Le monde actuel se débat dans un faisceau de problèmes complexes qui menacent la sécurité mondiale. | UN | يواجه عالمنا اليوم شبكة من المشاكل المعقدة تهدد الأمن العالمي. |
En outre, la dégradation des sols et des ressources en eau déclenche souvent une série de problèmes complexes. | UN | علاوة على ذلك، غالبا ما يفجر تدهور اﻷراضي والمياه سلسلة من المشاكل المعقدة. |
L'évolution du marché de l'énergie déterminera en fin de compte la solution d'un certain nombre de problèmes complexes concernant l'alimentation et les changements climatiques. | UN | وتطورات الموقف في سوق الطاقة هي التي ستحدد حل عدد من المشاكل المعقدة للغذاء وتغير المناخ. |
Si elles sont exploitées correctement et en tenant compte de la situation socio-économique et des particularités culturelles de chaque pays, les sciences et les techniques modernes offrent d’immenses possibilités pour résoudre nombre des problèmes complexes qui entravent actuellement le développement socio-économique des pays en développement dans le respect de l’environnement. | UN | ٢ - تتيح قوى العلم والتكنولوجيا الحديثتين، إذا سُخرت على نحو مناسب واستُخدمت وفقا للظروف الاجتماعية - الاقتصادية والثقافية الخاصة بكل بلد، إمكانيات شاسعة لحل العديد من المشاكل المعقدة التي تعرقل حاليا التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسليمة بيئيا في البلدان النامية. |
Cela montre clairement que la question des produits de base fait partie d'un ensemble complexe de problèmes qui doivent être traités de manière globale, en tenant compte des nombreuses causes profondes et structurelles. | UN | وهذا يبين بوضوح أن مسألة السلع الأساسية تشكل جزءاً من مجموعة من المشاكل المعقدة التي يتعين معالجتها بطريقة شاملة مع الأخذ في الحسبان العديد من الأسباب الأساسية والهيكلية. |
Selon elles, la condition relative à l'assentiment réglerait un certain nombre de problèmes complexes et simplifierait de beaucoup l'élaboration de la convention. | UN | وأيدت تلك الوفود الرأي القائل بأن اشتراط الموافقة من شأنه أن يحل عددا من المشاكل المعقدة وأن يبسط الى حد كبير عملية وضع الاتفاقية. |
Ce serait en accord avec le principe selon lequel tout crime doit être poursuivi et puni, tout en permettant de résoudre un certain nombre de problèmes complexes qui se posent encore au Kosovo-Metohija. | UN | وهذا يتوافق تماما مع المبدأ القائل بضرورة محاكمة مرتكب كل جريمة ومعاقبته عليها، ومن شأنه أن يساعد على حل عدد من المشاكل المعقدة التي لا تزال قائمة في كوسوفو وميتوهيا. |
Comme l'indique le rapport d'évaluation de son comportement professionnel, Mme Kárpáti présente des connaissances et des compétences professionnelles excellentes, tout comme son aptitude à l'analyse, ce qui signifie principalement qu'elle a réglé une gamme variée de problèmes complexes. | UN | وكما يبين تقييم أداء العمليات الميدانية، فإن معرفة السيدة كارباتي المهنية ومهاراتها ممتازة، فضلا عن مهاراتها التحليلية، مما يعني بشكل أساسي أنها تناولت طائفة متنوعة من المشاكل المعقدة وقامت بحلها. |
Cependant, la catastrophe de Tchernobyl a provoqué toute une série de problèmes complexes dans le secteur de la santé et en matière de gestion environnementale et de développement économique des régions touchées. | UN | ومع ذلك، فإن كارثة تشيرنوبيل قد أدت بنا إلى طائفة من المشاكل المعقدة في قطاع الصحة والإدارة البيئية والتنمية الاقتصادية للمناطق المتضررة. |
Les partenariats efficaces encourageaient les participants à formuler de nouvelles idées et à explorer des synergies. Ils demeuraient simples dans leur fonctionnement, en dépit de problèmes complexes et pluridimensionnels. | UN | ذلك أن الشراكات الناجحة تلهم المشاركين على الخروج بأفكار جديدة واستطلاع مجالات التآزر، وقد تظل بسيطة في أدائها على الرغم من المشاكل المعقدة متعددة الأبعاد. |
Nous notons avec satisfaction les progrès réalisés dans ce domaine et apprécions à leur juste valeur les efforts du Bureau de la coordination des affaires humanitaires et sa participation active et efficace au règlement de problèmes complexes liés à la mise en oeuvre d'opérations humanitaires, ainsi que sa capacité d'intervention en cas d'urgence et d'alerte rapide en cas de crises humanitaires. | UN | ونقدر دور مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، وننوه بمشاركته النشطة والكفؤة في معالجة مجموعة عريضة من المشاكل المعقدة المتصلة بتنفيذ العمليات الإنسانية، وتلك المتصلة بالتأهب والإنذار المبكر، فيما يتعلق بالأزمات الإنسانية. |
Bien canalisées et utilisées en fonction de la situation socio-économique et culturelle de chaque pays, les forces neuves de la science et de la technologie modernes offrent d'immenses possibilités permettant d'espérer la solution d'un bon nombre des problèmes complexes qui entravent actuellement le développement économique, social et écologiquement sain et durable des pays en développement. | UN | وتوفر القوى الجديدة للعلم والتكنولوجيا المعاصرين، إذا ما سُخرت على نحو ملائم واستخدمت وفقا للظروف الاجتماعية والاقتصادية والثقافية المميزة لكل بلد، إمكانيات هائلة لحل كثير من المشاكل المعقدة التي تعرقل اﻵن التنمية الاقتصادية والاجتماعية السليمة والمستدامة بيئيا في البلدان النامية. |
Selon M. Nobel, l'humanitarisme d'antan cédait le pas à une tendance à considérer les réfugiés, les immigrants et l'immigration comme un ensemble complexe de problèmes réclamant des solutions techniques ou administratives. | UN | ويرى السيد نوبل أن هناك تراجعاً في روح الإنسانية السابقة وأنه حل محلها الاتجاه إلى اعتبار اللاجئين والمهاجرين والهجرة من المشاكل المعقدة التي تتطلب حلول تقنية وإدارية. |