Les interrogatoires sont filmés uniquement à la demande de l'Inspecteur responsable de l'enquête. | UN | ولا تصوّر عمليات الاستنطاق إلا بطلب من المفتش المكلّف بالتحقيق. |
On a signalé également le cas de M. Salomon Ilomba, qui a reçu des menaces de l'Inspecteur général de la police. | UN | كما سُجلت حالة السيد سالومون إلومبا الذي تلقى تهديدات من المفتش العام للشرطة. |
À l'heure actuelle, le personnel se compose de l'Inspecteur général, de quatre inspecteurs hors classe et d'une nouvelle Unité d'investigation de trois personnes. | UN | ويتكون حالياً ملاك مكتب المفتش العام من المفتش العام وأربعة من كبار المفتشين ووحدة تحقيق جديدة قوامها ثلاثة أشخاص. |
Quelques représentants ont toutefois demandé à l'Inspecteur de fournir des éléments d'information probants indiquant que le secrétariat souffrait d'un manque d'autorité et d'un manque de communication entre la haute hiérarchie et le personnel. | UN | إلا أن بعض المندوبين طلبوا من المفتش أن يقدم أدلة واضحة على النتائج التي خلص إليها والتي تشير إلى أن الأمانة تعاني من نقص في القيادة ونقص في التواصل بين الإدارة العليا والموظفين. |
Les représentants ont donc demandé à l'Inspecteur de les informer de la façon dont le problème avait été abordé dans d'autres institutions et de préciser sa pensée quant aux avantages qu'il y aurait à signer un mémorandum d'accord. | UN | وعليه، طلب المندوبون من المفتش تقديم معلومات عن الطريقة التي عُولجت بها تلك المشكلة في مؤسسات أخرى وتقديم المزيد من الإيضاحات بشأن فوائد توقيع مذكرة تفاهم. |
Un tel bien peut faire l'objet d'une ordonnance de saisie-arrêt sur décision de l'Inspecteur général de la police. | UN | ويجوز أن تخضع تلك الممتلكات لأمر بالحجز يصدر بقرار من المفتش العام للشرطة. |
Il est interdit d’apporter toute modification aux éléments principaux d’une arme à feu pour laquelle un permis de détention a été délivré, sans autorisation spéciale de l’Inspecteur général de la police et des douanes. | UN | لا يجوز إجراء أي تغيير في اﻷجزاء الرئيسية للسلاح الناري المرخص بحيازته إلا بتصريح خاص من المفتش العام للشرطة والجمارك. |
Après réception du rapport de l'Inspecteur, le Haut Commissaire décide de la distribution des observations et des recommandations ainsi que des actions de suivi requises. | UN | وتقوم المفوضة السامية لدى تلقي التقرير من المفتش بتحديد ما يلزم من تدابير توزيع الملاحظات والتوصيات والمتابعة. |
Les interrogatoires sont filmés uniquement à la demande de l'Inspecteur responsable de l'enquête. | UN | ولا تصوّر عمليات الاستنطاق إلا بطلب من المفتش المكلّف بالتحقيق. |
J'ai reçu un "massage" ce matin de l'Inspecteur Quinlan de Yard Scotland. | Open Subtitles | إستلمت رسالة هذا الصباح من المفتش كوينلان يارد الأسكوتلندية. |
Il est interdit de détenir des munitions qui sont utilisées dans les armes à feu sauf si l’on possède un permis de détention d’armes pour l’arme en question, conformément aux conditions et situations fixées par une décision de l’Inspecteur général de la police et des douanes. | UN | لا يجوز حيازة الذخائر التي تستعمل في اﻷسلحة النارية إلا لمن كان مرخصا له بحيازة السلاح، وكانت متعلقة بهذا السلاح، وبالشروط واﻷوضاع التي يصدر بها قرار من المفتش العام للشرطة والجمارك. |
Il est interdit d’importer ou d’exporter les armes énumérées dans les listes Nos 1 et 2 annexées à la présente loi, ou d’entrer dans le Sultanat ou d’en sortir avec lesdites armes, sans autorisation de l’Inspecteur général de la police et des douanes. | UN | يحظر بغير ترخيص من المفتش العام للشرطة والجمارك، استيراد أو تصدير أو الدخول إلى السلطنة أو الخروج منها باﻷسلحة المنصوص عليها في القائمتين اﻷولى والثانية المرافقتين لهذا القانون. |
g) Tout matériel considéré comme arme blanche par décision de l’Inspecteur général de la police et des douanes. | UN | - أية أداة تعتبر بقرار من المفتش العام للشرطة والجمارك أنها من اﻷسلحة البيضاء. |
Conformément aux directives du Procureur général et sur instruction directe de l'Inspecteur général, les femmes qui remplissent les conditions requises pour se porter garantes de suspects, peuvent désormais le faire au même titre que les hommes et en assument également les conséquences et les risques. | UN | وبتوجيه من المدعي العام، وبتعليمات مباشرة من المفتش العام، أصبحت النساء اللائي يستوفين الشروط المحددة للكفالة، يقفن على قدم المساواة مع الرجال، ويسمح لهن بكفالة أحد المشبوهين. |
Une autre délégation appuie l'appel lancé par le CCI concernant des principes directeur clairs quant aux rôles respectifs de l'Inspecteur général et du Bureau des services de contrôle interne, particulièrement en cas d'allégations impliquant le personnel de direction. | UN | وأعرب وفد آخر عن تأييده لدعوة وحدة التفتيش المشتركة إلى وضع مبادئ توجيهية واضحة بشأن دور كل من المفتش العام ومكتب خدمات الرقابة الداخلية خاصة في الحالات التي تمسّ فيها الادعاءات موظفين كبارا. |
L'établissement sous obligation communique immédiatement les informations concernant les opérations qui sont visées par le règlement énoncé dans la loi et, également, à la demande par écrit de l'Inspecteur général. | UN | وتتيح المؤسسة الملزمة على الفور المعلومات المتصلة بالصفقة الداخلة في نطاق القانون، وأيضا بناء على طلب خطي من المفتش العام. |
Le ministère public peut décider de suspendre une transaction ou de bloquer un compte bancaire pour une durée déterminée, n'excédant pas trois mois, à compter de la réception de la notification de l'Inspecteur général. | UN | ويجوز للمدعي العام أن يعلق معاملة بقرار، أو يعمد إلى تجميد حساب لفترة محددة، لا تتجاوز مع ذلك 3 أشهر عقب تسلم إشعار من المفتش العام. |
Des projets de politiques et procédures pour la Division des normes professionnelles attendent l'approbation finale de l'Inspecteur général de la Police nationale libérienne et du Ministre de la justice. | UN | لا تزال مشاريع السياسات والإجراءات لشعبة المعايير المهنية تنتظر صدور الموافقة النهائية من المفتش العام للشرطة الوطنية الليبرية ووزير العدل |
Quelques représentants ont toutefois demandé à l'Inspecteur de fournir des éléments d'information probants indiquant que le secrétariat souffrait d'un manque d'autorité et d'un manque de communication entre la haute hiérarchie et le personnel. | UN | إلا أن بعض المندوبين طلبوا من المفتش أن يقدم أدلة واضحة على النتائج التي خلص إليها والتي تشير إلى أن الأمانة تعاني من نقص في القيادة ونقص في التواصل بين الإدارة العليا والموظفين. |
Les représentants ont donc demandé à l'Inspecteur de les informer de la façon dont le problème avait été abordé dans d'autres institutions et de préciser sa pensée quant aux avantages qu'il y aurait à signer un mémorandum d'accord. | UN | وعليه، طلب المندوبون من المفتش تقديم معلومات عن الطريقة التي عُولجت بها تلك المشكلة في مؤسسات أخرى وتقديم المزيد من الإيضاحات بشأن فوائد توقيع مذكرة تفاهم. |
Sur ce point, il a été demandé à l'Inspecteur de préciser sa proposition de rétablir une division de la gestion dirigée par un directeur de niveau D-2. | UN | وحول هذا الموضوع، طُلب من المفتش تقديم المزيد من الإيضاحات بشأن اقتراحه المتعلق بإعادة العمل بشعبة الإدارة وتعيين مدير يرأسها برتبة مد-2. |