Dans ce climat, il est peu probable que le Gouvernement géorgien décide de prendre des mesures audacieuses dans le cadre du processus de règlement du conflit en Abkhazie (Géorgie). | UN | وفي ظل هذا المناخ، من المستبعد أن تختار حكومة جورجيا اتخاذ خطوات قد تنطوي على مجازفة في عملية تسوية النزاع في أبخازيا، جورجيا. |
Toutefois, il est peu probable que les entrées de capitaux redeviennent très importantes avant un certain temps. | UN | ولكن من المستبعد أن تحدث تدفقات كبيرة لفترة من الوقت. |
Il est même peu probable que deux entrepreneurs composeront leur devis exactement de la même façon. | UN | والواقع أن من المستبعد أن يتبع مقاولان اثنان نفس الأسلوب في إعداد عروضهما. |
Il a ajouté qu'il était peu probable que l'affiliation du mari de l'auteur au FNL soit connue en dehors du parti. | UN | وأضافت دائرة الهجرة أن من المستبعد أن يكون انتساب زوجها للجبهة أمراً معروفاً لدى غير أعضائها. |
Il y a cependant peu de chances que cette disparité soit supprimée lors des négociations qui doivent reprendre avant la fin de l'année. | UN | بيد أنه من المستبعد أن يُحل هذا التفاوت في المفاوضات التي من المقرر أن تستمر في وقت لاحق من هذا العام. |
Il y a lieu de noter aussi que, comme dans tout projet complexe de ce type, il n'est pas exclu que de nouvelles difficultés apparaissent à mesure que le projet avance. | UN | وينبغي أن يلاحظ أيضا أنه، كما هو الحال في جميع المشاريع المعقدة التي لها هذا الطابع، ليس من المستبعد أن تنشأ صعوبات أخرى مع استمرار المشروع. |
Si elles ne reprennent pas une vie normale, il y a peu de chances de parvenir à une solution durable. | UN | وإذا تعذرت عليهم العودة إلى حياة طبيعية، فإنه يصبح من المستبعد أن يتوصلوا إلى حل مستدام ودائم. |
Or, si les autorités s'étaient intéressées aux requérants, il est peu probable qu'ils auraient pu obtenir des passeports. | UN | غير أنه إذا كانت السلطات مهتمة بأصحاب الشكوى، فإنه من المستبعد أن يحصلوا على جوازات سفر. |
5) Les violations de ce type, qui touchent rarement les États, ont encore moins de chances d'être pertinentes s'agissant des organisations internationales. | UN | 5 - وهذا النوع من الانتهاكات، التي نادراً ما تمس الدول، هي انتهاكات من المستبعد أن تهم المنظمات الدولية. |
il est peu probable que cette proposition aboutisse, parce qu'elle entraînerait un surcroît de charge pour les enseignants et des dépenses d'un montant prohibitif pour l'achat de manuels. | UN | وكان من المستبعد أن يقبل ذلك لأنه كان سيفرض مزيداً من الضغوط على المعلمين ويستتبع تكاليف باهظة لدى شراء الكتب المدرسية. |
Bien que les efforts ne se soient pas relâchés, de nombreuses questions épineuses concernant le rapatriement ne sont toujours pas résolues, et il est peu probable que le nombre de rapatriés augmente considérablement. | UN | وبرغم الجهود المتواصــلة فــإن كثيرا من الصعوبات التي تعوق اﻹعادة إلى الوطن بقيت بغير حل في حين أن من المستبعد أن يزيد عدد العائدين زيادة كبيرة. |
Comme il est peu probable que six procès aient lieu en 1997, le Comité estime que le montant prévu est trop élevé. | UN | وﻷنه من المستبعد أن تعقد المحكمة ست محاكمات في عام ١٩٩٧، تعتقد اللجنة الاستشارية أن هذا المبلغ التقديري مبالغ فيه. |
Il est même peu probable que deux entrepreneurs composeront leur devis exactement de la même façon. | UN | والواقع أن من المستبعد أن يتبع مقاولان اثنان نفس الأسلوب في إعداد عروضهما. |
Il est même peu probable que deux entrepreneurs composeront leur devis exactement de la même façon. | UN | والواقع أن من المستبعد أن يتبع مقاولان اثنان نفس الأسلوب في إعداد عروضهما. |
Il est même peu probable que deux entrepreneurs composeront leur devis exactement de la même façon. | UN | والواقع أن من المستبعد أن يتبع مقاولان اثنان نفس الأسلوب في إعداد عروضهما. |
Elle est partie de l'idée préconçue et subjective qu'il était peu probable que les juges reviennent sur les décisions qu'ils avaient prises dans cette affaire. | UN | وأصدرت حكمها الذاتي المسبق بأن من المستبعد أن يغير القضاة القرارات الصادرة في قضيتها. |
Elle est partie de l'idée préconçue et subjective qu'il était peu probable que les juges reviennent sur les décisions qu'ils avaient prises dans cette affaire. | UN | وأصدرت حكمها الذاتي المسبق بأن من المستبعد أن يغير القضاة القرارات الصادرة في قضيتها. |
Même si la récente reprise de la croissance se confirme, il y a peu de chances que la demande de main-d'oeuvre augmente substantiellement dans un avenir immédiat car d'autres réformes entraîneront d'autres pertes d'emplois. | UN | وحتى في الحالة التي يستمر فيها انتعاش النمو الذي تحقق مؤخرا، فإنه من المستبعد أن يتزايد الطلب على اليد العاملة تزايدا كبيرا في المستقبل المنظور ﻷن مواصلة الاصلاحات تستتبع فقدان المزيد من فرص العمل. |
Il y a lieu de noter aussi que, comme dans tout projet complexe de ce type, il n'est pas exclu que de nouvelles difficultés apparaissent à mesure que le projet avance. " (A/49/680, annexe, par. 6) | UN | وينبغي أن يلاحظ أيضا أنه، كما هو الحال في جميع المشاريع المعقدة التي لها هذا الطابع، ليس من المستبعد أن تنشأ صعوبات أخرى مع تقدم المشروع " . )A/49/680، المرفق، الفقرة ٦(. |
Juste que tu as peu de chances de... | Open Subtitles | كل ما قصدته أنك من المستبعد أن حالياً، لم أكن أعلق على والديك |
Or, si les autorités s'étaient intéressées aux requérants, il est peu probable qu'ils auraient pu obtenir des passeports. | UN | غير أنه إذا كانت السلطات مهتمة بأصحاب الشكوى، فإنه من المستبعد أن يحصلوا على جوازات سفر. |
5) Les violations de ce type, qui touchent rarement les États, ont encore moins de chances d'être pertinentes s'agissant des organisations internationales. | UN | 5) وهذا النوع من الخروقات، التي نادراً ما تمس الدول، هي خروقات من المستبعد أن تهم المنظمات الدولية. |
De plus, il n'est pas improbable que les cicatrices qu'il porte aient été au moins partiellement causées par un accident de voiture qu'il a eu alors qu'il était enfant. | UN | وإضافة إلى ذلك، ليس من المستبعد أن يكون سبب الندوب التي تظهر على جسم صاحب الشكوى، في جزء منها على الأقل، هو حادث سير تعرض له عندما كان طفلاً. |
Comme les femmes âgées ont moins de chances d'avoir un travail rémunéré, elles ont aussi moins de chances d'avoir droit à une pension de retraite. | UN | ولما كان من المستبعد أن تحصل المسنات على عمل لقاء أجر، فمن المستبعد كذلك أن يكن مؤهلات للحصول على معاشات تقاعدية. |
Selon l'État partie, il est invraisemblable que le requérant ait omis de se référer à la torture dans sa demande d'asile s'il avait vraiment été torturé. | UN | وترى الدولة الطرف أن من المستبعد أن يغفل صاحب الشكوى الإشارة إلى التعذيب في طلب اللجوء إذا كان قد تعرض فعلاً للتعذيب. |
Donc il est improbable que l'angle du sas de secours... puisse être suffisant pour sortir. | Open Subtitles | و عليه من المستبعد أن زاوية لوحة الطوارئ ستفتح كفاية حتى نخرج |
Cela étant, le paragraphe 1 de l'article 4 du Protocole facultatif à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes exige que tous les recours internes aient été épuisés, à moins que la procédure n'excède des délais raisonnables ou qu'il soit improbable que le requérant obtienne réparation par ce moyen. | UN | غير أن الفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة تقضي باستنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، إلا إذا استغرقت الإجراءات فترة طويلة تجاوزت حد المعقول أو كان من المستبعد أن تحقق انتصافا فعالا. |