ويكيبيديا

    "من المعايير القانونية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de normes juridiques
        
    • des normes juridiques
        
    • de critères juridiques
        
    • que les normes juridiques
        
    • principes d'ordre juridique
        
    Cependant, les normes juridiques internationales et internes ne fournissaient pas d'indications précises sur la manière de faire dans la pratique la jonction entre ces deux ensembles distincts de normes juridiques. UN بيد أنه أشار إلى أن المعايير القانونية الدولية والمحلية لا تتضمن أية إرشادات واضحة عن كيفية ترابط هذه المجموعات المختلفة من المعايير القانونية على صعيد الممارسة.
    Nous sommes également d'avis qu'il est indispensable que les résolutions adoptées par la Commission évoluent vers l'adoption de normes juridiques contraignantes qui renforceront efficacement la paix et la sécurité internationales. UN كما نعتقد أنه من الضروري أن تتطور القرارات التي تتخذها اللجنة تدريجيا صوب المزيد من المعايير القانونية الملزمة التي تعزز تعزيزا فعالا السلم واﻷمن الدوليين.
    La Convention relative aux droits de l'enfant et ses protocoles facultatifs comportent un ensemble complet de normes juridiques internationales pour la protection et le bien-être des enfants. UN 29 - وتتضمن اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولاها الاختياريان مجموعة شاملة من المعايير القانونية الدولية لحماية الطفل ورفاهه.
    Cet aspect est particulièrement important lorsque les autorités vont au-delà des normes juridiques minimales pour rechercher des approches novatrices de coopération. UN وهذا مهم بصورة خاصة عندما تذهب السلطات إلى أبعد من المعايير القانونية الدنيا التماسا لنهوج مبتكرة إزاء التعاون.
    Ainsi, l'infraction internationale, telle qu'elle est déduite des normes juridiques internationales est le produit d'un acte ou d'une conduite moralement et légalement imputable à un sujet de droit et qui engage sa responsabilité. UN ومن ثم فإن الجريمة الدولية، على نحو ما يستفاد من المعايير القانونية الدولية، هي محصلة فعل أو سلوك ينسب معنويا وقانونيا إلى شخص قانوني ويُحَمﱢله المسؤولية.
    En fin de compte, seule une opinion publique mûre et informée peut véritablement garantir l'harmonie raciale et religieuse, et il est important de pouvoir s'appuyer sur un ensemble de critères juridiques objectifs. UN وفي نهاية المطاف، لا يمكن إلا لرأي عامٍ ناضج ومطَّلع أن يكفل تماماً الانسجام العنصري والديني، ومن الأهمية إمكان البناء على مجموعة من المعايير القانونية الموضوعية.
    " En ce qui concerne les fonctionnaires, les normes de conduite sont plus rigoureuses que les normes juridiques ordinaires. UN " إن معايير السلوك التي تنطبق على الموظفين هي أكثر صرامة من المعايير القانونية العادية.
    ii) En relation avec un programme en cours, la recherche a été entreprise afin de déterminer les principes relatifs aux droits de l'homme et autres principes d'ordre juridique et moral que doivent respecter les technologies de détection en matière de contreterrorisme; UN `2` في إطار برنامج مستمر آخر، أُجريت بحوث بهدف استبانة حقوق الإنسان وغيرها من المعايير القانونية والأخلاقية التي يجب أن تستوفيها تكنولوجيات الكشف في مجال مكافحة الإرهاب؛
    Notre objectif doit être la transparence des marchés financiers et la protection efficace de la propriété intellectuelle, de même que l'établissement de normes juridiques et sociales minimum. UN وهدفنا يجب أن يكون أسواقا مالية شفافة وحماية فعالة للملكية الفكرية، فضلا عن الحد الأدنى من المعايير القانونية والاجتماعية.
    Tant notre gouvernement que notre société civile reconnaissent que la Convention relative aux droits de l'enfant et ses protocoles facultatifs contiennent un ensemble complet de normes juridiques internationales importantes pour la protection et le bien-être des enfants. UN وتقر حكومة بلدي والمجتمع المدني فيها أن اتفاقية حقوق الطفل والبروتوكولين الاختياريين الملحقين بها يحتويان على مجموعة شاملة من المعايير القانونية الدولية الهامة لحماية الأطفال ورفاههم.
    Le problème de la représentation et de la participation paritaires des femmes à la vie politique et sociale du pays ne tient pas à l'insuffisance du nombre de normes juridiques existantes mais à l'absence de mécanisme garantissant une représentation égale des hommes et dos femmes dans tous les organes électifs. UN ومشكلة تكافؤ تمثيل المرأة ومشاركتها في الحياة السياسية والاجتماعية للبلد لا تعني أن هناك عددا غير كاف من المعايير القانونية القائمة، ولكنها تعني أن هناك نقصا في اﻷجهزة اللازمة لكفالة تمثيل المرأة والرجل على قدم المساواة في جميع اﻷجهزة المنتَخبة.
    Enfin, dans le même ordre d'idées, nous pensons qu'il faut appliquer avec plus de rigueur et d'efficacité le vaste ensemble de normes juridiques internationales dans le domaine du désarmement que l'on trouve dans les conventions, les protocoles, les accords et les traités déjà adoptés sous l'égide du système des Nations Unies. UN وأخيرا، وعلى هدي هذا التفكير، نؤمن بضرورة التطبيق الأكثر صرامة وفعالية للمجموعة الوافية من المعايير القانونية الدولية المتعلقة بنزع السلاح، والتي تتضمنها الاتفاقيات والبروتوكولات والاتفاقات والمعاهدات الأخرى التي اعتُمدت بالفعل في إطار منظومة الأمم المتحدة.
    29. La Convention relative aux droits de l'enfant et les Protocoles facultatifs y relatifs comportent un ensemble complet de normes juridiques internationales pour la protection et le bien-être des enfants. UN 29 - وتتضمن اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولاها الاختياريان مجموعة شاملة من المعايير القانونية الدولية لحماية الأطفال ورفاههم.
    La Convention relative aux droits de l'enfant et ses protocoles facultatifs comportent un ensemble complet de normes juridiques internationales pour la protection et le bien-être des enfants. UN 29 - وتتضمن اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولاها الاختياريان مجموعة شاملة من المعايير القانونية الدولية لحماية الأطفال ورفاههم.
    Se félicitant de la célébration du vingt-cinquième anniversaire de l'adoption de la Convention relative aux droits de l'enfant, traité relatif aux droits de l'homme qui a recueilli le plus grand nombre de ratifications de l'histoire, et sachant que la Convention et les Protocoles facultatifs2 s'y rapportant constituent un ensemble complet de normes juridiques internationales pour la protection et le bien-être des enfants, UN وإذ ترحب بالذكرى السنوية الخامسة والعشرين لاعتماد اتفاقية حقوق الطفل، وهي الاتفاقية التي حازت أكبر عدد من التصديقات في التاريخ، وإذ تسلم بأن اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكوليها الاختياريين، تتضمن مجموعة شاملة من المعايير القانونية الدولية المتعلقة بحماية الأطفال ورعايتهم،
    1. Se félicite de la célébration du vingt-cinquième anniversaire de l'adoption de la Convention relative aux droits de l'enfant, le plus ratifié des traités relatifs aux droits de l'homme, et reconnaît que la Convention et les protocoles facultatifs y relatifs constituent un vaste ensemble de normes juridiques internationales de protection du bien-être des enfants; UN " ١ - ترحب بالاحتفال بالذكرى السنوية الخامسة والعشرين لاعتماد اتفاقية حقوق الطفل، وهي اتفاقية حقوق الإنسان التي حازت على أكبر عدد من التصديقات في التاريخ، وتسلم بأن اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكوليها الاختياريين تتضمن مجموعة شاملة من المعايير القانونية الدولية المتعلقة بحماية الأطفال ورفاههم؛
    La Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants fait partie des normes juridiques monégasques auxquelles le juge se réfère directement. UN وتُعتبر اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة من المعايير القانونية التي يرجع إليها القضاة مباشرةً في موناكو.
    :: L'urgence qu'il y a pour les États parties à s'entendre sur des normes juridiques internationales minimales pour réglementer les activités des SMSP. UN :: الحاجة الملحة للدول الأطراف إلى الاتفاق على الحد الأدنى من المعايير القانونية الدولية لتنظيم أنشطة هذه الشركات ومراقبتها
    À l'instar de tout autre État, en particulier les petits États, le Liechtenstein accorde la plus haute priorité possible aux règles du droit international - manifestées, notamment, dans notre attachement à la Cour pénale internationale - et à des relations internationales fondées sur les règles découlant des normes juridiques internationales. UN وليختنشتاين، شأنها في ذلك شأن أي دولة أخرى، لا سيما الدول الصغيرة، تولي أعلى أولوية ممكنة لسيادة القانون الدولي - وهذا ينعكس في جملة أمور منها التزامنا بالمحكمة الجنائية الدولية - وكذلك للعلاقات الدولية القائمة على القواعد المنبثقة من المعايير القانونية الدولية.
    Il fait cependant observer qu'entre un tel critère et les normes pénales internationales, il existe tout un éventail de critères juridiques dont la résolution 1989 (2011) ne tient aucunement compte et qui sont fondés notamment sur les notions de motifs raisonnables de soupçon, de motifs raisonnables d'ajouter foi à une affirmation et de preuve établie sur la base de l'hypothèse la plus probable. UN ومع ذلك، يشير المقرر الخاص أن هناك طائفة من المعايير القانونية المألوفة بين مجرد الشبهة وما يستثنيه القرار 1989(2011) من معايير جنائية معترف بها دوليا. وتشمل هذه المعايير المتوسطة المبررات المعقولة للاشتباه، والمبررات المعقولة للاعتقاد، والدليل على توازن الاحتمالات.
    «En ce qui concerne les fonctionnaires, les normes de conduite sont plus rigoureuses que les normes juridiques ordinaires. UN " إن معايير السلوك التي تنطبق على الموظفين هي أكثر صرامة من المعايير القانونية العادية.
    ii) La recherche a porté également sur les technologies de détection, le contreterrorisme, l'éthique et les droits de l'homme afin de déterminer les principes relatifs aux droits de l'homme et autres principes d'ordre juridique et moral que doivent respecter les technologies de détection en matière de contreterrorisme; UN `2` أُجريت أيضا بحوث عن تكنولوجيات الكشف ومكافحة الإرهاب والأخلاقيات وحقوق الإنسان، بهدف تحديد حقوق الإنسان وغيرها من المعايير القانونية والأخلاقية التي يجب أن تستوفيها تكنولوجيات الكشف في مجال مكافحة الإرهاب؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد