Nous voudrions saisir cette occasion pour exprimer nos remerciements aux membres de l'Assemblée générale pour la rapidité et l'empressement avec lesquels ils ont accepté les lettres de créance de l'Afrique du Sud démocratique, lui permettant ainsi de participer aux travaux de la dernière Assemblée générale. | UN | نــود أن نغتنم هذه الفرصة لنعبر عن تقديرنا ﻷعضــاء الجمعيـة العامـة للسرعـة التي قبلوا بها وثائق تفويض جمهورية جنوب افريقيا الديمقراطية، مما مكننا من المشاركة في أعمال الجمعية العامة الماضية. |
Les organisations intéressées qui n’auront pas été désignées parmi les membres sus-indiqués auraient la possibilité de participer aux travaux de l’équipe spéciale. | UN | ٢٣ - وستتمكن المنظمات المهتمة التي لم تتم تسميتها ضمن اﻷعضاء المذكورين أعلاه من المشاركة في أعمال فرقة العمل. |
Cela l'empêche de participer aux travaux de l'Organisation et d'apporter sa précieuse contribution dans les divers domaines de la coopération internationale, bien qu'elle ait respecté pleinement les dispositions de la Charte des Nations Unies, signée à San Francisco. | UN | وهذا يمنعها من المشاركة في أعمال المنظمة ومن تقديم إسهامها القيم في مختلف مجالات التعاون الدولي، على الرغم من أنها تمتثل امتثالا تاما ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة الذي تم التوقيع عليه في سان فرانسيسكو. |
Lors de la huitième session, une vidéoconférence pourrait être organisée pour permettre aux ONG qui ne peuvent pas se déplacer de participer aux travaux du Comité. | UN | وقد يُنظَّم مؤتمر عبر الفيديو أثناء الدورة الثامنة لتمكين المنظمات غير الحكومية غير القادرة على الحضور من المشاركة في أعمال اللجنة. |
Etant donné que la Commission ne se réunira pas avant le 7 mars, le secrétariat est d'avis qu'il faudrait adopter une disposition pratique conforme à l'esprit des dispositions de la résolution 48/108 afin de permettre aux organisations en question de participer aux travaux du Groupe de travail. | UN | اللجنة لن تجتمع قبل ٧ آذار/مارس، فإن اللجنة ترى أنه ينبغي اتخاذ ترتيب عملي، يكون متمشيا مع روح أحكام القرار ٤٨/١٠٨، من أجل تمكين تلك المنظمات من المشاركة في أعمال الفريق العامل. |
En cas de difficultés, le calendrier pourra être modifié, selon que de besoin, pour permettre à toutes les Parties de prendre part aux travaux de la Réunion. | UN | فإن ظهرت أي صعوبات، أمكن إعادة ترتيب الجدول الزمني، عند الاقتضاء، لتمكين جميع الأطراف من المشاركة في أعمال الاجتماع. |
Il n'existe en droit français aucune forme de discrimination empêchant les femmes de représenter leur gouvernement à l'échelon international ni de participer aux travaux des organisations internationales. | UN | لا يوجد في القانون الفرنسي أي شكل من أشكال التمييز يمنع المرأة من تمثيل حكومتها على المستوى الدولي أو من المشاركة في أعمال المنظمات الدولية. |
À cet égard, la délégation marocaine est convaincue qu'un effort supplémentaire est nécessaire pour permettre aux États en question de participer aux travaux de la CNUDCI afin que leurs besoins et leurs intérêts soient reflétés dans les résultats des travaux de celle-ci. | UN | وقال في هذا الصدد إن وفده مقتنع بضرورة بذل جهود إضافية لتمكين مثل تلك الدول من المشاركة في أعمال الأونسيترال من أجل كفالة تجلي احتياجاتها ومصالحها في النتائج النهائية التي تسفر عنها تلك الأعمال. |
28. La délégation malgache se félicite de l'assistance qui a été fournie aux pays les moins avancés pour leur permettre de participer aux travaux de la Commission préparatoire. | UN | 28 - وأعرب عن تقدير وفده للمساعدة التي قدمت من أجل تمكين أقل البلدان نموا من المشاركة في أعمال اللجنة التحضيرية. |
Troisièmement, on décrit à grands traits les moyens possibles d'élaborer une procédure susceptible de permettre aux représentants de peuples autochtones de participer aux travaux de l'ONU. | UN | وتُبيَّن في المقام الثالث السبل الممكنة للمضي قدماً في وضع إجراء يمكّن ممثلي الشعوب الأصلية من المشاركة في أعمال الأمم المتحدة. |
II. Nécessité de permettre aux représentants des peuples autochtones de participer aux travaux de l'Organisation des Nations Unies 7−13 4 | UN | ثانياً - ضرورة تمكين ممثلي الشعوب الأصلية من المشاركة في أعمال الأمم المتحدة 7-13 4 |
II. Nécessité de permettre aux représentants des peuples autochtones de participer aux travaux de l'Organisation des Nations Unies | UN | ثانياً- ضرورة تمكين ممثلي الشعوب الأصلية من المشاركة في أعمال الأمم المتحدة |
La décision d'empêcher la République fédérative de Yougoslavie de participer aux travaux de l'Assemblée, qui a été prise sous la pression d'un petit groupe de pays, va à l'encontre des principes fondamentaux au nom desquels l'Autorité internationale des fonds marins a été créée et organisée. | UN | إن قرار منع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من المشاركة في أعمال الجمعية، وهو القرار الذي اتخذ بضغط من مجموعة صغيرة من الدول، يخالف المبادئ اﻷساسية التي قامت السلطة الدولية لقاع البحار ونظمت استنادا إليها. |
La délégation qui représente les autorités de Belgrade à l'Organisation des Nations Unies ne devrait pas être autorisée à distribuer des documents avec l'estampille de l'Assemblée générale, dans la mesure où la résolution 777 (1992) du Conseil de sécurité lui interdit de participer aux travaux de celle-ci. | UN | ولا ينبغي أن يسمح للوفد الذي يمثل سلطات بلغراد في اﻷمم المتحدة بأن يعمم وثائق تحت عنوان الجمعية العامة، إذ أن قرار مجلس اﻷمن ٧٧٧ )١٩٩٢( يحرمهم من المشاركة في أعمال الجمعية العامة. |
6. En 1989, le Comité s'est vu dans l'obligation de mettre de nouveau ses résolutions aux voix et certains des membres permanents du Conseil de sécurité ont jugé bon de cesser de participer aux travaux du Comité. | UN | ٦ - وفي عام ١٩٨٩، كان على اللجنة أن تلجأ إلى التصويت على قراراتها، ووجد بعض أعضاء مجلس اﻷمن الدائمين أنه من الضروري الانسحاب من المشاركة في أعمال اللجنة. |
Le BINUB a également organisé des activités de sensibilisation et d'information sur la justice transitionnelle et a collaboré avec la société civile à la mise en place de modalités permettant à la population de participer aux travaux du Comité directeur tripartite. | UN | 60 - كما نظم المكتب المتكامل أنشطة للتوعية والإعلام بشأن العدالة الانتقالية، وتعاون مع المجتمع المدني في وضع منهجيات لتمكينه من المشاركة في أعمال اللجنة التوجيهية الثلاثية. |
Le Comité a souvent accordé le statut consultatif à des organisations non gouvernementales dont les points de vue ne correspondaient pas ou même allaient à l'encontre de ceux de mon gouvernement mais l'Allemagne estime que cela n'est pas une raison suffisante pour empêcher une organisation non gouvernementale de participer aux travaux du Conseil économique et social. | UN | وكثيرا ما منحت هذه اللجنة مركزا استشاريا لمنظمات غير حكومية لا تتفق آراؤها مع موقف حكومتي بل وقد تكون متناقضة معها. غير أن ألمانيا ترى أن هذا ليس سببا كافيا لاستبعاد منظمة غير حكومية من المشاركة في أعمال المجلس. |
Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie considère qu'il est illégal d'empêcher ses représentants de prendre part aux travaux de la Conférence d'examen et de prorogation de 1995 et que les États dépositaires du Traité sur la non-prolifération s'arrogent le droit de déterminer le statut des États parties à l'égard dudit traité. | UN | وتنظر حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى منع ممثلي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من المشاركة في أعمال مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، موضع أمر غير مشروع، وانتحالا من جانب الدولة الوديعة لحق تحديد مركز الدول اﻷطراف في المعاهدة المذكورة. |
Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie considère qu'il est illégal d'empêcher ses représentants de prendre part aux travaux de la Conférence d'examen et de prorogation de 1995 et que les États dépositaires du Traité sur la non-prolifération s'arrogent le droit de déterminer le statut des États parties à l'égard dudit traité. | UN | وتنظر حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى منع ممثلي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من المشاركة في أعمال مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، موضع أمر غير مشروع، وانتحالا من جانب الدولة الوديعة لحق تحديد مركز الدول اﻷطراف في المعاهدة المذكورة. |