En conséquence, il est primordial d'offrir aux personnes âgées la possibilité de participer pleinement à la vie de la société, laquelle en retour bénéficiera de leur potentiel créateur et de leur expérience. | UN | ووفقا لذلك، ينبغي تمكين المسنين من المشاركة مشاركة كاملة في المجتمع، وإن المجتمع سيستفيد بدوره مما يملكونه من خبرات وقدرة على الابتكار. |
Étant donné que sur le continent la discrimination à l'égard de la femme est ancrée fortement dans les moeurs, des mesures bien définies et fondamentales devraient être prises pour permettre à la femme de participer pleinement au processus de prise de décisions, à la définition des structures et des politiques économiques et d'accéder à toutes les organisations de la société. | UN | وبالنظر إلى التمييز طويل اﻷمد ضد المرأة الافريقية، فإنه يتوجب اتخاذ تدابير محددة وحاسمة لتمكين المرأة من المشاركة مشاركة كاملة في عملية صنع وصياغة القرار والنفاذ إلى كافة تنظيمات المجتمع. |
Mais, en fin de compte, toute société doit être jugée sur la façon dont elle traite ses membres les plus vulnérables et sur les barrières qu’elle érige pour empêcher certains individus ou groupes de participer pleinement à la vie de la collectivité. | UN | ولكن الحكم في آخر المطاف، على أي مجتمع يجب أن يستند الى المكانة التي يمنحها ممن هو في أشد حالات الضعف والى الحواجز التي ينصبها فتمنع اﻷفراد والمجموعات من المشاركة مشاركة كاملة في حياة المجتمع. |
La violence empêche les femmes et les jeunes filles du monde entier de participer pleinement à la société. | UN | 5 - وأضاف يقول إن العنف منَعَ النساء والفتيات في سائر أرجاء العالم من المشاركة مشاركة كاملة في المجتمع. |
Le deuxième vise à permettre aux membres de la Commission originaires de pays en développement à participer pleinement à ses travaux. | UN | وأنشئ الصندوق الثاني لتمكين البلدان النامية الأعضاء في اللجنة من المشاركة مشاركة كاملة في أعمال اللجنة. |
∙ À remplacer les structures autoritaires et l’exploitation d’autrui par la participation démocratique et la possibilité donnée à chacun de prendre pleinement part au développement; | UN | ● التغلب على البنى السلطوية والاستغلال عن طريق المشاركة الديمقراطية وتمكين الناس من المشاركة مشاركة كاملة في عملية التنمية؛ |
Par ailleurs, il souligne les droits des enfants autochtones et leurs besoins spécifiques. Il convient d'élaborer des politiques nationales afin de protéger ces enfants et de leur permettre de participer pleinement à la société. | UN | وعلاوة على ذلك، يُركّز مشروع القرار على حقوق أطفال الشعوب الأصلية واحتياجاتهم الخاصة، ويؤكّد على ضرورة اتباع سياسات وطنية لحمايتهم وتمكينهم من المشاركة مشاركة كاملة في المجتمع. |
Exhortant les Parties à prendre les mesures nécessaires pour permettre aux femmes de participer pleinement à la prise de décisions à tous les niveaux en ce qui concerne les changements climatiques, | UN | وإذ يحث الأطراف على اتخاذ التدابير اللازمة لتمكين المرأة من المشاركة مشاركة كاملة على جميع مستويات عملية اتخاذ القرارات ذات الصلة بتغير المناخ، |
Il n’empêche que de nombreux gouvernements ont promulgué des lois, créé de nouveaux services publics et appliqué des politiques et programmes afin de rassembler les communautés, de permettre aux handicapés et aux personnes âgées de participer pleinement aux activités de leur société, de réduire le dénuement, d’éliminer les discriminations, d’assurer une protection sociale et de renforcer la compréhension et le respect mutuels. | UN | ومع ذلك، سنت حكومات عديدة القوانين وأنشأت هيئات حكومية جديدة ونفذت سياسات وبرامج من أجل لم شمل الجماعات، وتمكين المعاقين والمسنين من المشاركة مشاركة كاملة في أنشطة مجتمعاتهم، والحد من الحرمان، والقضاء على التمييز، وتوفير الحماية الاجتماعية، وزيادة التفاهم والاحترام المتبادلين. |
Afin de permettre aux délégations de participer pleinement aux autres réunions qui ont lieu parallèlement, le SBI sera invité à mener ses délibérations le plus efficacement possible, notamment à utiliser au mieux le temps imparti pour les séances plénières et les négociations informelles, et à terminer ses travaux dans les délais prévus. | UN | وبغية تمكين الوفود من المشاركة مشاركة كاملة في الاجتماعات الأخرى المتزامنة، ستدعى الهيئة الفرعية للتنفيذ إلى إجراء مداولاتها بأكبر قدر ممكن من الكفاءة، بما في ذلك استخدام الوقت المخصص للجلسات العامة والمفاوضات غير الرسمية استخداماً أمثل، وإتمام عملها في الفترة الزمنية المخصصة لذلك. |
