ويكيبيديا

    "من المسائل التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de questions qui
        
    • des questions qui
        
    • de problèmes
        
    • de questions que
        
    • des questions qu
        
    • des questions dont
        
    • de questions à
        
    • de questions qu
        
    • de points
        
    • de questions d
        
    • un sujet de
        
    • des questions que
        
    • une question
        
    • des questions sur lesquelles
        
    • de questions dont
        
    Il existe cependant, entre ces deux pôles, une série de questions qui méritent l'attention pour l'élaboration des politiques. UN إلا أنه بين هذين القطبين تطرح مجموعة من المسائل التي تستحق أن ننظر فيها من أجل وضع السياسات.
    Ce communiqué évoque un certain nombre de questions qui font actuellement l'objet de l'attention conjointe des Palestiniens et d'Israël. UN ويشير البلاغ الفلسطيني إلى عدد من المسائل التي هي حاليا محل عناية مشتركة جارية من قِبل الفلسطينيين وإسرائيل على السواء.
    Je voudrais saisir cette occasion pour commenter un certain nombre de questions qui représentent de nouveaux problèmes dans la fourniture d'assistance humanitaire. UN أود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعلق على عـدد من المسائل التي تشكل تحديات جديدة أمــام إيصــال المساعدة الانسانية.
    Le passage d'objets spatiaux dans un espace aérien étranger est l'une des questions qui appellent une réglementation internationale supplémentaire. UN ويمثّل مرور الأجسام الفضائية عبر فضاء جوي أجنبي واحدة من المسائل التي تتطلب مزيداً من التنظيم القانون الدولي.
    Elle s'impose aussi si l'on veut faire porter les efforts sur un ensemble de problèmes communs à des domaines très divers. UN وتدعو الضرورة إلى وضع هدف قائم بذاته لزيادة التركيز على مجموعة من المسائل التي يلزم معالجتها في أكثر المجالات تنوعا.
    La dernière série de questions que je voudrais traiter sont sociales, politiques, culturelles et humanitaires. UN المجموعة اﻷخيرة من المسائل التي سأتناولها هي مسائل اجتماعية وسياسية وثقافية وإنسانية.
    Dans le même temps, le Conseil a concentré son attention sur un nombre plus réduit de questions qui ont fait l'objet d'un débat fructueux. UN وفي الوقت ذاته فقد تسنى للمجلس أن يركز انتباهه على عدد أقل من المسائل التي انخرط بشأنها في مناقشات مثمرة.
    Cela laisse ouvertes un certain nombre de questions qui ont fait l'objet de discussions préliminaires. UN ويتجنب هذا اثارة عدد من المسائل التي كانت موضع مناقشة تمهيدية.
    Il soulève toutefois un certain nombre de questions qui n'avaient pas été abordées jusqu'alors. UN بيد أنه يثير أيضاً عدداً من المسائل التي لم تعالج من قبل في هذه الرسالة.
    L'application de cette nomenclature depuis sa dernière révision, en 2000, a soulevé un certain nombre de questions qui demandent des éclaircissements. UN وقد أدى استخدام هذا التصنيف منذ آخر تنقيح له في عام 2000 إلى عدد من المسائل التي قد يلزم توضيحها.
    À cet égard, le Comité a présenté brièvement ci-après un certain nombre de questions qui méritent d'être approfondies. UN وفي هذا الصدد، تورد اللجنة الاستشارية أدناه عددا من المسائل التي ترى أنها بحاجة إلى مزيد من البحث.
    Aujourd'hui, l'utilisation pacifique de l'espace extra-atmosphérique inclut tout un éventail de questions qui relèvent des activités de cette organisation mondiale. UN واليوم، يشمل الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي طائفة كاملة من المسائل التي تغطيها أنشطة المنظمة العالمية.
    C'est là une des questions qui pourront être examinées en détail la semaine prochaine. UN وهذه المسألة هي من المسائل التي يمكن أن تناقش في الأسبوع القادم بالتفصيل.
    Ces réunions ont confirmé que la plupart des questions qui préoccupent les familles, et, par extension, les gouvernements nationaux, sont en fait universelles. UN وقد أكدت هذه الاجتماعات أن الكثير من المسائل التي تهم اﻷسر وبالتالي الحكومات الوطنية هي مسائل ذات صبغة عالمية حقا.
    Interventions quotidiennes auprès des autorités aux fins du règlement de problèmes des deux communautés dans les domaines éducatif, culturel, religieux ou autres UN التوسط يوميا لدى سلطات الجانبين بشأن تسوية المسائل التربوية والثقافية والدينية وغيرها من المسائل التي تخص كلا الجانبين
    Malheureusement, cette tendance est manifeste dans un certain nombre de questions que la Cinquième Commission a examinées à la cinquante-septième session de l'Assemblée. UN وللأسف، يتضح ذلك الميل في عدد من المسائل التي نظرت فيها اللجنة الخامسة خلال الدورة السابعة والخمسين للجمعية.
    Nombre des questions qu'il traite recoupent partiellement celles qui sont examinées à l'Assemblée générale et dans ses grandes commissions et sont donc inutilement débattues deux fois. UN فالعديد من المسائل التي يعالجها تتداخل مع المسائل التي تتناولها الجمعية العامة ولجانها ولذلك تناقش بلا مبرر.
    La cessation de la course aux armements nucléaires et la prévention de la guerre nucléaire sont donc des questions dont la Conférence du désarmement doit s'occuper en priorité. UN إن وقف سباق التسلح النووي وحظر الحرب النووية من المسائل التي يتعين على مؤتمر نزع السلاح أن يهتم بها في المقام اﻷول.
    Le chapitre III énonce une série de questions à examiner en vue d'adapter les procédures d'arbitrage et de conciliation à la nature et aux particularités de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification. UN أما الفصل الثالث فيتكون من مجموعة من المسائل التي ينبغي النظر فيها لتكييف هذه الإجراءات مع طبيعة الاتفاقية وخصوصياتها.
    Il subsiste néanmoins un certain nombre de questions qu'il importe d'élucider et de régler. UN بيد أن هناك عددا من المسائل التي ينبغي إجلاءها وتسويتها.
    Réponse au paragraphe 11 de la liste de points à traiter UN الرد على الفقرة 11 من المسائل التي ينبغي تناولها
    Les Ministres britanniques et les dirigeants de ces territoires se concertent régulièrement sur toute une série de questions d'intérêt commun. UN والحوار منتظم بين وزراء الحكومة البريطانية وقادة الأقاليم بشأن طائفة واسعة من المسائل التي تهم الطرفين.
    La situation financière de l'ONU reste un sujet de préoccupation pour les Fidji, et pas seulement pour elles, j'en suis sûr. UN ما زال المركز المالي لﻷمم المتحدة من المسائل التي تثير القلق لفيجـي. وليس هذا شأننــا وحدنا.
    C'est là une des questions que nous aurons à examiner plus avant durant nos travaux cette semaine. UN وهذه من المسائل التي سوف نقوم باستطلاعها أكثر خلال اجتماعنا في هذا الأسبوع.
    Le recouvrement d'avoirs était une question hautement prioritaire pour la Conférence à ses première et deuxième sessions. UN كان استرداد الموجودات من المسائل التي حظيت بأولوية فائقة من المؤتمر خلال دورتيه الأولى والثانية.
    1. L'une des questions sur lesquelles le Groupe de travail doit se pencher est celle de la participation des non-membres du Conseil aux réunions officielles de celui-ci. UN ١ - من المسائل التي يلزم أن يوليها الفريق العامل اهتمامه اشتراك غير اﻷعضاء بمجلس اﻷمن في جلساته الرسمية.
    Bon nombre de questions dont traite cette déclaration intéressent la Commission. UN وإن العديد من المسائل التي تناولها ذلك الإعلان ذات أهمية للجنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد