On prévoyait donc qu'à court ou moyen terme il ne serait guère nécessaire d'acheter du matériel supplémentaire pour pouvoir fournir des camps modulaires sous diverses configurations. | UN | وبالتالي تم توقع أنه، على المدى القريب والمتوسط، لن تكون هناك حاجة كبيرة لشراء معدات إضافية من أجل إتاحة تشكيلات مختلفة من المعسكرات النموذجية. |
C'est par sa solennité et sa splendeur que ce mois restera à jamais gravé dans les esprits des rescapés des camps de concentration et de tous les peuples du monde. | UN | وسيظل إلى الأبد مثالا جليلا ساطعا محفورا في قلوب وعقول الناجين من المعسكرات النازية وفي قلوب وعقول الناس في العالم كله. |
Nous sommes particulièrement fiers d'avoir accueilli après la guerre des survivants des camps qui ont été nombreux à trouver chez nous une nouvelle patrie hospitalière. | UN | إننا نعتز بصورة خاصة بأننا وفرنا بعد الحرب بيتاً جديداً ومُرحِّباً لأعداد كبيرة من الناجين من المعسكرات. |
Les forces de l'ex-Gouvernement rwandais s'entraînent dans un certain nombre de camps militaires. | UN | وتجري قوات الحكومة الرواندية السابقة تدريبات عسكرية في عدد من المعسكرات العسكرية. |
En conséquence, des incendies ont éclaté dans un certain nombre de camps et de tentes dans lesquels les Palestiniens sont détenus, et les effets personnels de ces derniers ont été endommagés. | UN | ونتيجة لذلك اندلعت النيران في عدد من المعسكرات والخيم التي احتُجِز فيها الفلسطينيون وحصل ضرر لممتكاتهم الشخصية. |
Certains des hommes recrutés sont des pêcheurs expérimentés; d'autres, tels que ceux recrutés dans les camps somaliens de personnes déplacées, sont simplement des hommes qui cherchent une possibilité d'échapper à une situation désespérée. | UN | وبعض الرجال المجنَّدين لهذا العمل هم صيادون مهرة، وبعضهم الآخر، مثل أولئك الذين يجنَّدون من المعسكرات الصومالية للنازحين داخليا، هم مجرد أشخاص يبحثون عن فرصة للنجاة من ظروف يائسة. |
Premièrement, les femmes ont été assez nombreuses à déclarer qu'elles ne feraient de dépositions que lorsque les membres de leurs familles seraient revenus des camps croates, où ils étaient détenus, car elles craignaient à juste titre pour leur vie; | UN | فأولا ، لم يعلن سوى قلﱠة من النساء أنهن سيدلين بشهاداتهن متى عاد أفراد اﻷسرة من المعسكرات في كرواتيا ، ﻷنهن كن يخشين على حياتهن وذلك ﻷسباب ؛ |
b) Inspection et destruction systématiques des lieux de reproduction des moustiques à proximité des camps. | UN | ب - تفتيش مواقع تكاثر البعوض وتدميرها بالقرب من المعسكرات على أساس روتيني. |
Ils correspondent aussi à quatre types différents de détention qui vont des camps de détention pour motifs politiques et pour d'autres infractions à des points de rassemblement et à la < < formation par le travail > > pour les infractions de moindre importance, comme le franchissement de frontière sans autorisation. | UN | ويقابل ذلك أربعة أنواع مختلفة من الاحتجاز تتفاوت من المعسكرات السياسية ومعسكرات الجرائم الأخرى إلى نقاط التجميع والتدريب على العمل في الجرائم البسيطة مثل عبور الحدود دون إذن. |
Il s'agit également du problème des réfugiés et tout le monde se rend compte combien nous avions raison en demandant leur rapatriement et leur libération des camps où ils sont séquestrés, mais malheureusement aucun progrès n'a été réalisé à ce sujet. | UN | ولكن الأمر يتعلق أيضا بمشكلة اللاجئين، والكل يدرك إلى أي مدى كنا محقين عندما طلبنا عودتهم إلى أوطانهم وإخلاء سبيلهم من المعسكرات التي احتجزوا فيها، ولكن لم يحرَز أي تقدم في هذا الصدد. |
Belsen avait été élevé relativement tard dans la guerre pour recevoir, entre autres victimes, les survivants des camps de l'est, dont Auschwitz, qui risquait d'être envahi par l'armée soviétique. | UN | وقد أقيم معسكر بيرغن في وقت متأخر نسبيا في الحرب لاستقبال الناجين - ضمن ضحايا آخرين - من المعسكرات الشرقية، بما فيها أوشويتز الذي قد يجتاحه الجيش السوفياتي. |
La formation des éléments du MJE et de l'ALS serait dispensée dans des camps en Érythrée le long de la frontière avec le Soudan. | UN | وأفادت تقارير بأن تدريب عناصر حركة العدالة والمساواة وجيش تحرير السودان يجري في عدد من المعسكرات في إريتريا وعلى الحدود بين إريتريا والسودان. |
213. L'un des aspects les plus positifs du processus de paix a été le rapatriement réussi de quelque 370 000 réfugiés cambodgiens et personnes déplacées se trouvant en Thaïlande dans des camps près de la frontière. | UN | ٣١٢- من أعظم منجزات عملية السلام النجاح في إعادة حوالي ٠٠٠ ٠٧٣ لاجئ ومشرد كمبودي إلى الوطن من المعسكرات الحدودية في تايلند. |
La fermeture forcée des camps de personnes déplacées pourrait susciter de nouveaux obstacles au rapatriement librement consenti des réfugiés se trouvant dans des pays voisins, comme le montre la diminution récente du nombre des rapatriements organisés à partir des camps se trouvant au Zaïre. | UN | ومن الممكن أن يؤدي اﻹغلاق القسري لمخيمات المشردين في الداخل إلى خلق مزيد من العقبات بالنسبة للعودة الطوعية للاجئين من البلدان المجاورة، كما يتضح من الانخفاض الذي حدث مؤخرا في عدد من عمليات اﻹعادة الطوعية المنظمة إلى الوطن من المعسكرات الموجودة في زائير. |
b) Inspection et destruction systématiques des lieux de reproduction des moustiques à proximité des camps. | UN | (ب) القيام، روتينيا، بفحص مواقع تكاثر البعوض القريبة من المعسكرات وتدميرها. |
La MINUAD a aussi demandé l'aide du Gouvernement pour placer un hélicoptère de transport dans chacun des camps géants afin de permettre des évacuations médicales d'urgence. | UN | 16 - كما طلبت العملية إلى حكومة السودان دعمها لوضع مروحية نقل في كلٍ من المعسكرات الكبرى لإتاحة تنفيذ عمليات الإجلاء الطبي بسرعة. |
Ainsi, un rapport du Gouvernement bosniaque allègue l'existence d'un grand nombre de camps mais n'indique pas si ceux-ci sont tenus par les Serbes ou les Croates. | UN | فعلى سبيل المثال، لم يحدد تقرير للحكومة البوسنية يزعم بوجود عدد كبير من المعسكرات ما إذا كانت هذه المعسكرات يديرها الصرب أو الكروات. |
De nombreux Tutsis déplacés vivent maintenant dans des zones de peuplement, essentiellement à proximité de camps militaires, ou près du centre des villes de Gisenyi et Ruhengeri. | UN | ويعيش حاليا العديد من التوتسي المشردين في مستوطنات تقع أساسا بالقرب من المعسكرات أو بالقرب من مركزي مدينتي جيسينيي وروهينجيري. |
— Les détenus serbes sont internés dans un certain nombre de camps. | UN | - ويتحفظ على المحتجزين الصرب في عدد من المعسكرات. |
- Dans bon nombre de camps, et plus particulièrement dans le camp de Kalma, l'opposition exerce une influence sur les témoins et les incite à ne pas se présenter devant les commissions d'enquête, ce qui a considérablement ralenti les procédures. | UN | :: تأثير المعارضة على الشهود في عدد من المعسكرات ولا سيما معسكر كلمة، وتحريضهم على عدم المثول أمام لجان التحقيق قد أطال كثيرا مدة الإجراءات. |
Des tensions sont également apparues, après l’attaque de Wau; dans les camps de personnes déplacées d’Ad Dalin, forçant des milliers de personnes à fuir leurs camps. | UN | وفي أعقاب الهجوم على واو انفجرت التوترات أيضا بين قبيلتي الرزيقات والدينكا في معسكرات اللاجئين بالضعين، مما دفع اﻵلاف من اﻷشخاص المشردين داخليا إلى الفرار من المعسكرات. |
La MINUAD et le Bureau sont sur le point de signer un mémorandum d'accord qui mettra l'Opération mieux à même de construire des centres de police de proximité, de nouveaux camps et les autres éléments d'infrastructure nécessaires. | UN | وتوضع اللمسات الأخيرة على مذكرة تفاهم بين العملية ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع لتعزيز قدرة العملية على تشييد مراكز شرطة محلية وغير ذلك من المعسكرات والبنى التحتية الخاصة بالعملية حسب الحاجة. |