Cette assistance devrait répondre aux besoins de l'enfant et lui permettre de participer efficacement à toutes les étapes du processus de justice. | UN | وينبغي أن تلبي كل أنواع المساعدة هذه احتياجات الطفل وأن تمكّنه من المشاركة بفعالية في جميع مراحل إجراءات العدالة. |
Cette assistance devrait répondre aux besoins de l'enfant et lui permettre de participer efficacement à toutes les étapes du processus de justice. | UN | وينبغي أن تلبي كل أنواع المساعدة هذه احتياجات الطفل وأن تمكّنه من المشاركة بفعالية في جميع مراحل إجراءات العدالة. |
Ces services d'assistance devraient répondre aux besoins de l'enfant et lui permettre ainsi de participer effectivement à toutes les étapes du processus de justice. | UN | وينبغي أن تتناول كل أنواع المساعدة هذه احتياجات الطفل وأن تمكنه من المشاركة بفعالية في جميع مراحل إجراءات العدالة. |
Il se peut que ceux qui ont été nommés à ces fonctions ne soient plus en mesure de fournir les informations requises, ni de participer activement au réseau du CLOUT. | UN | فالأفراد المعيّنون بصفة مراسلين وطنيين ربما لن يظلّوا في وضع يمكنهم من تقديم المعلومات التي يحتاجها نظام كلاوت أو من المشاركة بفعالية في شبكته. |
d) À aider tous les être humains à participer utilement au fonctionnement d'une société libre et démocratique fondée sur les principes du droit; | UN | (د) تمكين جميع الناس من المشاركة بفعالية في إقامة مجتمع حر وديمقراطي يسوده القانون؛ |
Les conditions de travail à Týn et Neratov leur permettent de prendre une part active à des travaux agricoles, d'entretien des espaces verts urbains, d'arboriculture fruitière, de sylviculture ou d'entretien des zones non cultivées. | UN | وتمكّن الظروف السائدة في مركزي Týn وNeratov هؤلاء الأشخاص من المشاركة بفعالية في الضيعات الزراعية، وفي المحافظة على النباتات الخضراء في المدينة وفي البساتين، وأعمال الغابات، وفي المحافظة على المجالات غير المستخدمة زراعياً. |
En outre, il importe de donner aux jeunes les moyens de participer véritablement aux processus de prise de décisions, l'exclusion et le sentiment de rejet pouvant les pousser à se livrer à des activités criminelles et illégales et à devenir coupés de la vie de la société. | UN | وإضافة إلى ذلك، من المهم تمكين الشباب من المشاركة بفعالية في عمليات اتخاذ القرارات، لأن الاستبعاد والشعور بالإهمال يمكن أن يدفعاهم إلى ارتكاب الجرائم والقيام بأنشطة غير قانونية تفضي بهم إلى الإقصاء من دائرة الحياة الاجتماعية. |
Que des efforts et des orientations supplémentaires sont donc nécessaires pour permettre aux pays en développement de participer de manière effective, par l'intermédiaire du Comité, au processus d'examen des produits chimiques dont l'inscription est proposée; | UN | ولذلك هناك حاجة إلى المزيد من الجهود والتوجيهات لتمكين البلدان النامية من المشاركة بفعالية في عملية استعراض المواد الكيميائية المقترح إدراجها عن طريق اللجنة؛ |
Cette assistance devrait répondre aux besoins de l'enfant et lui permettre de participer efficacement à toutes les étapes du processus de justice. | UN | وينبغي أن تلبي كل أنواع المساعدة هذه احتياجات الطفل وأن تمكنه من المشاركة بفعالية في جميع مراحل إجراءات العدالة. |
Pour les pays en développement, il est vital d'être en mesure de participer efficacement aux négociations du Cycle de Doha. | UN | ومن الأهمية بمكان للبلدان النامية أن تتمكن من المشاركة بفعالية في مفاوضات جولة الدوحة. |
Les États devraient reconnaître leur identité, leur culture et leurs intérêts, leur accorder tout l'appui nécessaire et leur permettre de participer efficacement à la réalisation d'un développement durable. | UN | وينبغي أن تعترف الدول بهويتهم وثقافتهم ومصالحهم، وأن تدعمها على النحو الواجب وتمكنهم من المشاركة بفعالية في تحقيق التنمية المستدامة. |
Nous invitons également la communauté internationale à nous aider à consolider nos capacités économiques, juridiques, scientifiques, techniques et de navigation afin de nous permettre de participer efficacement au régime juridique actuel qui régit les mers et les océans. | UN | ونناشد المجتمع الدولي أيضا مساعدتنا على بناء القدرات الاقتصادية والقانونية والملاحية والعلمية والفنية اللازمة، لتمكيننا من المشاركة بفعالية في النظام القانوني الراهن للمحيطات والبحار. |
L'amélioration des informations fournies pendant les sessions et une bonne organisation des groupes informels ont permis à un grand nombre de Parties et d'observateurs de participer efficacement aux réunions de session tenues à Bangkok et à Bonn. | UN | وقد مكّن تحسن المعلومات خلال الدورات والتنظيم الجيد للأفرقة غير الرسمية أعداداً أكبر من الأعضاء والمراقبين من المشاركة بفعالية في الاجتماعات المعقودة خلال الدورات في بانكوك وبون. |
C'est pourquoi le moment présent est propice pour permettre à tous de participer efficacement à un système universel fondé sur un multilatéralisme juste qui garantisse une action collective en vue d'atteindre des objectifs communs. | UN | ولذلك، فإن الوقت قد حان لتمكين الجميع من المشاركة بفعالية في نظامنا العالمي القائم على التعددية العادلة، التي تضمن الالتزام الجماعي بالعمل تجاه تحقيق أهدافها. |
Les pays devraient mettre sur pied des procédures et mesures pour donner aux enfants et aux familles les moyens de participer effectivement à des procédures et appliquer les lois qui existaient déjà. | UN | وينبغي أن تكفل البلدان اعتماد إجراءات وتدابير لتمكين الأطفال والأسر من المشاركة بفعالية ولإنفاذ القوانين المعتمدة بالفعل. |
3. Les avantages de la mondialisation et de la libéralisation ne pourront pleinement se matérialiser que si les femmes sont en mesure de participer effectivement au développement économique, social et politique. | UN | ٣- ولا يمكن أن تتحقق الفوائد الكاملة للعولمة والتحرير إلا إذا تمكنت المرأة من المشاركة بفعالية في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
3. Les avantages de la mondialisation et de la libéralisation ne pourront pleinement se matérialiser que si les femmes sont en mesure de participer effectivement au développement économique, social et politique. | UN | ٣- ولا يمكن أن تتحقق الفوائد الكاملة للعولمة والتحرير إلا إذا تمكنت المرأة من المشاركة بفعالية في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Ces administrateurs seront en mesure de participer activement à la gestion des activités de leurs équipes respectives, de suivre leurs collègues moins expérimentés, de leur transmettre leur expérience et de donner l'exemple en montrant que la MINUAD offre des perspectives de carrière. | UN | وسيكون هؤلاء الموظفون الوطنيون من الفئة الفنية في وضع يمكنهم من المشاركة بفعالية في إدارة عمل الفريق الخاص بكل منهم، وتوفير التدريب لزملائهم المبتدئين وتقاسم الخبرات معهم، والاضطلاع بدور نموذجي يبرهن على أن التطوير الوظيفي متاح بالعملية المختلطة. |
22. Enfin, les participants ont préconisé un meilleur équilibre linguistique au sein du Bureau, afin de permettre aux représentants d'être au même niveau d'information et de participer activement aux débats. | UN | 22 - وفي الختام أُوصي بأن يكون هناك تمثيل جغرافي أكثر توازناً لأعضاء المكتب لكفالة أن تحصل جميع الوفود على نفس المستوى من المعلومات وأن تتمكن من المشاركة بفعالية في المداولات. |
d) À aider tous les êtres humains à participer utilement au fonctionnement d'une société libre et démocratique fondée sur les principes du droit; | UN | (د) تمكين جميع الأشخاص من المشاركة بفعالية في إقامة مجتمع حر ديمقراطي يسوده القانون؛ |
10. La Conférence des Parties pourrait envisager ces informations comme constituant le point de départ de débats plus approfondis sur l'opportunité et les moyens de favoriser des mesures de responsabilisation qui permettraient aux victimes de la traite de prendre une part active aux procédures engagées contre l'auteur de l'infraction et de faire valoir leurs droits. | UN | 10- ولعل مؤتمر الأطراف يود اعتبار هذه المعلومات منطلقا لمزيد من النقاش حول الحاجة إلى تعزيز تدابير التمكين والوسائل المفضية إلى ذلك، والتي من شأنها أن تمكّن ضحايا الاتجار بالأشخاص من المشاركة بفعالية في الإجراءات ذات الصلة التي تتخذ ضد المجرمين وفي إنفاذ حقوقهم. |
j) Des mesures appropriées doivent être prises pour permettre aux pays en développement de participer véritablement à un système commercial multilatéral ouvert, équitable, fondé sur des règles, prévisible et non discriminatoire qui favoriserait la réalisation du droit au développement, et d'en bénéficier; | UN | (ي) يلزم اتخاذ تدابير مناسبة لتمكين البلدان النامية من المشاركة بفعالية والاستفادة من نظام تجاري متعدد الأطراف ومنفتح وعادل وقائم على قواعد ويمكن التنبؤ به وغير وتمييزي، ويسهم في إعمال الحق في التنمية؛ |
Que des efforts et des orientations supplémentaires sont donc nécessaires pour permettre aux pays en développement de participer de manière effective aux travaux du Comité concernant l'examen des produits chimiques qu'il est proposé d'inscrire aux Annexes à la Convention; | UN | لذلك هناك حاجة أيضاً إلى بذل المزيد من الجهود وتوفير المزيد من التوجيهات لتمكين البلدان النامية من المشاركة بفعالية في عملية الاستعراض التي تجريها اللجنة للمواد الكيميائية المقترح إدراجها في مرفقات الاتفاقية؛ |
La CEA se propose d'aider les pays africains à prendre effectivement part au processus mondial de consultations ascendantes visant à définir les objectifs de développement durable et, à cet effet, fera en sorte que les priorités du continent y soient pleinement prises en compte. | UN | وفي هذا الصدد، ستيسر اللجنة الاقتصادية لأفريقيا عملية تشاورية تنطلق من القاعدة نحو القمة لتمكين البلدان الأفريقية من المشاركة بفعالية في العملية العالمية الرامية إلى وضع أهداف التنمية المستدامة من خلال كفالة التعبير بصورة كاملة عن أولويات التنمية المستدامة في أفريقيا في أهداف التنمية المستدامة التي سيتم الاتفاق عليها. |
Il était en outre demandé de faire en sorte que les peuples autochtones puissent participer effectivement aux discussions du groupe de travail et que leur contribution à ces discussions soit reflétée avec exactitude dans le rapport. | UN | كما طالبت بتمكين الشعوب الأصلية من المشاركة بفعالية في المناقشات وأن تدرج إسهاماتهم بدقة في التقرير. |
Elle a pour objectif de forger un mouvement de dimension planétaire au sein duquel les enfants et les jeunes du monde entier participeront activement aux activités de protection de l'environnement. | UN | وهدفها هو خلق اتجاه عالمي يتمكن من خلاله الأطفال والشباب من المشاركة بفعالية في الأنشطة البيئية. |