Dans cette situation, il est demandé à la société tout entière d'apporter son soutien. | UN | وفي ظل هذه الظروف أصبح من المطلوب من المجتمع ككل تقديم الدعم اللازم. |
Il a en outre été demandé au CCQAB d'examiner le projet de modification de l'article 10 du règlement financier. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه من المطلوب أن تستعرض اللجنة الاستشارية التعديل المقترح على المادة العاشرة من النظام المالي. |
Bien qu’il existe quelques exemples encourageants dans cette voie, une démarche bien plus systématique est nécessaire. | UN | وبينما توجد أمثلة مشجعة في هذا الاتجاه، من المطلوب اتباع نهج أكثر تنظيما. |
À cette fin, il faut qu'un plan de travail et un calendrier soient présentés et acceptés par le Groupe de travail. | UN | ولهذه الغاية، من المطلوب أن يقدم الفريق العامل خطة عمل مع جدول زمني وأن يوافق عليها. |
Des données sur les taux de raté n'ont pas encore été recueillies à ce jour, et il faudrait lancer un vaste exercice de recherche pour ce faire. | UN | ولم يتم حتى الآن تجميع بيانات معدلات الإخفاق وسيكون من المطلوب ممارسة البحث عن البيانات الهامة. |
Des ressources financières considérables sont nécessaires pour la mise en œuvre de l'égalité universelle entre les sexes. | UN | من المطلوب موارد مالية كبيرة لتنفيذ المساواة الشاملة بين الجنسين. |
La transformation de ce poste temporaire en un poste permanent est donc demandée. | UN | وتبعا لذلك، من المطلوب اﻵن تحويل الوظيفة المؤقتة الى وظيفة دائمة. |
C'est donc un crédit de ce montant qui est demandé. | UN | وتبعا لذلك من المطلوب تخصيص موارد عند هذا المستوى. |
Il est demandé 67 postes nouveaux pour ces activités, en plus des 30 postes pour lesquels du personnel des deux tribunaux sera dédoublé. | UN | وقال إن من المطلوب إنشاء 67 وظيفة للقيام بهذه الأنشطة، بالإضافة إلى 30 موظفا من المحكمتين يضطلعون بمهام مزدوجة. |
Le financement par l'assistance temporaire générale est demandé pour 154 postes pendant 12 mois en moyenne. | UN | وأردف قائلا إن من المطلوب التمويل من المساعدة المؤقتة العامة في ما يتعلق بـ 154 وظيفة لمدة متوسطها 12 شهرا. |
Pour renforcer ces partenariats, les experts ont estimé qu'un dialogue social entre le secteur privé, le gouvernement et les travailleurs était nécessaire. | UN | ومن أجل النهوض بتعزيز هذه الشراكات، رأى الخبراء أن من المطلوب إجراء حوار اجتماعي بين القطاع الخاص والحكومة والعمال. |
Elle se demande si les traités ratifiés ont le même statut que les autres lois ou si une législation d'application est nécessaire. | UN | وتساءلت عما إذا كان للمعاهدات المصدق عليها نفس مركز القوانين الأخرى أو أنه من المطلوب تشريع ينص على تنفيذها. |
Je n'ai pas l'intention de rester à Londres plus que nécessaire. | Open Subtitles | فانا لا انوى المكوث فى لندن اكثر من المطلوب |
Pour que le désarmement nucléaire devienne une réalité, il faut assurer et même renforcer la sécurité de tous les États. | UN | 12 - لكي يصبح نزع السلاح النووي حقيقة واقعة، فإن من المطلوب حفظ وتعزيز الأمن للجميع. |
Pour que le désarmement nucléaire devienne une réalité, il faut assurer et même renforcer la sécurité de tous les États. | UN | 12 - لكي يصبح نزع السلاح النووي حقيقة واقعة، فإن من المطلوب حفظ وتعزيز الأمن للجميع. |
Il faut pour cela améliorer le système de comptabilité et l'évaluation des activités des autorités de police. | UN | ولذلك، فإن من المطلوب تحسين نظام الإبلاغ عن نشاط كل هيئة من هيئات إنفاذ القوانين وتقييم هذا النشاط. |
Néanmoins, il faudrait organiser un programme d'action médiatique cohérent et bien structuré pour changer fondamentalement des attitudes et des préjugés sociaux profondément enracinés dans la société érythréenne. | UN | غير أنه من المطلوب وضع برنامج إعلامي متسق ومنظم تنظيماً جيداً للحصول على تغيير أساسي بشأن الاتجاهات الراسخة والتمييزات الاجتماعية داخل المجتمع الأريتري. |
Il faudrait toutefois que la mission dispose de moyens de production radiophoniques et d'un personnel suffisant à cette fin. | UN | على أنه سيكون من المطلوب من البعثة أن تقيم مرافق لإنتاج المواد الإذاعية تكون مزودة بعدد كاف من الموظفين. |
Les notes font apparaître toutefois que des mesures positives - peutêtre de nature législative - sont nécessaires aussi. | UN | غير أن الملاحظات تذكر أن من المطلوب أيضا اتخاذ إجراءات إيجابية ربما كانت ذات طابع تشريعي. |
La transformation de ce poste temporaire en un poste permanent est donc demandée. | UN | وتبعا لذلك، من المطلوب اﻵن تحويل الوظيفة المؤقتة الى وظيفة دائمة. |
Entretemps, il fallait améliorer le climat des relations commerciales et de l'IED, les améliorations devant notamment concerner le système de permis de travail et de résidence et l'affectation des ressources foncières. | UN | وينبغي أن تتضمن الاستراتيجية أهداف الأداء. وفي غضون ذلك، من المطلوب تحسين مناخ الأعمال والاستثمار الأجنبي المباشر، بما في ذلك تحسين نظام رخص العمل والإقامة وتخصيص أفضل للأراضي. |
Réaffirmant également que tous les États Membres sont tenus de s'acquitter promptement et intégralement de leurs obligations, telles qu'elles sont énoncées dans la Charte, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أنه من المطلوب من جميع الدول اﻷعضاء أن تفي بالتزاماتها، فورا وبالكامل، على النحو الوارد في الميثاق، |
Il n'est donc pas indispensable d'établir de nouveaux lieux de culte. | UN | ولذلك ليس من المطلوب إنشاء أماكن عبادة جديدة. |