Convaincus que le changement climatique est un des principaux problèmes de notre temps et que son caractère mondial exige des solutions à caractère coopératif également mondiales, | UN | انطلاقاً من قناعتهم بأن تغيُّر المناخ يمثل واحدة من المشاكل الرئيسية في عصرنا وأن طبيعته الكوكبية تتطلب بدورها حلولاً تعاونية عالمية؛ |
68. L'insécurité dans différentes régions de l'Afghanistan constitue l'un des principaux problèmes. | UN | ٦٨ - وواحدة من المشاكل الرئيسية في أفغانستان تتمثل في انعدام اﻷمن السائد في كثير من أجزاء البلد. |
Malheureusement, aucune solution n'a été trouvée pour aucun des problèmes majeurs. | UN | ولسوء الحظ أنه لم يتسن التوصل إلى حلول حتى اﻵن ﻷي من المشاكل الرئيسية. |
S'agissant du désarmement, il ne fait pas de doute que l'existence d'arsenaux nucléaires demeure l'un des problèmes majeurs des relations internationales. | UN | وبالنسبة لموضوع نزع السلاح، لا شك في أن وجود ترسانات نووية لا يزال واحدا من المشاكل الرئيسية في العلاقات الدولية. |
Ce type de trafic représente un problème majeur pour les autorités de nombreux pays qui s'efforcent de tenir leur territoire à l'abri d'une utilisation criminelle des armes et des conséquences qu'elle a sur la paix et la stabilité. | UN | ويمثل هذا النوع من الاتجار واحدة من المشاكل الرئيسية بالنسبة للسلطات في كثير من البلدان التي تحاول أن تبعد حدودها عن الاستخدام الاجرامي لﻷسلحة وآثاره على السلم والاستقرار. |
La Deuxième Commission s'est employée avec succès au cours des ans à dégager un consensus international sur un certain nombre de problèmes clefs concernant le développement. | UN | وقد سعت اللجنة الثانية بنجاح، على مدى السنوات، الى التوصل الى اتفاق دولي لﻵراء على عدد من المشاكل الرئيسية المتصلة بالتنمية. |
C'est ce qui explique nombre des grands problèmes de notre temps. | UN | وهي مسؤولة عن العديد من المشاكل الرئيسية في أيامنا. |
Il importe donc d'autant plus que la communauté internationale saisisse le lien entre asile et migration, ce qui a d'ailleurs été l'un des problèmes clefs examinés lors des consultations mondiales tenues dans le cadre du HCR. | UN | وبالتالي، فإنه ينبغي بصفة خاصة أن يدرك المجتمع الدولي أن ثمة صلة قائمة بين اللجوء والهجرة، وقد كان هذا، بالإضافة إلى ذلك، من المشاكل الرئيسية التي تعرضت للدراسة في المشاورات العالمية التي سبق إجراؤها في إطار المفوضية. |
Comme il est apparu au Caire, réunir les familles d'immigrants devient inévitablement l'un des principaux problèmes dont l'humanité devra s'occuper dans un proche avenir, à savoir l'immigration. | UN | وتؤدي مشكلة إعادة توحيد أسر المهاجرين حتما إلى ما برز في القاهرة كمشكلة من المشاكل الرئيسية التي ستواجه اﻹنسانية في المستقبل القريب، ألا وهي مشكلة الهجرة. |
Il demeure toutefois préoccupé par le fait que l'exploitation économique reste un des principaux problèmes dont sont victimes les enfants dans l'État partie. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء الاستغلال الاقتصادي الذي ما زال مشكلة من المشاكل الرئيسية التي تؤثر على الأطفال في الدولة الطرف. |
Malheureusement, l'Ukraine n'a pas trouvé de solutions à l'un des principaux problèmes qui découle de l'imposition de sanctions et qui a pris une dimension radicalement nouvelle. | UN | ومن المؤسف أن أوكرانيا لم تتمكن من حل مشكلة من المشاكل الرئيسية الناشئة عن تنفيذ الجزاءات وهي مشكلة اتخذت صدى جديدا تماما واكتسبت بُعدا جديدا. |
64. Le surendettement reste l'un des principaux problèmes auxquels se heurtent les pays d'Afrique. | UN | 64- لا يزال عبء الدين المفرط واحدا من المشاكل الرئيسية التي تواجهها البلدان الأفريقية. |
Avec les logiciels malveillants, les virus et les fraudes informatiques, le publipostage abusif est l'un des principaux problèmes liés à l'utilisation d'Internet. | UN | ويمثل البريد الإلكتروني المتطفل واحدة من المشاكل الرئيسية للإنترنت، جنبا إلى جنب مع البرمجيات المؤذية وفيروسات البريد الإلكتروني والغش والاحتيال. |
La détérioration de l'infrastructure de transport est l'un des principaux problèmes touchant les pays en développement sans littoral comme les pays en développement de transit. | UN | ويعد تدهور الهياكل الأساسية للنقل من المشاكل الرئيسية التي تؤثر في كل من البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر غير النامية. |
Accessibilité 49. Les obstacles à l'accessibilité et leur élimination demeurent l'un des problèmes majeurs auxquels sont confrontées les personnes handicapées. | UN | 49- تظل الحواجز أمام إمكانية الوصول وضرورة التغلب عليها من المشاكل الرئيسية التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة حتى الآن. |
Depuis des années, le manque de fonds représente l'un des problèmes majeurs de l'Office et la qualité de ses services a souffert en conséquence. | UN | 25 - ولأعوام عديدة ظل نقص الأموال من المشاكل الرئيسية للوكالة، وتأثرت نوعية خدماتها نتيجة لذلك. |
36. Au cours des années 90, les Nations Unies ont organisé une série de conférences mondiales traitant de la question de la pauvreté comme l'un des problèmes majeurs de cette fin de siècle. | UN | 36- قامت الأمم المتحدة خلال التسعينات بتنظيم سلسلة من المؤتمرات العالمية التي تم تتناول مسألة الفقر بوصفها مشكلة من المشاكل الرئيسية في نهاية العصر. |
Alors qu'au départ, la présence de l'Association se concentrait dans les bidonvilles, des Points-Cœur se sont peu à peu implantés dans les grandes villes, où la solitude et la perte des solidarités traditionnelles sont devenues un problème majeur. | UN | فبينما كانت الجمعية تركز حضورها أول الأمر على الأحياء الفقيرة، انتشرت دور القلوب الرحيمة شيئا فشيئا في المدن الكبرى، حيث أصبحت الوحدة وفقدان أشكال التضامن التقليدي من المشاكل الرئيسية. |
45. Les déplacements de population sont un problème majeur en Somalie. | UN | 45- التشريد مشكلة من المشاكل الرئيسية في الصومال. |
Elle approuve les modifications apportées aux méthodes de travail de la Commission du développement durable, ainsi que le nouveau programme de travail adopté pour celle-ci à la session extraordinaire parce qu’il met davantage l’accent sur un certain nombre de problèmes clefs qui sont particulièrement importants pour le développement durable. | UN | وهي توافق على التغييرات التي أدخلت على أساليب عمل لجنة التنمية المستدامة، وكذلك على برنامج العمل الجديد الذي اعتمدته هذه اللجنة في الدورة الاستثنائية، ﻷنه يزيد من التشديد على عدد من المشاكل الرئيسية التي لها أهمية خاصة بالنسبة للتنمية المستدامة. |
Avec la mondialisation croissante, aucun des grands problèmes auxquels nous devons faire face, le terrorisme, la faim, la maîtrise des armements, le changement climatique, ne peut être réglé isolément par un seul pays. | UN | نحن نعيش في عالم يزداد عولمة، ولا يمكن لأي بلد بمفرده أن يعالج أيّاً من المشاكل الرئيسية التي نواجهها - الإرهاب والجوع وتحديد التسلح وتغير المناخ. |
Le problème était plus complexe qu'on ne le reconnaissait et les inégalités d'accès à Internet étaient un obstacle majeur dans ces pays. | UN | وأوضح أن المشكلة أكثر تعقيداً مما هو معترف به عادة، وأن عدم تكافؤ فرص الوَصل بشبكة الإنترنت والاتصال بواسطتها هو من المشاكل الرئيسية في أقل البلدان نمواً. |