Le dialogue Nord-Sud doit être relancé sur une nouvelle base qui tienne compte des intérêts et des bénéfices communs et des responsabilités partagées. | UN | يجب تنشيط الحوار بين الشمال والجنوب على أساس جديد يتألف من المصالح والفوائد المشتركة وتقاسم المسؤوليات. |
Le projet de résolution sur les activités des intérêts étrangers, économiques et autres figure au paragraphe 8. | UN | أما مشروع القرار بشأن أنشطة المصالح اﻷجنبية الاقتصادية وغيرها من المصالح فوارد في الفقرة ٨. |
Aucun groupe d'États, aucun cercle d'intérêts n'a prévalu. | UN | ولم تسد أية مجموعة من الدول أو أية مجموعة من المصالح. |
Nous ne pouvons plus accepter la situation actuelle; trop d'intérêts cruciaux sont en jeu. | UN | ولم يعد بوسعنا قبول الحالة الراهنة، فالعديد من المصالح البالغة الأهمية معرضة للخطر. |
Il convient, pour répondre au problème qui est au coeur de la question, de s'attacher à renforcer toute la cause du développement et non pas seulement les intérêts particuliers. | UN | وصلـب المسألة يكمن في ضرورة الالتزام بتعزيز قضية التنمية برمتها بدلا من المصالح الخاصة. |
Directions de certains groupes d'intérêt spécial, 1998 | UN | القيادات في مجموعات مختارة من المصالح الخاصة، 1998 |
Les cibles visées étaient des intérêts des États-Unis, israéliens, britanniques et autres. | UN | وأهدافها هي المصالح الأمريكية والإسرائيلية والبريطانية وغيرها من المصالح الأجنبية. |
L'élan ne peut venir que des intérêts matériels dans l'ordre de l'économique et des intérêts nationaux dans l'ordre du politique. | UN | فالزخم لا يمكن أن يأتي إلا من المصالح المادية في مجال الاقتصاد والمصالح الوطنية في ميدان السياسة. |
Il s'inspire des intérêts nationaux du pays, ainsi que des valeurs qu'il partage avec ses partenaires des deux côtés de l'Atlantique. | UN | وهي مستمدة من المصالح القومية للبلد والقيم التي يتشاطرها مع شركائه على جانبي المحيط اﻷطلسي. |
Un instrument non contraignant est le meilleur moyen de concilier le large éventail des intérêts économiques, politiques et environnementaux en jeu. | UN | ويعد الصك غير الملزم أنسب وسيلة للتوفيق بين طائفة واسعة من المصالح الاقتصادية والسياسية والبيئية ذات الصلة بالموضوع. |
La Fédération dénonce le fait que l'impunité des auteurs de crimes de guerre ou de violations des droits de l'homme est la conséquence des intérêts politiques et économiques en jeu. | UN | ويشجب الاتحاد الدولي للعاملات في المهن القانونية الواقع المتمثل في أن إفلات مرتكبي جرائم الحرب أو انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب يستمد جذوره من المصالح السياسية والاقتصادية. |
Ces acteurs représentent en fait deux catégories d'intérêts : des intérêts économiques et intérêts idéologiques. | UN | وهناك بالفعل نوعان من المصالح الخاصة التي تمثلها هذه الأطراف، وهي: المصالح الاقتصادية، والمصالح الأيديولوجية. |
L'unilatéralisme et le protectionnisme, qui découlent d'intérêts étroits, perdront toute apparence de légitimité. | UN | وستفقــد اﻷحادية والحمائية النابعتان من المصالح الضيقة، كل مظهر من مظاهر الشرعية. |
Beaucoup d'intérêts concurrents nous attendent une fois de retour au pays. | UN | كثير من المصالح المتضاربة تنتظرنا جميعا لدى عودتنا إلى الوطن. |
Dans un monde d'intérêts concurrentiels et de nations dont la puissance politique, économique ou militaire varie, l'ordre juridique n'est pas seulement important, il est extrêmement nécessaire. | UN | وفي عالم من المصالح المتنافسة والدول التي تتمتع بدرجات متفاوتة من المكانة السياسية أو الاقتصادية أو العسكرية، فإن الإطار القانوني ليس مهماً فحسب، وإنما ضروري جداً. |
Un couplage tactique n'est acceptable que s'il est un élément important dans le contexte des divergences d'intérêts au sein de la communauté internationale en termes de sécurité. | UN | ولن تتوافر مقومات البقاء لأية رابطة تكتيكية ما لم تمثل جزءاً أساسياً من المصالح الأمنية المتباينة للمجتمع الدولي. |
La désillusion et le désenchantement ont parfois entraîné la défense d'intérêts utilitaires et particuliers d'autre type, ce qui a beaucoup diminué les sentiments d'appartenance et de solidarité. | UN | وأدت خيبة الأمل والإحباط في بعض الأحيان إلى التأكيد على المصالح النفعية وغيرها من المصالح الخاصة، بل والدفاع عنها، مما أدى إلى تقويض كامل للتضامن والشعور بالانتماء. |
Une enquête a permis de mettre en évidence les éléments qui ont favorisé la création d'un réseau d'intérêts communs entre divers secteurs, à savoir : | UN | وحددت دراسة استقصائية الأحوال المختلفة التي أدت إلى إقامة شبكة من المصالح المشتركة بين مختلف القطاعات، كما يلي: |
Le respect voué au protecteur du droit et de la justice qui prévalent sur les intérêts politiques, aussi forts soient-ils. | UN | أولتها احترام حامي الحق والعدل، وهما أرفع من المصالح السياسية مهما كبرت. |
Aujourd'hui, cet impératif moral se trouve renforcé par l'aiguillon de l'intérêt. | UN | وهي تتعرض اليوم لدوافع من المصالح الذاتية أشد حدة. |
17. Le mot < < découlant > > souligne que les auteurs ne bénéficient de la protection de ces intérêts moraux et matériels que si ceux-ci résultent directement de leurs productions scientifiques, littéraires ou artistiques. | UN | 17- تبرز عبارة " المترتبة " أن المؤلِّفين لا يفيدون إلا من حماية ما من المصالح المعنوية والمادية يتأتى مباشرة من إنتاجهم العلمي أو الأدبي أو الفني. |
Selon une partie de la doctrine, l'étranger expulsé devrait se voir ménager une possibilité raisonnable de protéger les droits de propriété et autres intérêts qu'il est susceptible d'avoir dans l'État expulsant. | UN | 133 - استنادا إلى بعض الفقه، ينبغي أن تتاح للأجنبي المطرود فرصة معقولة لحماية حقوقه في ما له من ممتلكات وغيرها من المصالح في الدولة الطاردة. |
Nous appelons l'Australie, un pays avec lequel nous partageons de nombreux intérêts stratégiques, à reconsidérer cette mesure. | UN | وإننا نناشد استراليا، باعتبارها بلدا تشاركه العديد من المصالح الاستراتيجية، إعادة النظر في إجرائها هذا. |