responsabilités fiduciaires et risquant de compromettre sa viabilité à long terme. | UN | وأكدت الجمعية أيضا ضرورة تجنب اتخاذ أي إجراء من شأنه أن ينال من المسؤوليات الائتمانية للصندوق ومن استدامته على المدى الطويل. |
Il importe de faire la distinction entre une véritable réforme et la recherche d'améliorations qui fait partie des attributions normales de l'encadrement. | UN | وقالت إن من الأهمية التمييز بين إصلاح الشراء الحقيقي وبين التحسينات الأخرى التي تعد جزءا من المسؤوليات العادية للإدارة. |
La protection des réfugiés doit être considérée non pas comme un fardeau mais comme une responsabilité à partager. | UN | وأضافت أن من الضروري أن يُنظر إلى حماية اللاجئين بوصفها من المسؤوليات المشتركة لا اﻷعباء المشتركة. |
En même temps, il assume un certain nombre de tâches administratives dont s'acquittent normalement les secrétariats des institutions internationales. | UN | ويتولى قلم المحكمة في ذات الوقت عددا من المسؤوليات الإدارية التي عادة ما تضطلع بها الأمانات في المنظمات الدولية. |
L'Inde a toujours été d'avis que la responsabilité de protéger sa population est l'une des responsabilités les plus importantes de tout État. | UN | وقد ظلت الهند على رأيها الثابت بأن المسؤولية عن حماية سكانها هي واحدة من المسؤوليات الأولى لكل دولة. |
Les activités visaient à permettre au personnel des bureaux de pays de faire face aux responsabilités supplémentaires qui leur incombaient du fait de la décentralisation du pouvoir d'approbation. | UN | وركزت اﻷنشطة على تمكين موظفي المكاتب القطرية من تناول المزيد من المسؤوليات المرتبطة بزيادة سلطة الموافقة اللامركزية. |