il est reconnu que l'amélioration de la situation en Afrique passe nécessairement par des réformes économiques. | UN | من المسلم به أن تحسين الحالة في افريقيا، يتطلب بالضرورة إصلاحا اقتصاديا. |
De la même manière, il est reconnu que l'éducation est un puissant levier pour extraire les enfants de la pauvreté et les rendre autonomes. | UN | كما أنه من المسلم به أن التعليم رافعة قوية لانتشال الأطفال من براثن الفقر وتمكينهم. |
101. il est admis que la collecte et l'analyse des données contribuent au développement juridique et politique. | UN | 101- من المسلم به أن جمع البيانات وتحليلها يُعد سنداً أساسياً لوضع القوانين ورسم السياسات. |
Dans ce contexte, il est admis que les approches durables suivies par les entreprises peuvent créer des avantages grâce aux éléments | UN | وفي هذا السياق، من المسلم به أن النُهج المستدامة التي تنتهجها الشركات يمكن أن تولد فوائد مما يأتي: |
Quatre-vingt mille personnes handicapées sont inscrites auprès du Ministère de l'assistance publique; elles reçoivent du Gouvernement une pension de base et des soins médicaux gratuits, mais on sait que nombre de personnes handicapées, ne connaissant pas leurs droits, ne sont pas inscrites. | UN | فثمة ٠٠٠ ٨٠ معوق مسجلون لدى إدارة الرعاية العامة. وهم يتلقون معاشا تقاعديا حكوميا أساسيا ورعاية صحية حكومية مجانية، إلا أن من المسلم به أن كثيرا من المعوقين لا يعلمون باستحقاقهم وليسوا مسجلين. |
Tout en reconnaissant que c'est aux États qu'il appartient au premier chef d'assurer au niveau national des conditions de stabilité politique, économique et sociale favorables au développement, il est essentiel pour cet effort, si les gouvernements intéressés le demandent, qu'un appui soit assuré et qu'un climat économique propice soit créé au niveau international. | UN | ومع أن من المسلم به أن الدول هي التي تتحمل المسؤولية اﻷولى عن العمل على إيجاد بيئة سياسية واقتصادية واجتماعية سليمة ومستقرة على الصعيد الوطني من أجل التنمية، يظل تقديم الدعم الدولي، بناء على طلب الحكومات التي يعنيها اﻷمر، وتهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية من المكونات الحاسمة في هذا الجهد. |
il est incontestable que la lutte contre le terrorisme dépasse largement les capacités d'un seul État. | UN | من المسلم به أن مكافحة الإرهاب تتجاوز بكثير قدرات أي بلد بمفرده. |
À cet égard, il est reconnu que l'assistance financière et l'assistance en nature peuvent favoriser l'application des mesures de renforcement des capacités. | UN | وفي هذا الصدد، من المسلم به أن من الممكن أن يكون كلا من المساعدة المالية والعينية مفيدة لتنفيذ تدابير بناء القدرات. |
Toutefois, il est reconnu que l'application des recommandations d'audit nécessite un respect continu et un suivi de longue durée. | UN | ومع ذلك، فإن من المسلم به أن تنفيذ توصيات مراجعة الحسابات يتطلب أن يكون هناك امتثال متواصل ورصد مستمر. |
En outre, il est reconnu que sans démocratie et sans paix, le développement n'est pas possible, et inversement, que sans développement, la paix et la démocratie ne peuvent être durables. | UN | ثم إن من المسلم به أن التنمية لا تتحقق إلا بالديمقراطية والسلام كما أن السلام والديمقراطية لا يمكن أن يدوما بلا تنمية. |
il est admis que les migrants qualifiés contribuent à la croissance économique des pays d'accueil. | UN | من المسلم به أن المهاجرين الأكفاء يساهمون في النمو الاقتصادي للبلدان المستقبلة. |
Pour ce qui est de la protection de l'environnement, il est admis que les États ne doivent pas porter atteinte à l'environnement sur le territoire d'autres États ou au-delà de leurs frontières territoriales. | UN | وفيما يتعلق بحماية البيئة، من المسلم به أن على الدول ألا تلحق ضرراً بالبيئة في إقليم دول أخرى أو خارج حدودها الإقليمية. |
il est admis que les initiatives menées par les pays et par les organisations sont une partie essentielle des travaux du Forum. | UN | 37 - من المسلم به أن المبادرات القطرية وتلك التي تقودها المنظمات تعتبر جزءا أساسيا من عمل المنتدى. |
Il n'est pas précisé que ces états financiers doivent avoir été audités, mais on sait que les comptes gagnent en crédibilité s'ils ont été vérifiés. | UN | وفي حين سكت عما إذا كان من الضروري مراجعة حسابات البيانات المالية، فإنه من المسلم به أن البيانات المالية السنوية تزداد مصداقية عندما تتم مراجعة حساباتها. |
Tout en reconnaissant que c'est aux Etats qu'il appartient au premier chef d'assurer au niveau national des conditions de stabilité politique, économique et sociale favorables au développement, il est essentiel pour cet effort, si les gouvernements intéressés le demandent, qu'un appui soit assuré et qu'un climat économique propice soit créé au niveau international. | UN | ومع أن من المسلم به أن الدول هي التي تتحمل المسؤولية اﻷولى عن العمل على إيجاد بيئة سياسية واقتصادية واجتماعية سليمة ومستقرة على الصعيد الوطني من أجل التنمية، يظل تقديم الدعم الدولي، بناء على طلب الحكومات التي يعنيها اﻷمر، وتهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية من المكونات الحاسمة في هذا الجهد. ـ |
8. il est incontestable que l'appui sur lequel peuvent compter les mécanismes n'est pas proportionnel à leurs activités ni à l'importance de leurs responsabilités. | UN | 8- من المسلم به أن مستوى الدعم المتاح للآليات لا يتناسب مع أنشطتها ومع أهمية المسؤوليات الموكلة إليها. |
Il est néanmoins établi que l'effondrement des programmes de DDR pourrait, dans une certaine mesure, être attribué à l'incapacité de la communauté internationale de fournir une aide financière suffisante aux pays qui sortent d'un conflit. | UN | ومع ذلك، من المسلم به أن انهيار برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج يمكن أن يعزى في الدرجة الأولى إلى إخفاق المجتمع الدولي في توفير المساعدة المالية الكافية للبلدان الخارجة من الصراع. |
7.3 Le Comité observe que nul ne conteste que 35 agresseurs ont lancé une attaque contre le domicile des auteurs le 21 juin 2004, et que ceux-ci ont été à plusieurs reprises victimes d'insultes à caractère raciste dans le contexte ou non de leur agression. | UN | 7-3 وتلاحظ اللجنة أنه من المسلم به أن 35 من الجناة هاجموا منزل الملتمسَين في 21 حزيران/يونيه 2004، وأن الملتمسَين تعرضا في عدة مناسبات لألفاظ جارحة ذات طابع عنصري داخل وخارج سياق الاعتداء. |
Toutefois, on reconnaît que le mécanisme doit prouver sa viabilité grâce à une action efficace sur le terrain dans des crises spécifiques. | UN | غير أن من المسلم به أن هذا الترتيب يجب أن ينجح من خلال العمل الفعال على أرض الواقع في أزمات محددة. |
Toutefois, il est vrai que la couverture médiatique des séances tenues au Palais des Nations attire davantage l'attention des médias. | UN | بيد أن من المسلم به أن التغطية الإعلامية للاجتماعات المعقودة في قصر الأمم تجتذب اهتماماً أكبر من وسائط الإعلام. |
Nonobstant la diversité des économies africaines, il est reconnu qu'une croissance économique soutenue est une condition nécessaire de la réduction de la pauvreté, et qu'elle doit s'accompagner d'un environnement économique national et international favorable et de tout un éventail d'investissements sociaux et de réformes institutionnelles. | UN | وبغض النظر عن تنوع الاقتصادات الأفريقية، من المسلم به أن النمو الاقتصادي المتواصل يمثل شرطاً لازماً لتخفيـف الفقـر، ويجب استكمالـه ببيئة اقتصادية وطنية ودولية مواتية وبمجال من الاستثمارات الاجتماعية والاصلاحات المؤسسية. |
21. Bien qu'il soit admis que la pauvreté est un concept plus large que le simple manque d'argent, l'incidence générale de la pauvreté mesurée selon les méthodes classiques s'entend du pourcentage de la population dont le revenu ou la consommation est en dessous d'un seuil de pauvreté établi par rapport à un indicateur du niveau de vie. | UN | ٢١ - في حين أن من المسلم به أن مفهوم الفقر بين السكان هو أوسع نطاقا من مجرد الافتقار إلى المال، فالانتشار اﻹجمالي للفقر وفقا للمقاييس التقليدية، يشير إلى نسبة مئوية من الناس يقع دخلهم أو استهلاكهم دون خط الفقر المقرر الى حد ما بحسب مؤشر ما لمستوى المعيشة. |
En outre, il est tenu compte du fait que la mise en œuvre des mandats spécialisés de l'Office relatifs aux drogues, à la criminalité et au terrorisme passe par des programmes de prévention de la criminalité fondés sur des données factuelles et des systèmes de justice pénale à la fois humains et efficaces. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من المسلم به أن برامج منع الجريمة القائمة على الأدلة ونظم العدالة الجنائية الإنسانية والفعالة شرط مسبق لتنفيذ ولايات المكتب المتخصصة في مجالات المخدرات والجريمة والإرهاب. |