ويكيبيديا

    "من المستطاع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • possible de
        
    • possible d
        
    • pu être
        
    • 'un de
        
    • possible que
        
    Le reste des objets saisis a été rendu aux trafiquants sans qu'il ait été possible de créer un précédent judiciaire. UN أما بقية المنسوجات المضبوطـــة فقــد سلمت الى التجار، ولم يكن من المستطاع إرساء سابقة قضائية في هذا الشأن.
    Faute de temps, il n'a pas été possible de tenir des consultations. UN إلا أنه نظرا لضيق الوقت، لم يكن من المستطاع إجراء مشاورات.
    Étant donné la complexité des questions à examiner, il n'est pas possible de déterminer avec certitude la durée des travaux de la Commission. UN ونظرا لتعقيد القضايا التي ستجرى دراستها، لن يكون من المستطاع تحديد طول المدة التي ستستغرقها اللجنة لإتمام عملها.
    Il serait utile de savoir s'il serait possible d'inclure les secteurs structurés dans ces initiatives de formation. UN وسيكون من المفيد أن نعلم ما إذا كان من المستطاع إدخال القطاعات الرسمية في مبادرات التدريب هذه.
    Arrivant avec la fin de la guerre froide, la Décennie a ouvert des perspectives qui auparavant n'auraient jamais pu être exploitées avec succès. UN فقد بدأ بانتهاء الحرب الباردة، وفتح آفاقا لم يكن من المستطاع على اﻹطلاق في السابق أن نسعى إلى تحقيقها بنجاح.
    a) Sauf dans les cas où il est impossible d'engager quelqu'un qui soit aussi qualifié, l'Organisation n'engage pas le père, la mère, le fils, la fille, le frère ou la sœur d'un de ses fonctionnaires. UN (أ) لا يعين في العادة شخص تربطه بموظف قرابة من النوع التالي: الأب أو الأم أو الإبن أو الإبنة أو الأخ أو الأخت، إلا إذا لم يكن من المستطاع تعيين شخص آخر تتوافر فيه نفس المؤهلات.
    Cela n'était possible que si le pays d'où ils venaient reconnaissaient la notion de citoyenneté double. UN ولم يكن ذلك من المستطاع إلا إذا اعترف البلد الذي كانوا من مواطنيه بمفهوم الجنسية المزدوجة.
    Pourtant, Cuba révolutionnaire a montré qu'il était possible de se rendre véritablement indépendant de l'impérialisme des États-Unis en saisissant le pouvoir politique et en commençant une révolution socialiste. UN ومع ذلك، فقد وضحت كوبا الثورية أنه من المستطاع كسب الاستقلال الحقيقي عن امبريالية الولايات المتحدة عن طريق الأخذ بزمام القوة السياسية والقيام بثورة اشتراكية.
    En ce qui concerne le segment général, il faudrait examiner s'il serait possible de le restructurer et de le ramener à une semaine. UN أما بالنسبة للجزء العام، فيجب النظر فيما اذا كان من المستطاع إعادة تشكيله وتقصير مدته لتصبح أسبوعا واحدا.
    Si cela n'est pas possible ou s'il n'est pas possible d'obtenir la totalité de ce qui est demandé, il devient possible de présenter une demande d'assistance judiciaire gratuite. UN وإن لم يكن من المستطاع تعزيز الطلب أو استعادته بالكامل فيمكن له التقدم بطلب هذا التسهيل المجاني.
    Si les informations de ces archives et du registre de constitution de sûreté sont enregistrées au format électronique, il devrait être possible de proposer une passerelle commune aux deux bases de données pour simplifier le processus de vérification. UN وإذا كانت المعلومات الواردة في هذا القيد وفي سجل الحقوق الضمانية محفوظة في شكل إلكتروني، فقد يكون من المستطاع توفير مدخل عام لكل من قاعدتي البيانات بغية تبسيط عملية التحقق.
    Cette importante première mesure dans le nouveau processus montre combien est juste la conviction fondamentale qu'il est toujours possible de régler les conflits par des moyens pacifiques, même les conflits les plus violents et les plus longs. UN وهذه الخطـــوة اﻷوليـــة الهامـــة فــي العمليـــة الجديـــدة تــدل على اقتناع أساسي بأن من المستطاع دائما تسوية الصراعات بالوسائل السلميــة، وذلك يصدق علـى الصراعــات التي كانت عنيفة للغاية ومطولة.
    Ma délégation estime en fait qu'après le Sommet du millénaire, il n'est plus possible de traiter de façon isolée des questions de paix et de sécurité, de mondialisation, d'élimination de la pauvreté et des autres problèmes. UN والواقع أن وفدي يعتقد أنه لم يعد من المستطاع على إثر قمة الألفية، معالجة مسائل السلم والأمن، والعولمة، واستئصال الفقر، وما يشبه ذلك، بعزل كل موضوع عن الموضوعات الأخرى.
    Nous espérons par conséquent qu'il sera possible de présenter de nouveau le projet de résolution si les auteurs comme les parties elles-mêmes voient l'utilité de chercher une fois de plus à obtenir de la communauté internationale cette expression de soutien au processus de paix. UN ولهذا نرجو أن يكون من المستطاع إعادة تقديم مشروع القرار إذا اعتبر كل من مقدميه واﻷطراف نفسهــا أن مــن الواجب ومن المفيد التماس هذا التعبير عن دعم عملية السلام مرة أخرى من المجتمع الدولي.
    24. En pratique, il ne serait évidemment pas possible de n'avoir qu'une personne pour s'occuper à plein temps des activités d'assistance technique. UN 24- ومن الناحية العملية، ليس من المستطاع بالطبع توظيف شخص واحد لكل الوقت للتعاون التقني.
    L'Équateur a suggéré, au cas où il ne serait pas possible de supprimer le droit de veto, de limiter son exercice aux cas examinés au titre du Chapitre VII de la Charte. UN وقد اقترحت إكوادور أنه إن لم يكن من المستطاع إلغاء حق النقض، فيجب قصر استخدامه على الحالات التي تندرج تحت الفصل السابع من الميثاق.
    Nous maintenons toujours cette position, car nous pensons qu'il est possible de répartir le nombre de sièges de façon plus équitable et de rectifier le déséquilibre qui, jusqu'à présent, a caractérisé la composition du Conseil. UN ونحن لا نزال عند هذا الرأي، ﻷننا نشعر أن من المستطاع بهذا العدد من اﻷعضاء توزيع المقاعد على نحو أكثر عدالة، وتصحيح الاختلال في التوازن الذي اتسمت به عضوية مجلس اﻷمن حتى اﻵن.
    Aujourd'hui, grâce au programme d'État de la Fédération de Russie pour la protection des victimes de la catastrophe de Tchernobyl, il a été possible de résoudre, en totalité ou en partie, un certain nombre de problèmes techniques et scientifiques et de production. UN واليوم، نتيجة لوجود برنامج للدولة في الاتحاد الروسي لحماية ضحايا كارثة تشيرنوبيل، أصبح من المستطاع أن يُحل، كليا أو جزئيا، عدد من المشاكل الرئيسية في مجال العلم والتكنولوجيا ومجال اﻹنتاج.
    Néanmoins, il n'a non plus été possible d'arriver à un consensus sur ce sujet. UN بيد أنه لم يكن من المستطاع إدراك توافق في اﻵراء حول هذا الموضوع أيضا.
    Pourtant, après le procès, les avocats des requérants avaient l'impression que la punition aurait pu être plus sévère. UN ومع ذلك، بعد المحاكمة شعر محامو المدعين أنه كان من المستطاع معاقبة المتهمين على نحو أكثر صرامة.
    a) Sauf dans les cas où il est impossible d'engager quelqu'un qui soit aussi qualifié, l'Organisation n'engage pas le père, la mère, le fils, la fille, le frère ou la soeur d'un de ses fonctionnaires. UN (أ) لا يعين في العادة شخص تربطه بموظف قرابة من النوع التالي: الأب أو الأم أو الإبن أو البنت أو الأخ أو الأخت، إلا إذا لم يكن من المستطاع تعيين شخص آخر تتوافر فيه نفس المؤهلات.
    Ce n'est que lorsque le diagnostic parasitologique n'est pas possible que l'on peut envisager un traitement exclusivement sur la base de la suspicion clinique. UN أما العلاج المستند حصرا إلى الاشتباه السريري، فينبغي ألا يلجأ إليه إلا عندما لا يكون من المستطاع إجراء تشخيص طفيلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد