ويكيبيديا

    "من المساهمة في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de contribuer à
        
    • de contribuer au
        
    • de contribuer aux
        
    • de participer à
        
    • de sa contribution à
        
    • de participer aux
        
    • y contribuant
        
    • puissent contribuer à
        
    • d'apporter leur contribution à
        
    • de contribuer ainsi à
        
    • ils puissent contribuer au
        
    La Suisse, pour sa part, a eu l'occasion de contribuer à la réalisation d'avancées majeures en matière de maîtrise des armements à Genève, en particulier en relation avec la Conférence. UN وتمكنت سويسرا، من جانبها، من المساهمة في التقدم الكبير في مجال الحد من الأسلحة في جنيف، خاصة فيما يتعلق بالمؤتمر.
    Il importe de remédier à ces problèmes pour permettre aux femmes de contribuer à la prise de décisions et aux développement général du pays. UN وأضاف أن هذه المشاكل يجب التصدي لها من أجل تمكين المرأة من المساهمة في اتخاذ القرارات وفي التنمية العامة للبلد.
    Ils ont aussi souligné la nécessité d'établir une légitimité internationale afin de pouvoir agir de concert avec la société civile et lui permettre de contribuer à la prise de décisions. UN وأكدوا أيضا ضرورة إضفاء الشرعية الدولية من أجل تحقيق التفاعل مع المجتمع المدني وتمكينه من المساهمة في عملية صنع القرار.
    Il fallait se concentrer sur la qualité de l'éducation, afin de permettre à chacun de contribuer au développement. UN وينبغي تحويل التركيز نحو جودة التعليم التي تمكِّن الأشخاص من المساهمة في التنمية.
    Elle s'est dite heureuse d'avoir été en mesure de contribuer aux efforts de promotion de la démocratie et de renforcement de la société civile en Tunisie. UN وأعربت عن ارتياحها لتمكّنها من المساهمة في الجهود المبذولة للنهوض بالديمقراطية وتعزيز المجتمع المدني في تونس.
    L'augmentation raisonnable du nombre des sièges non permanents refléterait le caractère représentatif du Conseil et permettrait à un nombre grandissant d'États Membres de participer à ses travaux. UN ومن شأن زيادة عدد المقاعد غير الدائمة زيادة معقولة أن يعكس السمة التمثيلية للمجلس ويمكّن العدد المتزايد من الدول الأعضاء من المساهمة في عمله.
    35. Invite le Comité à examiner les modalités de sa contribution à la réalisation des objectifs de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable qui se tiendra à Rio de Janeiro (Brésil) en 2012 ; UN 35 - تدعو اللجنة إلى النظر في السبل التي تمكنها من المساهمة في تحقيق أهداف مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة المزمع عقده في ريو دي جانيرو، البرازيل في عام 2012؛
    Le Centre, du fait de ses attributions très particulières, a la volonté et les moyens opérationnels de contribuer à la prévention régionale et mondiale de la criminalité transfrontière, ainsi que des activités terroristes. UN ويمتلك مركز المبادرة، بوصفه كيانا متفردا، الإرادة والوسائل العملية التي تمكنه من المساهمة في منع الجريمة العابرة للحدود على الصعيدين الإقليمي والعالمي، فضلا عن منع الأنشطة الإرهابية.
    Plutôt que de contribuer à régler un différend bien précis, des sanctions et des embargos qui sont contraires au droit international exacerbent les tensions. UN وأي جزاءات أو إجراءات حظر تتعارض مع القانون الدولي تفضي إلى مزيد من التوترات بدلا من المساهمة في حل نزاع بعينه.
    Ces activités génératrices de revenus permettront aux collectivités de contribuer à la société à travers la production et la vente de leurs produits. UN وستُمكِّن هذه الأنشطة المدرة للدخل المجتمعات المحلية من المساهمة في المجتمع من خلال إنتاج وبيع منتجاتها.
    Permettre aux personnes vivant dans l'extrême pauvreté de contribuer à la définition et à la mesure de la pauvreté UN تمكين من يعانون من الفقر المدقع من المساهمة في تعريف الفقر وقياسه
    Tout ce qui leur permettra de contribuer à la stabilisation de l'Iraq doit donc être encouragé. UN وينبغي تشجيع جميع الجهود التي تمكنها جميعا من المساهمة في استقرار العراق.
    Nous avons pris l'engagement de réunir les conditions qui permettent à l'investissement privé, national et étranger de contribuer à la croissance économique, afin d'amorcer un processus de reconstruction et de développement durable nécessaire pour le Nicaragua. UN إننا منهمكون في تهيئة الظروف التي تمكن الاستثمارات الخاصة والوطنية والدولية من المساهمة في النمو الاقتصادي لبلدنا وبذلك تنطلق عملية إعادة اﻹعمار والتنمية المستدامة التي تحتاجها نيكاراغوا.
    À cet égard, des efforts concertés devront être consentis pour augmenter le nombre des donateurs et attirer de nouveaux partenaires qui soient en mesure de contribuer à l'élargissement du Fonds central autorenouvelable d'urgence. UN وفي هذا الصدد، سيتعين بذل جهود متضافرة لتوسيع قاعدة المانحين وإدخال شركاء جدد يكونون في وضع يمكنهم من المساهمة في توسيع نطاق الصندوق.
    On ne saurait renforcer la capacité d'un pays à mener des actions pour consolider la paix sans donner aux femmes les moyens de contribuer au relèvement et à la reconstruction. UN ويعد تمكين المرأة من المساهمة في الانتعاش والتعمير جزءا لا يتجزأ من تعزيز قدرات البلد على مواصلة جهود بناء السلام.
    Les jeunes devraient avoir les moyens de contribuer au système éducatif dont ils font partie intégrante à la fois en tant qu’étudiants et qu’éducateurs. UN فينبغي تمكين الشباب من المساهمة في نظام التعليم الذي هم من مكوناته اﻷساسية، كطلاب وكمربين على حد سواء.
    La Commission reste une organisation internationale indépendante, mais a reçu un statut officiel lui permettant de contribuer aux objectifs de l'ONU. UN وتظل اللجنة منظمة دولية مستقلة، ولكنها منحت مركزا رسميا تتمكن بفضله من المساهمة في أهداف الأمم المتحدة.
    les bénéficiaires participent à chaque projet, depuis la conception jusqu'au suivi, et sont capables de contribuer aux coûts de fonctionnement. UN يشارك المستفيدون في كل مشروع من مرحلة التصميم إلى المتابعة، ويتمكنون من المساهمة في التكاليف الجارية.
    ii) Le droit d'être dispensé de participer à une partie des coûts de prise en charge des soins de santé au titre de la décision relative à la participation des assurés aux frais de santé; UN `2` الحق في إعفائه من المساهمة في تغطية تكاليف الحماية المتصلة بالرعاية الصحية، طبقا للقرار المتعلق بمساهمة المؤمَّنين في تكاليف الرعاية الصحية؛
    35. Invite le Comité à examiner les modalités de sa contribution à la réalisation des objectifs de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable qui se tiendra à Rio de Janeiro (Brésil) en 2012; UN 35 - تدعو اللجنة إلى النظر في السبل التي تمكنها من المساهمة في تحقيق أهداف مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة المزمع عقده في ريو دي جانيرو، البرازيل في عام 2012؛
    Un programme spécial de formation des membres des comités locaux de développement a été mis en place pour leur permettre de participer aux prises de décisions. UN ووضعت برنامجا خاصا لتدريب أعضاء لجان التنمية المحلية لتمكينهم من المساهمة في عملية صنع القرارات والمشاركة فيها.
    À cette fin, nous soutenons le renforcement des capacités scientifiques et technologiques, les femmes comme les hommes y contribuant et en bénéficiant, notamment grâce à la collaboration entre les établissements de recherche, les universités, le secteur privé, les gouvernements, les organisations non gouvernementales et les scientifiques. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ندعم بناء القدرات في مجالي العلوم والتكنولوجيا وتمكين النساء والرجال على حد سواء من المساهمة في تلك القدرات والاستفادة منها، بطرق منها التعاون بين مؤسسات البحوث والجامعات والقطاع الخاص والحكومات والمنظمات غير الحكومية والعلماء.
    À notre avis, l'ONU doit organiser ses missions de manière à ce qu'elles puissent contribuer à l'entretien et, en cas de besoin, à la restauration d'un espace humanitaire. UN ونرى أنه يجب على الأمم المتحدة أن تنظم بعثاتها بشكل يمكنها من المساهمة في صيانة المجال الإنساني واستعادته عند الاقتضاء.
    Les organes internationaux relatifs aux droits de l'homme, tels que les organes conventionnels, pourraient être en mesure d'apporter leur contribution à une telle enquête. UN كما أن هيئات حقوق الإنسان الدولية، كالهيئات التعاهدية، قد تكون في وضع يمكّنها من المساهمة في التحقيق.
    En outre, ces juridictions n'avaient pas donné à l'auteur la possibilité de s'exprimer sur la supposée menace qu'il représentait pour la sécurité et de contribuer ainsi à un examen approprié des effets de son expulsion sur la situation de sa famille. UN ثم إن هاتين المحكمتين لم تقدما لصاحب البلاغ فرصةً ملائمة لمعالجة الخطر الأمني المدعى بطريقة تمكنه من المساهمة في تقييم صحيح لآثار ترحيله على أسرته.
    29. Les ministres ont aussi pressé instamment les établissements et instituts susmentionnés de saisir l'importance de leur contribution au développement et de continuer d'améliorer les compétences de professionnels des médias de sorte qu'ils puissent contribuer au développement de leurs pays. UN 29- كما حث الوزراء مؤسسات التعليم العالي ومعاهد التأهيل المهني للصحافيين هذه على أن تدرك أهمية مساهمتها في التنمية وعلى أن تواصل الارتقاء بالمعارف المتخصصة عند مهنيي وسائط الإعلام لتمكين تحقيقاتهم الصحفية من المساهمة في تنمية بلدانها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد