ويكيبيديا

    "من المشاركة الكاملة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de participer pleinement
        
    • puissent participer pleinement
        
    • leur pleine participation
        
    • la pleine participation des
        
    • d'une pleine participation
        
    • de prendre pleinement part
        
    • d'une participation pleine
        
    • participent pleinement
        
    • pleine participation de
        
    • pour participer pleinement
        
    En conséquence, le Cameroun investit fortement dans les initiatives conçues pour accroître l'autonomie des femmes et leur permettre de participer pleinement au développement. UN ولذلك، فإن الكاميرون تستثمر بصورة مكثفة في المبادرات الرامية إلى زيادة استقلالية المرأة وتمكينها من المشاركة الكاملة في عملية التنمية.
    Le gouvernement essaie de donner à ces personnes des chances égales, de protéger leurs droits et de leur permettre de participer pleinement à la société. UN وتحاول حكومته منح هؤلاء الأشخاص فرصا متكافئة، وحماية حقوقهم وتمكينهم من المشاركة الكاملة في المجتمع.
    Les systèmes multimodaux fournissent toute une gamme d'options de transport de passagers comme de fret, et peuvent permettre aux pays en développement de participer pleinement au commerce international, tout en favorisant les échanges nationaux et régionaux. UN فالنظم المتعددة الوسائط بوسعها أن توفر طائفة عريضة من الخيارات لنقل الركاب وشحن البضائع، وأن تمكن البلدان النامية من المشاركة الكاملة في التجارة الدولية فضلا عن تعزيز التجارة الوطنية والإقليمية.
    Établir un partenariat avec les peuples autochtones afin que ceux-ci puissent participer pleinement aux projets et programmes du FIDA qui les intéressent UN إقامة شراكة مؤسسية مع الشعوب الأصلية لتمكينها من المشاركة الكاملة في مشاريع الإيفاد وبرامجه ذات الصلة بالشعوب الأصلية.
    Ce type de mesures empêcherait un grand nombre d'États Membres de participer pleinement aux activités de l'Organisation. UN وستمنع هذه التدابير عدداً واسعاً من الدول الأعضاء من المشاركة الكاملة في أنشطة المنظمة.
    Des lois spéciales ont été promulguées pour leur assurer l'égalité, éviter qu'ils ne soient victimes de discrimination et leur permettre de participer pleinement à la vie du pays. UN وقد صدر تشريع خاص لكفالة المساواة وعدم التمييز ولتمكين المعوقين من المشاركة الكاملة في حياة البلد.
    Il faudra à cet effet un État qui, entre autres, respecte le droit, assure la paix et la stabilité et permette à tous ses citoyens de participer pleinement à la vie de la nation. UN ويشمل هذا دولة تحترم، من بين أمور أخرى، سيادة القانون، وتكفل السلام والاستقرار، وتمكن المواطنين من المشاركة الكاملة.
    En conséquence, nous continuons de ne pas disposer des ressources essentielles qui peuvent nous donner les moyens de participer pleinement au système commercial mondial. UN ونتيجة لذلك، نفتقر إلى الموارد الأساسية التي يمكن أن تمكننا من المشاركة الكاملة في النظام التجاري العالمي.
    Mais les pays en développement sans littoral ne sont pas encore en mesure de participer pleinement aux chaînes de valeur régionales et mondiales. UN ولم تتمكن البلدان النامية غير الساحلية من المشاركة الكاملة في سلاسل الأنشطة المضيفة للقيمة على الصعيد الإقليمي والعالمي.
    Les personnes handicapées devraient avoir les moyens de participer pleinement dans tous les domaines de la société. UN وينبغي تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من المشاركة الكاملة في جميع المجالات المجتمعية.
    Beaucoup d'entre elles vivent dans la pauvreté lorsqu'on les empêche de participer pleinement à la vie économique et sociale de leurs communautés. UN وكثيرون منهم يعيشون في حالة فقر بسبب منعهم من المشاركة الكاملة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية في مجتمعاتهم.
    38. Il faudrait avant tout permettre aux femmes de participer pleinement à la gestion urbaine. UN ٣٨ - ومن أهم التدابير، تمكين المرأة من المشاركة الكاملة في إدارة المناطق الحضرية.
    Ma délégation, tout en se félicitant des efforts déjà entrepris dans ce cadre, considère que la révision de la Charte est une nécessité impérieuse, car elle devra permettre à tous les organes de participer pleinement à la mise en oeuvre des principes et objectifs des Nations Unies. UN ووفد بلدي، إذ يرحب بالجهود التي بذلت بالفعل في هذا الصدد، يعتقد أن إعادة النظر في الميثاق أمر حتمي بغية تمكين جميع أجهزة اﻷمم المتحدة من المشاركة الكاملة في تنفيذ مقاصده ومبادئه.
    Notre intention est donc de devenir partie intégrante de l'Union européenne lors de son prochain élargissement, ce qui nous permettra de participer pleinement au processus de prise de décisions qui, trop souvent, a des répercussions considérables pour notre pays. UN ومن ثم فإن هدفنا هو أن نصبح جزءاً لا يتجزأ من الاتحاد الأوروبي في توسعته المقبلة، بما يمكّننا من المشاركة الكاملة في عملية اتخاذ قرارات كثيراً ما تكون لها آثار واسعة النطاق على بلدنا.
    Ce sont en effet la pauvreté abjecte et le désespoir qu'elle engendre qui perpétuent le trafic et l'abus des drogues, et ce sont les conséquences de la pauvreté qui empêchent de nombreux pays en développement de participer pleinement à la recherche de solutions. UN ﻷن الفقر المدقع واليأس الذي يولده هو الذي يؤدي الى استدامة تجارة المخدرات وإساءة استعمالها، وإن مكافحة نتائج الفقر هي التي تمنع الكثير من البلدان النامية من المشاركة الكاملة في إيجاد الحلول.
    Permettre aux personnes handicapées de participer pleinement et activement à la vie de la société fait partie intégrante de nos efforts en vue de créer une société pour tous. UN وتمكين ذوي العاهات من المشاركة الكاملة والنشطة في المجتمــع جزء هـــام من جهودنــا الرامية إلى إقامة مجتمع يشمـــل الجميع.
    En vertu de cette loi, le Ministère de la justice est chargé de veiller à ce que les autorités comme les particuliers ne recourent pas à des procédures de vote de nature à empêcher les membres de minorités de participer pleinement au processus électoral. UN ووزارة العدل مسؤولة، بموجب قانون حقوق التصويت، عن منع لجوء المسؤولين في الحكومة واﻷطراف العاديين إلى استعمال ممارسات التصويت لاستبعاد اﻷقليات من المشاركة الكاملة في العملية الانتخابية.
    Pour que les experts puissent participer pleinement au processus d'adaptation, il fallait leur fournir une documentation technique dans les langues locales. UN ويلزم تحسين وجود الوثائق التقنية باللغات المحلية لكي يتمكن الخبراء في المنطقة من المشاركة الكاملة في عملية التكيف.
    Insistant sur le fait que l'émancipation des femmes et leur pleine participation sur un pied d'égalité, dans tous les domaines sociaux, sont d'une importance fondamentale pour le développement, UN وإذ تؤكد أن تمكين المرأة من المشاركة الكاملة على أساس من المساواة في كل مجالات المجتمع أمر أساسي في التنمية،
    :: Eliminer toutes les barrières qui entravent la pleine participation des femmes à la société et a l'économie, sur un pied d'égalité avec les hommes; UN :: إزالة جميع الحواجز التي تحد من المشاركة الكاملة للمرأة في المجتمع وفي الاقتصاد على قدم المساواة.
    L'exclusion des minorités d'une pleine participation à la vie politique est essentiellement fondée sur la discrimination. UN فإقصاء الأقليات من المشاركة الكاملة في العمليات السياسية سلوك يقوم بالدرجة الأولى على أساس التمييز.
    En tête de ces difficultés est la nécessité de fournir durablement aux jeunes Sud-Africains défavorisés les possibilités d'avoir un égal accès à l'éducation et aux compétences nécessaires pour améliorer leur existence et leur permettre de prendre pleinement part au développement de leur nouvelle société démocratique et non raciale. UN ومن أهم هذه التحديات الحاجة الى توفير فرص مستمرة لتمكين المحرومين من الشباب من أبناء جنوب افريقيا من الحصول على اﻹمكانيات المتساوية للتعليم والمهارات الضرورية لتحسين أحوالهم المعيشية، وتمكينهم من المشاركة الكاملة في تنمية مجتمعهم الجديد الديمقراطي غير العنصري.
    De nombreuses minorités ont toujours été exclues d'une participation pleine et effective à la vie économique, dans les pays en développement tout comme dans les pays développés. UN فقد تم على مدى التاريخ إقصاء العديد من الأقليات من المشاركة الكاملة والفعالة في الحياة الاقتصادية، سواء في العالم المتقدم أو العالم النامي.
    Faudraitil que les enfants participent pleinement aux processus politiques avant l'âge de 18 ans? UN - هل ينبغي تمكين الأطفال من المشاركة الكاملة في العمليات السياسية قبل إتمام الثامنة عشرة من العمر؟
    Ce faisant, nous nous rendons pleinement compte toutefois de la nécessité de prendre immédiatement des mesures de suivi à la Conférence du Caire à tous les niveaux afin d'assurer la pleine participation de toutes les parties concernées. UN غير أننا ندرك تماما، عندما نفعل ذلك، أن هناك ضرورة ملحة للقيام بأعمال متابعة مؤتمر القاهرة على جميع المستويات للتحقق من المشاركة الكاملة لجميع اﻷطراف المعنية.
    La connaissance de leur langue est souvent nécessaire aux autochtones pour participer pleinement à la vie de leur famille et de leurs communautés et créer un sentiment d'appartenance. UN وكثيراً ما تكون معرفة اللغات ضرورية لتمكين أفراد الشعوب الأصلية من المشاركة الكاملة في محيط أسرهم ومجتمعاتهم المحلية وخلق إحساس بالانتماء().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد