Soixante-dix pour cent des participants au référendum ont voté en faveur du retrait de la marine des États-Unis de Vieques. | UN | وقد صوت سبعون في المائة من المشتركين في الاستفتاء لصالح انسحاب بحرية الولايات المتحدة من فييكس. |
La majorité écrasante des participants au sommet du Mouvement des pays non alignés sont parties au TNP; seuls quelques-uns d'entre eux ne le sont pas. | UN | واﻷغلبية الساحقة من المشتركين في قمة حركة عدم الانحياز بلدان منضمة إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية؛ بينما قلة منها فقط لم تنضم إلى هذه المعاهدة. |
Frais d'inscription des participants aux séminaires | UN | رسوم تسجيل من المشتركين في الحلقات الدراسية |
Bien que les services offerts par le Gouvernement de la Saskatchewan soient offerts à tous les résidents, indépendamment de leurs antécédents culturels, 75 % des participants aux 10 services d'hébergement de victimes de violences familiales étaient d'ascendance autochtone. | UN | وفي حين تتاح الخدمات لجميع المقيمين بغض النظر عن خلفيتهم الثقافية، كان 75 في المائة من المشتركين في دور الإيواء العشر لحالات أزمات العنف المنزلي الممولة من حكومة سسكاتشوان من المنحدرين من شعوب أصلية. |
Les participants à ce programme de formation sont par la suite devenus membres d'une organisation non gouvernementale afghane spécialisée dans les levés de champs de mines. | UN | وشكلت منظمة أفغانية غير حكومية متخصصة في الاستقصاءات، وكان أعضائها من المشتركين في برنامج التدريب. |
Degré de satisfaction exprimé par les participants aux stages de formation | UN | تغذية راجعة إيجابية من المشتركين في التدريب الذين تم سؤالهم |
Soixante-dix pour cent des participants au référendum ont voté en faveur de l'arrêt immédiat des bombardements et de la restitution et de la décontamination des terres occupées. | UN | وقد صوّت سبعون في المائة من المشتركين في الاستفتاء تأييدا لوقف القصف فورا وإعادة الأراضي المحتلة إلى أصحابها وتطهيرها من التلوث. |
Nombre des participants au Congrès étaient concernés par la protection des droits des enfants et des adultes handicapés mentaux ainsi que par le respect de ces droits dans toutes les sociétés. | UN | وتمثلت شواغل كثير من المشتركين في المؤتمر في ما يتعلق بحماية حقوق الأطفال والبالغين من ذوي الإعاقة العقلية واحترام تلك الحقوق في جميع المجتمعات. |
L'entité opérationnelle désignée reçoit des participants au projet, avant présentation du rapport de validation au Conseil exécutif, une lettre officielle d'agrément de l'autorité nationale désignée de chacune des Parties concernées, et notamment la confirmation par la Partie hôte que l'activité de projet l'aidera à instaurer un développement durable; | UN | سيكون الكيان التشغيلي المعين قد تلقي من المشتركين في المشروع، قبل تقديم تقرير المصادقة إلى المجلس التنفيذي، موافقة خطية على المشاركة الطوعية من السلطة الوطنية المعينة في كل طرف معني، بما في ذلك تأكيد الطرف المضيف على أن نشاط المشروع يساعده في تحقيق التنمية المستدامة؛ |
L'entité opérationnelle désignée reçoit des participants au projet, avant présentation du rapport de validation au Conseil exécutif, une lettre officielle d'agrément de l'autorité nationale désignée de chacune des Parties concernées, et notamment la confirmation par la Partie hôte que l'activité de projet l'aidera à instaurer un développement durable; | UN | سيكون الكيان التشغيلي المعين قد تلقي من المشتركين في المشروع، قبل تقديم تقرير المصادقة إلى المجلس التنفيذي، موافقة خطية على المشاركة الطوعية من السلطة الوطنية المعينة في كل طرف معني، بما في ذلك تأكيد الطرف المضيف على أن نشاط المشروع يساعده في تحقيق التنمية المستدامة؛ |
Plus de 90 % des participants aux cours pour les non-combattants concernant le personnel et l'enseignement étaient des femmes. | UN | وأكثر من ٩٠ في المائة من المشتركين في دورات ضباط الصف لشؤون اﻷفراد والدورات المتصلة بالتعليم هم من النساء. |
Les femmes représentent environ 73 % des participants aux cours d'accès à l'enseignement supérieur. | UN | وتمثل المرأة نحو 73 في المائة من المشتركين في دورات الوصول إلى التعليم العالي. |
Une proposition ayant suscité un intérêt particulier de la part des participants aux consultations qui se sont tenues le 23 avril consiste à s’en remettre aux séminaires régionaux pour faire connaître le Registre des armes classiques des Nations Unies. | UN | وقد حظي اقتراح معين باهتمام خاص من المشتركين في المشاورات التي جرت في ٢٣ نيسان/أبريل وهو الاعتماد على الحلقات الدراسية اﻹقليمية في المساعدة في اﻹعلان عن سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية. |
Pourtant, ce type de fait semble être complètement dépourvu d'intérêt pour nombre de participants à la discussion en cours. | UN | ومع ذلك فهذه الحقائق لا صلة لها بالموضوع تماما، فيما يبدو، بالنسبة لكثير من المشتركين في المناقشة الحالية. |
Le Comité mixte a, à cet égard, réitéré sa position de principe, à savoir que les intéressés devaient être traités de la même manière que les autres participants à la Caisse, c'est-à-dire qu'ils ne devaient être ni avantagés ni désavantagés. | UN | وفيما يتعلق بطلبات الاسترجاع هذه، قرر الصندوق موقفه المبدئي الذي يقضي بمعاملة هؤلاء المشتركين على قدم المساواة مع غيرهم من المشتركين في الصندوق، أي ألا تكون المعاملة أفضل أو أقل من أولئك. |
Degré de satisfaction exprimé par les participants aux stages de formation | UN | وردت تغذية راجعة إيجابية من المشتركين في التدريب الذين وجهت إليهم أسئلة |
10. Sur la base des informations en retour communiquées directement par les participants aux ateliers, le Groupe d'experts a pu identifier un certain nombre de besoins en matière de renforcement des capacités qui sont énumérés au paragraphe 29 du rapport intérimaire du Groupe mentionné au paragraphe 7 cidessus. | UN | 10- واستناداً إلى التعقيبات والمعلومات المباشرة التي وردت من المشتركين في حلقات العمل، تمكن فريق الخبراء من تحديد عدد من الاحتياجات لبناء القدرات، وقد أُدرجت هذه في الفقرة 29 من التقرير المرحلي لفريق الخبراء المشار إليه في الفقرة 7 أعلاه. |
Et 84 % des abonnés au téléphone cellulaire, 91 % de tous les fac-similés et 97 % des services d'Internet se trouvent dans les pays développés. | UN | ويوجد 84 في المائة من المشتركين في الخدمات الخليوية، و 91 في المائة من جميع أجهزة الفاكس و 97 في المائة من مقدمي خدمات الإنترنت في البلدان المتقدمة النمو. |
Suivant la pratique établie, la Conférence entendra un message adressé par les participants au séminaire annuel organisé par la Ligue internationale des femmes pour la paix et la liberté. | UN | ووفقاً للممارسة المتبعة، سيستمع المؤتمر إلى بيان من المشتركين في الحلقة الدراسية السنوية التي نظمتها الرابطة النسائية الدولية للسلم والحرية. |
Neuf pour cent des personnes interrogées considèrent que les deux sexes ont une place égale. | UN | واعتبرت نسبة 9 في المائة من المشتركين في الدراسة الاستقصائية أن وضْعَي الرجل والمرأة متكافآن. |
Il est annoncé que la Jamaïque n’est pas un coauteur du projet de résolution. | UN | وأعلن أن جامايكا لم تكن من المشتركين في تقديم مشروع القرار. |
On compte environ 300 000 abonnés à des réseaux de téléphonie mobile, 12 000 points d'accès au réseau de transmission de données et plus de 75 000 téléphones publics dans le pays. | UN | وهناك حوالي 000 300 من المشتركين في الهواتف النقالة الخلوية، وسعة تصل إلى 000 12 منفذ في شبكة البيانات، وما يزيد على 000 75 هاتف عمومي منتشرة في مختلف أنحاء البلد. |
En outre, certaines de ces activités sont déjà entreprises par des courtiers ou d'autres participants dans la chaîne du commerce illicite, au moyen des circuits et réseaux de commerce électronique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن بعض هذه الأنشطة يضطلع بها أصلا نفس السماسرة أو غيرهم من المشتركين في سلسلة عمليات الاتجار غير المشروع بالأسلحة، وذلك باستخدام قنوات وشبكات التجارة الإلكترونية. |
Les femmes représentent environ 60 % des personnes qui suivent des cours d’accès à l’enseignement supérieur. | UN | وأصبحت المرأة تمثل نحو ٦٠ في المائة من المشتركين في دورات التأهل للتعليم العالي. |
En outre, les locaux attenants nécessaires pour les témoins et autres personnes participant aux délibérations sont exigus, voire inexistants. | UN | والمرافق المتاخمة المعدة للشهود وغيرهم من المشتركين في المحاكمة إما ضيقة أو غير موجودة أصلا. |