2. Cependant, alors que ce programme de travail était réalisé à Genève, entre 2003 et 2005, il est devenu clair que plusieurs États parties qui étaient de petits pays − de la région de l'Asie et du Pacifique, notamment − n'étaient pas en mesure de participer pleinement aux travaux de Genève. | UN | 2- غير أنه اتضح من سير برنامج عمل السنوات الثلاث لاتفاقية الأسلحة البيولوجية في جنيف بين عامي 2003 و2005 أن عدداً من الدول الأطراف الصغيرة التي يقع بعضها في منطقة آسيا والمحيط الهادئ لم تتمكن من المشاركة مشاركة كاملة في عملية جنيف. |
L'un des objectifs de la politique à mener par l'État est de " promulguer la législation voulue pour garantir aux femmes l'égalité des chances afin de leur permettre de participer pleinement à tous les secteurs de la société namibienne Art. 95, alinéa a) de la Constitution. | UN | ومن اﻷهداف الواردة في هذا الفرع سن تشريع يكفل " تكافء الفرص للمرأة لتمكينها من المشاركة مشاركة كاملة في جميع مجالات المجتمع الناميبي " )٢(. |
95. À la réunion des directeurs responsables des transports des commissions régionales, qui s'est tenue au Caire en décembre 1999, un dialogue a été engagé entre les secrétariats des cinq commissions économiques régionales en vue de mettre en place des liaisons de transport interrégional terrestre et terrestre-maritime de manière à permettre à leurs États membres respectifs de participer pleinement au processus de mondialisation. | UN | 95 - والاجتماع الذي عقده المديرون المسؤولون عن قضايا النقل في اللجان الإقليمية في كانون الأول/ديسمبر 1999 في القاهرة كان الخطوة الأولى في البدء بحوار بين الأمانات الخمس للجان الإقليمية بغرض إقامة الربط عن طريق النقل الأقاليمي البري والبري والبحري لتمكين الدول الأعضاء فيها من المشاركة مشاركة كاملة في عملية العولمة. |
iii) Un milieu éducatif qui respecte les droits de l'homme et les mette en avant, avec pour objectif d'amener tous les intéressés (élèves, enseignants, personnel d'appui et d'encadrement et parents) à respecter les droits de l'homme et de permettre aux enfants de participer pleinement à la vie scolaire; | UN | `3` بيئات التعلُّم التي تحترم وتدعم حقوق الإنسان. وينبغي لجميع الجهات الفاعلة في إطار المدارس (الطلاب والمعلمون والموظفون والإداريون والآباء) أن تمارس حقوق الإنسان وينبغي تمكين الأطفال من المشاركة مشاركة كاملة في الحياة المدرسية؛ |
3. Les bouleversements qu'a connus le système économique international au cours des dernières années, notamment la tendance à la libéralisation des échanges commerciaux qui se traduit par une mondialisation des marchés et des structures de production, confirment l'importance de la CTPD en tant qu'instrument qui permet aux pays en développement de participer pleinement au nouvel ordre économique naissant. | UN | ٣ - ونظرا للتغييرات الكبيرة التي طرأت على النظام الاقتصادي الدولي في السنوات اﻷخيرة، لا سيما الانتقال إلى نظام تجاري أكثر تحررا، مما أدى إلى عولمة اﻷسواق وهياكل اﻹنتاج، بات من المؤكد أن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية لا يزال فعالا بوصفه أداة تمكين البلدان النامية من المشاركة مشاركة كاملة في النظام الاقتصادي الذي أخذ في الظهور حديثا. |
Par ailleurs, la section 101 du titre 22 du Code national dispose que le Gouvernement < < met en place un système éducatif qui permet aux citoyens palaosiens de participer pleinement au développement progressif du pays et d'acquérir des connaissances dans tous les domaines > > , et que < < l'enseignement a pour but de promouvoir la participation des citoyens au développement socioéconomique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ورد في الفقرة 101 من الباب 22 من مدونة القوانين الوطنية لبالاو، أنه يتعين على الحكومة الوطنية " توفير نظام تعليمي يمكن مواطني بالاو من المشاركة مشاركة كاملة في التنمية التدريجية للجمهورية فضلاً عن اكتساب المعرفة في جميع الميادين " ... وأن " أهداف التعليم في الجمهورية هي زيادة مشاركة المواطنين في التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Les principales organisations intergouvernementales n'appartenant pas au système des Nations Unies mais jouant un rôle essentiel dans la sphère du développement devraient être autorisées à participer pleinement à ses réunions. | UN | وينبغي أن يمكّن كبرى المنظمات الحكومية الدولية من خارج الأمم المتحدة التي تؤدي دورا أساسيا في البنية الإنمائية الدولية من المشاركة مشاركة كاملة في اجتماعاته. |
Dans toutes les régions du monde, les minorités sont toujours exposées à de graves menaces, à la discrimination et au racisme, et sont souvent empêchées de prendre pleinement part à la vie économique, politique et sociale du pays. | UN | وتظل الأقليات في جميع مناطق العالم تواجه تهديدات خطيرة والتمييز والعنصرية ويكثر استبعادها من المشاركة مشاركة كاملة في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية لبلدانها. |