ويكيبيديا

    "من المشاركة بنشاط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de participer activement
        
    • participer activement à
        
    • prendre une part active
        
    • puisse participer activement
        
    • de participer plus activement
        
    Cela leur permettra de participer activement à la tâche stimulante que représentent l'édification et le développement de leur nouvelle société. UN وهذا سوف يمكنهم من المشاركة بنشاط في الاضطلاع بالمهمة العسيرة، مهمة بناء وتطوير مجتمعهم الجديد.
    Au Kenya, l'expérience a montré combien il est essentiel de donner aux populations la possibilité de participer activement à l'élaboration de leur propre programme de développement. UN وفي كينيا، تظهر التجربة الأهمية البالغة لتمكين السكان من المشاركة بنشاط في وضع خططهم الإنمائية.
    Les capacités humaines et institutionnelles des populations autochtones doivent être renforcées afin de leur permettre de participer activement à la prise de décisions. UN وقال إنه يجب تعزيز القدرات البشرية والمؤسسية للسكان الأصليين لكي يتمكنوا من المشاركة بنشاط في اتخاذ القرارات.
    Conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant, le modèle devrait permettre aux enfants de participer activement au processus de prise de décisions. UN ووفقاً لاتفاقية حقوق الطفل سيمكن هذا النموذج الأطفال من المشاركة بنشاط في عمليات صنع القرار.
    En même temps, la réforme devrait permettre à l'ONU de participer activement aux débats et à la prise de décisions sur les problèmes actuels qui pèsent sur les économies et les finances mondiales. UN وفي نفس الوقت، ينبغي أن تمكن اﻹصلاحات اﻷمم المتحدة من المشاركة بنشاط في المناقشات واتخاذ القرارات بشأن المشاكل الحالية التي تمس الاقتصادات واﻷنظمة المالية العالمية.
    Les informations et les données d'expérience partagées dans le cadre de l'atelier ont permis à la Commission nationale de participer activement au processus de l'EPU. UN واستناداً إلى المعلومات والتجارب المتقاسمة في حلقة العمل، تمكنت اللجنة الوطنية من المشاركة بنشاط في عملية الاستعراض الدوري الشامل.
    Le Plan vise à faire en sorte que les personnes handicapées soient acceptées, que leurs capacités soient valorisées, que leur diversité et leur autonomie soient reconnues, que leurs droits de l'homme soient protégés et qu'elles soient en mesure de participer activement à la vie et au développement de leur communauté et de leur pays. UN وتهدف الخطة إلى ضمان قبول الأشخاص ذوي الإعاقة وتثمين قدراتهم والاعتراف بتنوعهم واستقلالهم، وحماية حقوق الإنسان الخاصة بهم، وضمان تمكنهم من المشاركة بنشاط في حياة وتنمية مجتمعاتهم المحلية ووطنهم.
    Les fonds d'affectation spéciale multidonateurs et les fonds uniques de l'ONU constitués au niveau des pays permettent aux pays bénéficiaires de participer activement au fonctionnement des fonds en siégeant dans les différents comités directeurs. UN وإن الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين وصناديق توحيد أداء الأمم المتحدة المُنشأة على المستوى القطري تمكّن البلدان المستفيدة من المشاركة بنشاط في الصناديق من خلال عضويتها في اللجان التوجيهية لكل صندوق.
    Ce cadre a permis au précédent titulaire du mandat, Abdelfattah Amor, de participer activement à l'organisation de la Conférence consultative internationale sur l'éducation scolaire en relation avec la liberté de religion ou de conviction, la tolérance et la nondiscrimination, tenue en 2001. UN ومكن هذا الإطار المكلف بالولاية السابقة، السيد عبد الفتاح عمر، من المشاركة بنشاط في تنظيم المؤتمر الاستشاري الدولي بشأن التعليم المدرسي المتعلق بحرية الدين والمعتقد والتسامح وعدم التمييز في عام 2001.
    Chez les personnes âgées, une bonne santé contribue au bien-être personnel et permet de participer activement à la vie économique, sociale, culturelle et politique des sociétés. UN وفيما يخص الأفراد من كبار السن، تسهم الصحة الجيدة في الرفاه الشخصي وتمكن كبار السن من المشاركة بنشاط في الحياة الاقتصادية والاجتماعية الثقافية لمجتمعاتهم.
    - Adopter des mesures visant à permettre à la femme de participer activement à la fourniture des soins de santé primaires et aux programmes de prévention des infections les plus courantes; UN - اتخاذ تدابير تمكن المرأة من المشاركة بنشاط في خدمات الرعاية الصحية الأولية كمرشدات للوقاية من الأمراض الأكثر شيوعا.
    Le Gouvernement péruvien appuie les travaux des groupes consultatifs informels et pense qu'ils doivent continuer de jouer leur rôle consultatif pour permettre aux États Membres de participer activement aux débats sur les thèmes importants pour l'Organisation. UN وأعرب عن تأييد حكومته لعمل الأفرقة الاستشارية غير الرسمية وعن اعتقاده بأن دورها الاستشاري ينبغي أن يستمر كوسيلة لتمكين الدول الأعضاء من المشاركة بنشاط في دراسة المواضيع ذات الأهمية بالنسبة للمنظمة.
    Les fonds d'affectation spéciale multidonateurs et les fonds uniques de l'ONU constitués au niveau des pays permettent aux pays bénéficiaires de participer activement au fonctionnement des fonds en siégeant dans les différents comités directeurs. UN وإن الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين وصناديق توحيد أداء الأمم المتحدة المُنشأة على المستوى القطري تمكّن البلدان المستفيدة من المشاركة بنشاط في الصناديق من خلال عضويتها في اللجان التوجيهية لكل صندوق.
    Les participants ont largement reconnu que les organisations non gouvernementales et les organisations locales joueraient un rôle déterminant en permettant aux familles de participer activement à l'Année et au processus à long terme de développement social par et pour les familles. UN وسلم على نطاق واسع بأن المنظمات غير الحكومية والمنظمات العاملة على مستوى القواعد الشعبية ستؤدي دورا محوريا في تمكين اﻷسر من المشاركة بنشاط في السنة الدولية لﻷسرة وفي العملية اﻷطول أجلا التي هي عملية تحقيق التنمية الاجتماعية في اﻷسر ولﻷسر.
    Pour le proche avenir, par conséquent, la nécessité d'investir dans des services d'appui et le faible développement des systèmes de télécommunications dans les pays en développement empêcheront peut-être certains de ces pays, en particulier les moins avancés d'entre eux, de participer activement au réseau mondial d'information, qui est en voie d'accroissement rapide. UN لذلك، في المستقبل المتوقع، قد تؤدي الحاجة إلى الاستثمار في خدمات الدعم، فضلا عن المستوى المنخفض لتطور نظم الاتصالات من بعد في البلدان النامية، إلى استبعاد بعض هذه البلدان، لا سيما أقل البلدان نموا بينها، من المشاركة بنشاط في شبكة المعلومات العالمية المتنامية بسرعة.
    Plusieurs pays ont observé qu'il était indispensable de réviser les lois répressives contre la drogue afin de permettre aux consommateurs de drogues de participer activement à l'élaboration de la politique et des programmes de santé, même s'il était difficile de mobiliser un appui politique en faveur de telles réformes. UN وأشارت الردود الواردة من عدة بلدان إلى أن إصلاح القوانين القمعية المتعلقة بالمخدرات أمر لا بد منه لتمكين متعاطي المخدرات من المشاركة بنشاط في سياسات وبرامج الصحة، رغم أن من الصعب حشد الدعم السياسي لإصلاح من هذا القبيل.
    L'expérience acquise par la Coalition au cours des dernières années a permis à cette délégation de participer activement et d'imprimer une direction à l'action des ONG, d'effectuer un travail en profondeur sur les résolutions et d'attirer l'attention sur les activités de sensibilisation menées par la Coalition au niveau des régions. UN وبفضل الخبرة التي اكتسبها التحالف في السنوات القليلة الماضية، تمكن الوفد من المشاركة بنشاط في الجهود الدولية للمنظمات غير الحكومية وأداء دور قيادي فيها، والعمل بصورة جادة بشأن القرارات وتعزيز جهود الدعوة من منطقتنا.
    Des volontaires nationaux du Programme des Volontaires des Nations Unies ont aidé à renforcer les capacités des organisations non gouvernementales locales et ont permis d'établir un lien capital entre le gouvernement et les collectivités touchées, en donnant à celles-ci la possibilité de participer activement aux activités de redressement et de création de moyens d'existence durables après le tsunami. UN وساعد متطوعو البرنامج الوطنيون في تعزيز قدرات المنظمات غير الحكومية المحلية وعملوا كحلقة وصل حيوية بين الحكومة والمجتمعات المحلية المتضررة، فمكنوها من المشاركة بنشاط في أعمال الإصلاح وإعادة التأهيل في مرحلة ما بعد وقوع تسونامي وفي توفير سبل العيش المستدامة.
    Cela a permis aux autorités nationales, tout comme aux partenaires de la société civile, de prendre une part active à l'établissement de rapports, la maîtrise nationale et l'obtention de résultats étant ainsi assurées. UN فقد مكن الشركاء في الحكومة والمجتمع المدني من المشاركة بنشاط في إعداد التقارير وضمن ملكية العملية وحقق نتائج إيجابية.
    Dans ce contexte, nous regrettons que la société civile ne puisse participer activement à nos débats et jouer un rôle constructif, comme c'est le cas dans d'autres mécanismes multilatéraux. UN وفي هذا السياق، ناسف لعدم تمكُّن المجتمع المدني من المشاركة بنشاط وأداء دور بنّاء مثلما يمكنه أن يفعل في إطار عمليات أخرى متعددة الأطراف.
    L'assistance technique qu'elle apporte dans ces domaines vise à permettre aux pays en développement de participer plus activement aux échanges commerciaux mondiaux. UN وتهدف مساعداته التقنية في هذه المجالات إلى تمكين البلدان النامية من المشاركة بنشاط أكبر في التجارة العالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد