En réalité et bien que l'Afrique soit disproportionnellement dépendante de l'aide, celle-ci ne reçoit pas un montant disproportionné. | UN | وفي الواقع، رغم أن أفريقيا تعتمد على المعونة بصورة غير متناسبة فإنها لا تتلقى كمية زائدة من المعونة. |
Pour éviter de retomber dans l'ornière de la dette, toutefois, il faut que le volume de l'aide au développement augmente. | UN | بيد أنه من الضروري الحصول على مزيد من المعونة الإنمائية الرسمية من أجل تجنب تكرار حدوث المشاكل المرتبطة بالدين. |
Une forte proportion de l'aide demeure en fait liée. | UN | لا يتم الإبلاغ عن جزء كبير من المعونة المقيدة. |
Les flux d'aide bilatérale et multilatérale destinée au secteur de la santé ont toutefois diminué de 1985 à 1990. | UN | على أن تدفقات كل من المعونة الثنائية والمتعددة اﻷطراف في مجال الصحة قد انخفضت فيما بين عام ١٩٨٥ وعام ١٩٩٠. |
Des montants considérables d'aide arrivaient en Indonésie, mais une très faible partie de cette aide arrivait jusqu'aux îles les plus éloignées. | UN | وكانت كميات ضخمة من المعونة تتدفق على اندونيسيا ولكن النزر اليسير منها كان يصل الى الجزر الخارجية. |
Réformé et montrant qu'il obtient de meilleurs résultats, le système des Nations Unies serait mieux placé pour obtenir une aide accrue. | UN | وستكون منظومة الأمم المتحدة بعد إصلاحها وهي تظهر نتائج محسنة في مكانة أفضل للحصول على المزيد من المعونة. |
Par conséquent, une très petite part de l'aide accordée est affectée à certaines des maladies les plus répandues. | UN | ونتيجة لذلك، لا تتلقى جهود مكافحة البعض من أكثر الأمراض انتشارا سوى حصة صغيرة من المعونة. |
Plus de 40 % du PIB provient de l'aide extérieure, la moitié sous forme de prêts. | UN | ويأتي اكثر من ٤٠ في المائة من الناتج المحلي الاجمالي من المعونة الخارجية، ونصف هذا المبلغ في شكل قروض. |
Sur le terrain, elle assure avec ses partenaires une part essentielle de l'aide humanitaire. | UN | وتوفر فرنسا، جنبا الى جنب مع شركائها، جزءا أساسيا من المعونة اﻹنسانية الموجهة الى هناك. |
Il faudrait poursuivre les efforts pour faciliter une utilisation efficace de l'aide en temps voulu. | UN | وينبغي مواصلة الجهود من أجل تسهيل اﻹفادة من المعونة بكفاءة وفي الوقت المناسب. |
Ainsi, dans la ville de Travnik, en vertu d'un règlement municipal, 30 % de l'aide sont détournés au profit de l'armée. | UN | وهكذا أفادت التقارير عما وقع في مدينة ترافنيك، حيث تعين تحويل نسبة ٣٠ في المائة من المعونة بتعليمات من البلدية لتزويد الجيش. |
67. Les obstacles mis à l'acheminement de l'aide et les souffrances que cette situation engendre se retrouvent avec le plus d'acuité dans des zones dont l'accès est contrôlé par les Serbes bosniaques. | UN | ٧٦ ـ ويحصل البعض من أسوأ حالات الحرمان من المعونة وما ينشأ عن ذلك من معاناة في مناطق يخضع الوصول إليها لصرب البوسنة. |
Sur le montant total de l'aide versée, le secteur de l'éducation reçoit 10,6 %, la troisième allocation la plus élevée au sein du Gouvernement. | UN | ومن مجموع ما صُرف من المعونة المقدَّمة للمشاريع، تلقى قطاع التعليم نسبة 10.6 في المائة، وهي ثالث أعلى نسبة تخصص لمؤسسة حكومية. |
Suite à cela, l'élaboration d'un budget s'impose afin d'éviter la paralysie de l'État haïtien et de tirer profit de l'aide directe dont il bénéficie aujourd'hui. | UN | ومن الأهمية بمكان آنذاك العمل على وضع الميزانية لتفادي شل الدولة الهايتية والاستفادة من المعونة المباشرة المتاحة حاليا. |
Malgré cela, les pays africains sont, parmi les grands bénéficiaires d'aide, ceux qui reçoivent proportionnellement le plus faible niveau d'aide au commerce. | UN | ومع ذلك، فقد تلقت البلدان الأفريقية أدنى مستوى من المعونة ذات الصلة بالتجارة بالنسبة إلى المعونة الإجمالية بين متلقي المعونات الكبيرة. |
Un niveau d'aide étrangère aussi élevé n'est ni garanti ni viable, en particulier dans le climat économique mondial actuel. | UN | وهذا المستوى المرتفع من المعونة الخارجية لا هو مستقر ولا هو مستدام، وبخاصة بالنظر إلى الوضع الراهن للاقتصاد العالمي. |
Des progrès significatifs ont été enregistrés en ce qui concerne le déliement de l'aide : selon le Comité d'aide au développement de l'OCDE, en moyenne 86 % de l'aide n'était pas liée. | UN | وأحرز تقدم كبير في إزالة الشروط التي تقيد المعونة، حيث ذكرت لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أن ما متوسطه 86 في المائة من المعونة لم يكن مقترنا بأي شروط. |
Leur situation serait dangereuse et peu d'aide leur parviendrait dans cette zone montagneuse reculée. | UN | ويُعتقد أنهم يعيشون في ظل ظروف خطيرة، حيث لا يتوافر في المنطقة الجبلية النائية إلا القليل من المعونة. |
Le même effort de négociation a prévalu au Soudan, permettant là aussi à des régions entières de bénéficier d'une aide initiale. | UN | هـــذا الجهد التفاوضي ذاته ساد في السودان، سامحا لمناطق بأكملها بأن تستفيد من المعونة اﻷولية. |
Nous avons grand besoin de l'assistance de la communauté internationale pour nous aider à promouvoir et à financer des programmes de prise de conscience et de déminage de notre territoire. | UN | إننا في حاجة الى مقدار كبير من المعونة من المجتمع الدولي حتى نستطيع أن نضطلع ببرامج للتوعية بأخطار اﻷلغام البرية وإزالتها، وأن نمول هذه البرامج. |
Dans certains cas, la réglementation fiscale générale prévoirait une exonération, sans qu'une exonération spécifique soit nécessaire pour les projets financés par l'aide. | UN | وفي بعض الحالات، تنص القواعد الضريبية العامة على إعفاء معين بدون الحاجة إلى النص على إعفاء معين للمشاريع الممولة من المعونة. |
La Tunisie a réagi immédiatement, dès le tout début de la catastrophe, et a envoyé une cargaison de centaines de tonnes de secours aux victimes. | UN | واستجابت تونس بشكل عاجل، في البداية ذاتها لهذه الكارثة، وأرسلت حمولة طائرة من آلاف الأطنان من المعونة الغوثية إلى الضحايا. |
Pratiquement partout, les ressources nationales consacrées aux dépenses d'éducation sont largement supérieures aux dépenses d'éducation financées grâce à l'aide. | UN | فالموارد الوطنية المخصصة للإنفاق على التعليم تفوق إلى حد بعيد التعليم المموَّل من المعونة في كل مكان تقريبا. |
Concentrons sur les pays les moins avancés, notamment les pays africains, une part accrue des aides bilatérales et multilatérales. | UN | فلنركز على توفير حصة أكبر من المعونة الثنائية والمتعددة اﻷطراف ﻷقل البلدان نموا، وبخاصة تلك التي تقع في افريقيا. |
Plusieurs participants ont souligné que, pour les pays en développement, le commerce était en définitive plus important que l'aide. | UN | وشدد عدة مشاركين على أن التجارة في نهاية اﻷمر أهم من المعونة بالنسبة للبلدان النامية. |
La communauté internationale doit faire preuve de souplesse et d'innovation lorsqu'elle vient en aide à ces États. | UN | ولا بد أن يبدي المجتمع الدولي عند العمل في تلك الدول المرونة والقدرة على الابتكار في تلبية الاحتياجات من المعونة. |
Dans cet esprit, je me félicite vivement de pouvoir affirmer que la Turquie est désormais un fournisseur international important d'assistance humanitaire et technique. | UN | ومن هذا المنطلق، يسرني كثيرا أن أشير إلى أن تركيا الآن مورد عالمي لقدر كبير من المعونة الإنسانية والتقنية. |
Plusieurs donateurs ont fait savoir qu'ils entendaient octroyer une aide plus importante d'une façon qui exige moins de transactions, sous forme de soutien budgétaire ou sectoriel. | UN | وقد أعربت عدة بلدان مانحة عن نيتها تقديم المزيد من المعونة في أشكال تقل اعتمادا على المعاملات المكثفة، من قبيل دعم الميزانية والدعم القطاعي. |
Tout en reconnaissant les besoins actuels, nous appuyons pleinement la démarche globale adoptée par le système des Nations Unies et consistant à prendre des mesures de secours immédiates et à assurer une véritable continuité entre l'aide humanitaire, le redressement et le développement à long terme. | UN | وفي حين نسلم بالاحتياجات القائمة، فإننا نؤيد تأييدا تاما النهج الشامل الذي تتبعه منظومة اﻷمم المتحدة في العمــل علــى اتخاذ تدابير فورية لﻹغاثة مع تأمين التواصل الفعال انتقالا من المعونة اﻹنسانية الى إعادة التأهيــل والتنميــة طويلة اﻷجل. |