ويكيبيديا

    "من المعترف به" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • reconnu
        
    • il est admis
        
    • sait
        
    • 'accorde
        
    • il faut reconnaître
        
    • on admet
        
    • est reconnue
        
    • on reconnaît
        
    • reconnue comme
        
    En ce qui concerne les autres Parties, cependant, il a été reconnu qu'elles ne ratifieraient probablement pas l'amendement, même si celui-ci entrait en vigueur. UN ولكن بالنسبة لبلدان أخرى، من المعترف به أنه ليس من المحتمل أن تصدق هذه البلدان على التعديل حتى في حالة بدء نفاذه.
    Le manuel devrait être neutre dans la mesure où il a été reconnu que son existence même et son utilité ne manqueraient pas de le valoriser. UN وينبغي أن تكون الوثيقة محايدة حيث أن من المعترف به أن وجودها وفائدتها في حد ذاتهما يجعلها أصلا تروج لنفسها بنفسها.
    Il est en effet aujourd'hui reconnu que les institutions de Bretton Woods ont atteint la limite de leurs capacités en matière de développement. UN وبات من المعترف به اليوم أن مؤسسات بريتون وودز قد مضت الى أقصى حدود إمكاناتها في مجال التنمية.
    Ces populations payent le lourd tribut de ces conflits puisqu'il est admis que la majorité des victimes de ces conflits sont des civils. UN وهؤلاء السكان يدفعون الثمن الأكبر للصراعات حيث أنه من المعترف به أن غالبية ضحايا هذه الصراعات من المدنيين.
    On sait qu'après un conflit, la sécurité est un élément fondamental de l'instauration et de la mise en œuvre de la paix. UN من المعترف به أن استتباب الأمن في بيئة ما بعد انتهاء الصراع يعتبر ذا أهمية حاسمة لصنع السلام وحيويا لتنفيذ السلام.
    Aujourd'hui, on s'accorde partout à reconnaître que les problèmes de développement socio-économique sont devenus aussi importants et urgents que les questions politiques. UN واليوم صار من المعترف به عالميا أن المشكلات الاجتماعية والاقتصادية للتنمية تكتسي، جنبا الى جنب مع المسائل السياسية، قدرا مساويا من اﻷهمية والعمالة.
    il faut reconnaître cependant que le droit international est embryonnaire dans certains domaines. UN بيد أنه من المعترف به أن القانون في بعض المناطق موجود فقط بشكل جزئي .
    Il est également reconnu que le bon fonctionnement des opérations de maintien de la paix est étroitement lié à la disponibilité des ressources financières. UN من المعترف به أيضا أن اﻷداء السليم لعمليات حفظ السلم يرتبط ارتباطا وثيقا بتوفر الموارد المالية.
    S'agissant de la gouvernance, il est largement reconnu que la norme démocratique s'est généralisée et que son approfondissement est en bonne voie. UN وفيما يتعلق بالحوكمة، فقد بات من المعترف به أن الديمقراطية تطبق الآن على نطاق واسع، وأن زيادة تعميقها تمضي قدماً.
    Il est généralement reconnu que la discrimination fondée sur le sexe commence dès le plus jeune âge. UN من المعترف به عموماً أن التمييز على أساس نوع الجنس يبدأ في مرحلة مبكرة.
    En outre, il est largement reconnu que les Etats ont le droit de développer des systèmes de sécurité collective. UN ثم إنه من المعترف به على نطاق واسع أن من حق الدول أن تقيم نظم أمن جماعية.
    Il est en outre largement reconnu que c'est dans ces contextes que la protection des droits de l'homme est la plus difficile. UN كما أن من المعترف به على نطاق واسع أن هذه الحالات تمثل السياق اﻷكثر صعوبة في حماية حقوق اﻹنسان.
    Les droits d'inscription dans les universités québécoises - les moins élevés du Canada - sont de très loin inférieurs à ceux qui sont imposés par la plupart des universités des Etats-Unis, tandis qu'il est reconnu que leur niveau est équivalent, sinon supérieur. UN رسوم جامعات كيبيك هي أدنى رسوم في كندا وأدنى بكثير من رسوم معظم جامعات الولايات المتحدة في حين أن من المعترف به أن مستويات التعليم فيها معادلة لمستويات التعليم في هذه الجامعات إن لم تكن أعلى منها.
    Il est cependant maintenant largement reconnu que l'émancipation des femmes est un facteur critique de l'éradication de la pauvreté. UN واستدرك قائلا إنه من المعترف به اليوم على نطاق واسع أن تمكين المرأة عامل حاسم في القضاء على الفقر.
    Il est reconnu par tous que le désarmement nucléaire est la question prioritaire du désarmement mondial. UN من المعترف به دوليا أن نزع السلاح النووي مسألة تحظى باﻷولوية القصوى في نزع السلاح العالمي.
    Il consiste à renforcer une action coordonnée visant à protéger, à préserver et à gérer les écosystèmes des récifs coralliens de la région puisqu'il est admis que des écosystèmes sains sont essentiels pour les secteurs du tourisme et de la pêche et, par voie de conséquence, pour les moyens de subsistance des communautés des Caraïbes. UN ويتمثل هدف الخطة في تعزيز العمل المنسق وحفظ النظم الإيكولوجية في المنطقة وإدارتها، نظراً لأن من المعترف به أن لصحة النظم الإيكولوجية للشعب المرجانية أهمية كبرى سواء بالنسبة لصناعة السياحة أو لصناعة مصائد الأسماك، ولها بالتالية أهميتها بالنسبة لسبل عيش المجتمعات المحلية في البحر الكاريبي.
    Même s'il est admis que les armes légères ne sont pas la cause de l'instabilité en Afrique centrale, leur prolifération et leur grande disponibilité ont exacerbé le degré de violence de ces conflits. UN وحتى إذا كان من المعترف به أن هذه الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ليست هي السبب في عدم الاستقرار في وسط أفريقيا، فإن انتشارها وتوافرها بشكل كبير كان من شأنهما اشتداد درجة العنف في هذه الصراعات.
    Chacun sait que la phase initiale est toujours très difficile. UN وإن من المعترف به على نطاق واسع أن بداية الدورة السنوية تكون دائماً صعبة للغاية.
    On s'accorde universellement à reconnaître que l'éducation est un instrument particulièrement précieux de lutte contre la pauvreté. UN 46 - من المعترف به عالميا أن التعليم هو أهم أداة فعالة في مكافحة الفقر.
    236. il faut reconnaître que l'État partie éprouve des difficultés économiques considérables qui ont des incidences néfastes sur la jouissance des droits de l'homme, y compris de ceux qui sont visés par la Convention. UN ٢٣٦ - من المعترف به أن الدولة الطرف تعاني صعوبات اقتصادية كبيرة تؤثر تأثيرا سلبيا على التمتع بحقوق اﻹنسان، بما فيها الحقوق التي تحميها الاتفاقية.
    Si l'objectif d'une société mondiale pacifique n'est pas encore atteint, on admet que notre organisation a largement contribué à faciliter la décolonisation et a également fait progresser le droit international. UN ومع أن هدف إقامة مجتمع عالمي سلمي لم يتحقق بعد، فإن من المعترف به أن منظمتنا أسهمت على نطاق واسع في إنهاء الاستعمار وفي التطوير التدريجي للقانون الدولي.
    Considérant que la préservation de la culture des minorités et des groupes autochtones est reconnue comme un important volet de la normalisation des noms géographiques, UN إذ يرى أن من المعترف به أن المحافظة على ثقافة الأقليات ومجموعات السكان الأصليين جانب هام في توحيد الأسماء الجغرافية،
    L'on reconnaît que l'Organisation des Nations Unies est une organisation universelle, et, comme telle, elle n'est pas différente d'autres institutions de la communauté mondiale. UN من المعترف به أن اﻷمم المتحدة منظمة عالمية، وهي بصفتها هذه يجب ألا تكون مختلفة عن أية مؤسسات أخرى للمجتمع العالمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد