ويكيبيديا

    "من المفاهيم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de concepts
        
    • des concepts
        
    • de notions
        
    • des notions
        
    • d'idées
        
    • une notion
        
    • de principes
        
    • les idées
        
    Désormais, un ensemble de concepts et de principes des droits de l'homme sont couverts dans les programmes et les manuels scolaires. UN وقد اشتملت المناهج والكتب المدرسية على جملة من المفاهيم ذات العلاقة بحقوق الإنسان.
    La Convention a introduit un certain nombre de concepts et de principes hautement novateurs. UN لقد استحدثت الاتفاقية عددا من المفاهيم والمبادئ المبتكرة بصورة كبيرة.
    Une définition de structure de données donne un ensemble de concepts permettant de décrire et d'identifier un ensemble de données. UN ويحدد تعريف هيكل البيانات مجموعة من المفاهيم التي تصف مجموعة من البيانات وتحددها.
    Cela veut dire se débarrasser des concepts dépassés qui, pendant des années, ont dominé le monde bipolaire. UN وهذا يعني التخلص من المفاهيم البالية التي سيطرت على عالم القطبين لسنوات.
    Il s'agit là d'une excellente définition pratique que l'on peut renforcer en élaborant des concepts de démocratie et de société civile. UN وهذا تعريف ممتاز ﻷسلوب عمل يمكن تعزيزه بواسطة المزيد من المفاهيم اﻹنمائية مثل الديمقراطية والمجتمع المدني.
    Qui plus est, un certain nombre de notions avancées dans la circulaire sont contradictoires et sont loin de faire l'unanimité. UN وعلاوة على هذا، فإن بعضا من المفاهيم الواردة في النشرة كانت متناقضة ومثيرة للجدل.
    201. À propos des différences culturelles, l'intervenante a noté que ni la culture ni la législation n'étaient des notions figées. UN ١٠٢ - وفي ميدان الاختلاف الثقافي، ذكرت المتكلمة أن الثقافة والقانون ليسا من المفاهيم الجامدة.
    Pour Terralingua, il existe un certain nombre de concepts fondamentaux relatifs aux langues autochtones qui méritent d'être examinés. UN وهناك في رأي منظمة تيرالينغوا عدد من المفاهيم اﻷساسية ذات الصلة باللغات اﻷصلية التي ينبغي النظر فيها.
    Le syndicat du personnel a entrepris de formuler une série de concepts stratégiques pour compléter les travaux du Groupe de travail informel. UN وقد بادر اتحاد الموظفين إلى صياغة سلسلة من المفاهيم الاستراتيجية لاستكمال عمل الفريق العامل غير الرسمي.
    Dans ce contexte, il a été relevé que la possession des armes nucléaires repose sur un certain nombre de concepts qu'il convient de déconstruire et de remettre en question. UN وفي هذا السياق، أُشير إلى أن حيازة الأسلحة النووية تستند إلى عدد من المفاهيم التي ينبغي تفكيكها وإعادة النظر فيها.
    Le Programme a fourni un ensemble important de concepts et conduit nos pays à réaliser des évaluations et à élaborer des stratégies qui offrent une orientation forte aux politiques nationales des pays en développement sans littoral. UN وقد أتاح البرنامج مجموعة هامة من المفاهيم ودفع بلادنا إلى القيام بعمليات للتقييم وتحديد الاستراتيجيات من شأنها أن توجه السياسات الوطنية العامة المتعلقة بالبلدان النامية غير الساحلية توجيها موضوعيا.
    Souvent les mathématiques sont réduites à un calcul et ça m'horripile, car même si la technique des calculs joue un rôle important dans les maths, les maths sont la plus grande usine de fabrication de concepts au monde. Open Subtitles غالباً ما نحدّ الرياضيات بالحسابات حتى إن كان يلعب دوراً هاماً الرياضيات هي أضخم مصنع من المفاهيم في العالم
    Une initiative interorganisations a été lancée pour mettre au point un ensemble de concepts, de principes et de directives générales en vue de faciliter la collaboration entre organisations dans le domaine de l'atténuation des catastrophes. UN كما يجري الاضطلاع بمبادرة مشتركة بين الوكالات لوضع مجموعة أساسية من المفاهيم والمبادئ والمبادئ التوجيهية العامة لتيسير التعاون فيما بين الوكالات بشأن قضايا الحد من الكوارث.
    Les travaux de la CDI doivent donc se fonder sur les pratiques étatiques en vigueur plutôt que sur des concepts abstraits. UN وعليه، فإن أعمال لجنة القانون الدولي يجب أن تعتمد على ممارسات الدول المعمول بها بدلا من المفاهيم المجردة.
    On approchera donc la notion d'étranger à partir des concepts opposés précités. UN ولذا يتم التطرق إلى مفهوم الأجنبي انطلاقا من المفاهيم المتعارضة المذكورة آنفا.
    Il s'agit de faire en sorte que cette réunion parrainée par le FNUAP mette l'accent à la fois sur des concepts essentiels et sur des mesures pratiques. UN ويتمثل الهدف في أن يركز الفريق الذي أنشئ برعاية الصندوق على كل من المفاهيم الرئيسية والتدابير العملية.
    L'auteur a l'intention de formuler un certain nombre de notions générales susceptibles de faire progresser le droit international relatif aux droits de l'homme. UN ويعتزم الكاتب صياغة عدد من المفاهيم العامة المفضية إلى زيادة تطوير القانون الدولي لحقوق اﻹنسان.
    Toutefois, il est légitime de s'inquiéter de la tendance qu'a la mondialisation de noyer les valeurs fondamentales des peuples dans un flot de notions qui leur sont étrangères. UN غير أن هناك قلقا حقيقيا إزاء اتجاه العولمة إلى جرف قِيم الشعوب اﻷساسية في فيض من المفاهيم الغريبة.
    Ces messages auraient pour objet d'expliquer le processus et sa légitimité, en éclaircissant des notions telles que le < < consensus mondial > > , l'< < examen par les pairs > > , la < < science de haut niveau > > , etc. UN وستركز هذه الرسائل على شرح العملية ومشروعيتها، مع تسليط الضوء على مفاهيم من قبيل ' ' توافق الآراء العالمي``، و ' ' استعراض الأقران``، و ' ' العلم المتسم بأعلى درجات الجودة``، وغيرها من المفاهيم.
    Il serait par ailleurs malvenu que l'Agenda pour le développement mette en avant une série d'idées ne reflétant pas un consensus de la communauté internationale. UN ويكون من المؤسف أيضا لو دعت الخطة إلى اعتماد مجموعة من المفاهيم التي لا تتوافق عليها آراء المجتمع الدولي.
    Le principe d'égalité et de nondiscrimination luimême est déjà une notion difficile qui a suscité beaucoup de controverses. UN فمبدأ المساواة وعدم التمييز هو نفسه من المفاهيم الصعبة التي أثارت كثير من الجدل.
    Enfin, il recommande à l'État partie d'instituer des programmes visant à faire reculer les idées fausses à propos de l'adoption d'enfants roms. UN وأخيراً، توصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف برامج للحد من المفاهيم السلبية المتعلقة بتبني أطفال الروما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد