Aucune femme n'a jamais été empêchée de participer à la vie politique du pays ou de se porter candidate à la présidence. | UN | ولم تُمنع أي امرأة في أي وقت من المشاركة في الحياة السياسية للبلد أو من الترشح للرئاسة. |
Ensemble, nous nous engageons à rendre nos parlements plus représentatifs, transparents, accessibles, comptables de leur action et efficaces, pour permettre aux diverses composantes de la société de participer à la vie politique. | UN | ونتعهد، مجتمعين، بأن نجعل برلماناتنا أكثر تمثيلا وشفافية، وقابلية لأن يصل إليها الناس، ومساءلة، وفعالية، بما يمكّن مختلف مكونات المجتمع من المشاركة في الحياة السياسية. |
iii) Autonomisation des personnes handicapées afin de leur permettre de participer à la vie politique et à la vie publique | UN | ' 3` تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من المشاركة في الحياة السياسية والعامة |
Des normes et des pratiques traditionnelles telles que la discrimination contre les femmes, la préférence pour les fils, le mariage précoce, la violence sexiste et l'exclusion des femmes de la vie politique, sociale et économique persistent dans de nombreux pays. | UN | وما زالت الأعراف والممارسات الجنسانية التقليدية، بما في ذلك التمييز وتفضيل الأبناء الذكور والزواج المبكر والعنف القائم على نوع الجنس والإقصاء من المشاركة في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية، قائمة في العديد من البلدان. |
Afin de favoriser la tenue d'élections démocratiques, qui permettent à la population de participer à la vie politique, le Japon envoie en mission du personnel et fournit de l'aide financière, des programmes de formation électorale et du matériel et des fournitures. | UN | تقوم اليابان بإيفاد أفراد وتقديم مساعدات مالية والتدريب الانتخابي، وتوريد المعدات والمواد وذلك، في سياق الدعم الذي تقدمه لتنظيم انتخابات ديمقراطية، لتمكين الناس من المشاركة في الحياة السياسية. |
Il note avec inquiétude que les attitudes patriarcales visàvis des femmes qui font de la politique, le manque de soutien de la part des réseaux politiques masculins et leur faible représentation dans les médias empêchent les femmes de participer à la vie politique dans des conditions d'égalité avec les hommes. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن المواقف القائمة على سلطة الأب تجاه النساء المنخرطات في الحياة السياسية، وقلة الدعم من جانب الشبكات السياسية للذكور، وعدم كفاية التمثيل في وسائل الإعلام، كلها أمور تمنع المرأة من المشاركة في الحياة السياسية على قدم المساواة مع الرجل. |
Veuillez également décrire les obstacles, y compris les stéréotypes fondés sur le sexe, qui empêchent les femmes de participer à la vie politique et à la vie publique. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن العقبات، بما في ذلك القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس، التي تعوق المرأة من المشاركة في الحياة السياسية والحياة العامة. |
Le Yémen s'emploie également à réaliser des avancées en matière d'égalité des sexes dans la société et à tous les niveaux du système éducatif, et à donner aux femmes la possibilité de participer à la vie politique. | UN | كما تسعى الحكومة إلى تحسين المساواة بين الجنسين في مجالات التعليم بمختلف مراحله، وتمكين المرأة من المشاركة في الحياة السياسية. |
La loi interdit aux organisations religieuses de prendre part à des activités politiques, mais elle n'empêche pas des particuliers appartenant à des groupes religieux de participer à la vie politique du pays. | UN | ويحظر القانون على المنظمات الدينية المشاركة في أنشطة سياسية، ولكن لا يمنع الأشخاص المنتمين إلى مجموعات دينية من المشاركة في الحياة السياسية في البلد. |
Les organisateurs de la campagne plaideront en faveur du respect de l'identité et de la culture de ces populations ainsi que de l'instauration d'un environnement approprié qui leur permette de participer à la vie politique, sociale et économique. | UN | وستدعو هذه الحملة إلى احترام هوية هؤلاء السكان وثقافتهم. وستعمل على إيجاد بيئة مناسبة تمكنهم من المشاركة في الحياة السياسية والاجتماعية والثقافية، وعلى دعم ذلك. |
Le fait d'empêcher une femme de participer à la vie politique, publique ou culturelle en portant atteinte gravement à son égalité, s'il est accompagné de violences ou de menaces de violences, est puni en vertu de l'article 131. | UN | والمادة 131 تعاقب من يمنْع المرأة من المشاركة في الحياة السياسية والعامة والثقافية، مما يعني الإخلال بحقها في المساواة إخلالا جسيما، إذا كان هذا المنع مصحوبا بالعنف أو بالتهديد بارتكابه. |
38. Le Commissaire souligne que l'écrasante majorité des non-citoyens appartiennent à des minorités, et que leur statut les empêche de participer à la vie politique de leur pays. | UN | 38- وأبرز مفوض مجلس أوروبا أن الأكثرية الساحقة من غير المواطنين ينتمون إلى أقليات، وأن هذا الوضع يحرمهم من المشاركة في الحياة السياسية لبلدهم. |
Depuis quatre ans, les mercenaires taliban empêchent constamment les femmes de participer à la vie politique, économique, sociale et culturelle, malgré des promesses faites verbalement à des fonctionnaires des Nations Unies, à des organisations internationales et à des journalistes. | UN | وبينت أن مرتزقة طالبان ما انفكوا في السنوات اﻷربع الماضية يمنعون المرأة من المشاركة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية بالرغم من وعودهم الشفوية لمسؤولي اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والصحافيين، وقد شددوا القيود التي تجبر المرأة على لزوم بيتها. |
241. L'article 7 invite les États parties à prendre des mesures, à deux niveaux, pour permettre aux femmes de participer à la vie politique et publique dans des conditions d'égalité avec les hommes. | UN | 241- تدعو المادة 7 الدول الأطراف إلى اتخاذ تدابير، على مستويين، من أجل تمكين النساء من المشاركة في الحياة السياسية والعامة على قدم المساواة مع الرجال. |
Nous avons assisté ces derniers mois à la rébellion de peuples en lutte contre la tyrannie de dirigeants qui ont bafoué les droits de l'homme, la dignité et la valeur de la personne, empêchant chacun de participer à la vie politique de son pays et de tirer parti des ressources et possibilités offertes. | UN | خلال الأشهر القليلة الماضية، شهدنا فترات تمرد ناضلت خلالها الشعوب ضد طغيان الحكام الذين ينكرون أبسط حقوق الإنسان، وكذلك كرامة وقيمة البشر، مانعين الناس من المشاركة في الحياة السياسية لبلدانهم ومن استخدام مواردهم وفرصهم. |
Le Comité des droits de l'homme a noté avec inquiétude que l'existence des partis politiques n'était réglementée par aucun cadre juridique et a recommandé au Koweït de permettre aux partis de participer à la vie politique. | UN | 61- وساور اللجنة المعنية بحقوق الإنسان القلق إزاء الافتقار إلى إطار قانوني ينظم وجود الأحزاب السياسية، وأوصت بأن تمكّن الكويت الأحزاب السياسية من المشاركة في الحياة السياسية(131). |
Mme Kaid (Yémen) déclare que la Constitution yéménite n'interdit nullement aux femmes de participer à la vie politique, et que la loi électorale garantit l'égalité des droits des hommes et des femmes dans ce domaine. | UN | 38 - السيدة قايد (اليمن): قالت إن الدستور اليمني لا يمنع المرأة من المشاركة في الحياة السياسية وإن قانون الانتخابات يكفل للرجل والمرأة حقوقاً متساوية في المشاركة السياسية. |
Cette discrimination revêt diverses formes, qui vont du refus de l'accès à l'éducation pour les filles et les femmes à l'exclusion des femmes de la vie politique ou encore à la sujétion des femmes et des filles au viol, à la violence dans la famille, au harcèlement et autres formes de violence masculine à l'égard des femmes. | UN | ويتجسد هذا التمييز في أشكال متنوعة تبدأ بحرمانهن من التعلم ليشمل استبعاد النساء من المشاركة في الحياة السياسية واغتصابهن وممارسة العنف المنزلي عليهن والتحرش بهن جنسيا وغير ذلك من أشكال العنف الذي يمارسه الرجل ضد المرأة. |
Elle comporte des dispositions visant à redresser les torts qui leur ont été faits par le passé en leur accordant un traitement de faveur pour qu'elles puissent participer à la vie politique, économique et sociale du pays et accéder à tous les postes dans les secteurs public et privé au même titre que les hommes. | UN | ويتضمن الدستور أحكاما ترمي الى تصحيح اﻷخطاء التي ارتكبت في الماضي ضد المرأة وذلك عن طريق منحها معاملة متميزة حتى تتمكن من المشاركة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية للبلد والوصول الى جميع الوظائف في القطاعين العام والخاص على قدم المساواة مع الرجل. |